“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

Alia Ali, "Blue Tides & Pink Palms," from the Liberty Series, pigment print with UV laminate mounted on aluminum dibond in wooden box frame upholstered with 100% cotton manually block printed in Udaipur, Rajasthan with unbleached 100% muslin lining 124.5 cm x 89 cm, 2022 (courtesy of the artist).

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari

 

My Arabic is mute choked at the throat cursing itself
without saying a word
asleep in the airless shelters of my soul hiding
from relatives
behind the shutters of Hebrew
Almog Behar “My Arabic Is Mute”

 

Ayelet Tsabari

 

There are certain words that always come to me in Yemeni. Words that appear on my tongue without effort. Words that come first, before my dominant languages get a say.

Yemeni Arabic, more specifically, the Judeo-Arabic vernacular of North Yemen, is the dialect my grandparents spoke their whole lives, and my mother and aunts still use when they sing, or when they pepper their Hebrew speech with Yemeni words or quote colorful idioms like “Your rib is broken when you marry off your son; you gain a rib when you marry off your daughter,” or imaginative curses such as “May the demons kidnap you.” The language I heard every time I visited my grandmother, watching her talk with her daughters, her friends, her words accompanied with expressive hand gestures and exaggerated sighs, sounding, always, either mad or cheeky. A language she used for endearments, infused with the love of ancestral mothers, Hayati, Ayuni, Galbi, my life, my eyes, my heart. A language I was surrounded by every time I walked the streets of Sha’ariya, the neighborhood in Israel where she lived, and where my parents grew up. A language I want to believe lies dormant in my body, genetically encoded into my cells, waiting to be awakened, activated. A language I don’t speak, and now it is too late. A dying language that, despite its disappearance from the world, managed to take root in my brain in the form of stubborn words that won’t let go.

This essay is excerpted from Tongues, available from Book*hug Press.

The other day I slipped and twisted my ankle. Except, in my mind, I didn’t trip or stumble or ma’adti — the Hebrew word that should have come to mind. When someone in yoga class asked what happened, I eyed her. “Are you Yemeni?” I asked. “Half,” she replied, unsure. “Hitgal’abti,” I said, pronouncing the throaty ayin as it was meant to sound, as though a marble slides down your throat. Maybe the word stuck because of the mental image it invokes: the way the syllables trip out of my mouth and pile on top of each other. Whatever it is, other words simply won’t do.

Hanega, pronounced with a guttural het, is another one of these untranslatable Yemeni words. It comes to me whenever my eight-year-old daughter frowns, pouts, shrugs her shoulders, and refuses to talk. If my siblings or cousins are around, I’d mutter it to them knowingly, the way I’d seen my mother do with my aunts. When I’m with people who aren’t Yemeni, the word still rolls to the tip of my tongue before retreating.

I took to Facebook once to consult with other Israeli friends of Yemeni descent about the best way to translate hanega in my work. I was writing a scene for my memoir, in which I used the word to get a reaction from my grandmother. “Are you hanega?” I asked her. She turned to look at me, astonished and pleased to hear me speaking her language.

My post garnered 220 comments and almost as many opinions. “Hanega is not just being offended,” observed Ayala, a relative. “It’s an entire performance…the act of twisting your face and snubbing the offender. Hanega means she won’t easily be appeased. It’s more than a word or an emotion. It’s a cultural story.”

I delight in the sound of Yemeni rolling out of my mouth, rejoice in accentuating the letters in that deep, melodic way, feeling as though in my own small way I’m keeping something alive — an endangered language, yes — but also more personally, our past, my childhood, as though in using these words I am channeling my ancestors.

Maybe it also feels like an affirmation, because despite growing up in a Yemeni family, I have often felt not Yemeni enough, was accused of trying to be more Ashkenazi. Was it because I lived in Canada for so long? Was my light-brown skin not brown enough? Or maybe it’s because, like many other third- and second-generation Yemenis, I don’t pronounce the guttural het and ayins that Mizrahi Jews (Arab Jews who migrated from Arab lands) were once famous for. That accent, my parents’, is still imitated (poorly) and mocked on Israeli satire shows — often by Ashkenazi actors who play Mizrahi characters — even though it is the accurate pronunciation of Hebrew, which, like Arabic, was meant to have guttural letters. But the country was run by European Jews, so their (incorrect, mispronounced) way of speaking took over and became the norm.

Growing up I liked that I sounded like everyone else, that I fit in. Years later, as I began embracing my Yemeni identity, I regretted not learning this pronunciation from my parents, envied my cousins and friends who did. Now I admire the elegant and musical sound of it whenever I hear it. Sometimes I force it into existence. When reading my Hebrew writing in front of an audience, certain words no longer sound right if the het or ayin are not pronounced; flattening them turns them into different letters, and therefore the words are altered. He’almut, I might say with the glottal ayin. Disappearance. Or else, the ayin becomes an alef and the word might sound like Helamut: Muteness.

My grandmother never quite took to Hebrew. Arabic always came first, allowed her the range of wit and humor her adopted Hebrew never could. Like most women in Yemen, she was illiterate, but in her sixties, she took Hebrew lessons and learned to sign her name instead of dipping her thumb in ink as she had done before. After her death, I found an official document in my mom’s closet: my grandmother’s Hebrew given name (which she also never took to) scribbled hesitantly and childlike at the bottom of the page.

My grandfather, like other Jewish men, knew Hebrew from prayers, but that Hebrew was biblical, sacred, not for everyday use. When they arrived in Palestine in the 1930s, Hebrew, which had been a dead language for seventeen generations, became the only way these Jewish immigrants from different countries could communicate. How strange it must have felt to utter these words reserved for prayer in an everyday context, to shop in the market, to argue with a neighbor, to bring them down to earth.

My parents were born into this new language. My mother tells me my father never knew Yemeni, and even if he did, his family spoke the Sharabi dialect, from a different district in Yemen.

“Is it that different?”

“They pronounce g, and we pronounce j,” she said.

How could I expect to speak an ancestral language even my own father couldn’t retain?

Many years later, when I came to Canada and had to live in a new language — a language I studied in school but in which I scored a D+ on my matriculation exams, a language that felt unnatural and awkward in my mouth, its long and short syllables like a minefield designed to make me trip (Don’t say bitch when you mean beach, I prayed every time a visit to Kits Beach was mentioned) — I thought of my grandparents.

 


 

This is an essay about my longing for Arabic, but it is also an essay written in English, by someone who was born into Hebrew, who didn’t know English until she was ten, who hadn’t read an English book until she was twenty-four, who wrote her first story in English at thirty-three. There are days when I worry that writing in my second language is the most interesting thing about me as a writer. I understand the fascination. Writing in a second language, I had written once, is like wearing someone else’s skin, an act akin to religious conversion. This isn’t what this essay is about, but how can I ignore that part of my story? That facet of my writerly identity?

I write in English about people who speak Hebrew and Arabic, so it’s no surprise that words in these languages demand to be included; they migrate into the English text unitalicized and assert their place in the foreign settings, mirroring my own story of immigration.

After my family and I moved back to Israel in 2018, I got to watch my Canadian partner learning Hebrew, and my daughter, a true bilingual, weaving in and out of tongues, like a basketball player dribbling across the court. “Sometimes it’s tiring to live in two languages,” she said to me the other day. I sympathize. My eventual mastering of English came at the cost of my Hebrew. Language is a living, evolving thing, and I had been away for twenty years. I used to pride myself on my command of Hebrew grammar; now I am feeling challenged in both languages, a humbling experience that made me rethink my devotion to correct grammar and reconsider what really matters in a work of writing or in daily conversation.

These days, I find myself fearing for my English, again. Whenever my Hebrew flows, I worry my English is at risk. I’ve seen my mother tongue atrophy; no doubt it could happen to my adopted tongue.

The way we speak at home does not follow any of the recommended rules for raising bilingual children (where each parent must speak only one language). We speak Hinglish, or Ebrew, fluently switch, start a sentence in one language and end with another, and sometimes, mistakenly, we conjugate an English verb in Hebrew grammar. In a sense, the Judeo-Arabic spoken in my grandparents’ home was a similar creature. It was the same Arabic their neighbors in Yemen spoke but colored with Hebrew influences. Later, in Israel, Hebrew became more prominent, but the two were still interlaced, still interplaying.

Moving back to Israel also meant moving to the Middle East, a part of the world largely ruled by Arabic. Palestinian Arabic is in the DNA of this place, and the neighboring dialects of Egypt, Syria, Lebanon, and Jordan surround us from every border. I grew up watching the weekly “Arabic Movie” every Friday with my mother, an Egyptian melodrama filled with heartbreak, betrayal, and forbidden love. Despite the different dialect, my mom didn’t need the Hebrew subtitles. When she went to the kitchen to stir the soup, she asked us to turn it up so she could listen in.

According to research by the Van Leer Institute in collaboration with Tel Aviv University, 10 per cent of Jews in Israel claim they speak Arabic, but only 1 per cent would be able to read a book. The percentage rises significantly, to over 25 per cent, among first-generation Arab Jews, but drops again with second and third generation.

Mizrahi Jews, some of whom came later than Ashkenazi, faced prejudice and inequity in Israel. Their need to assimilate required an erasure of their past, a denial of their heritage and language, which wasn’t just foreign, or diasporic, but also associated with the enemy. Yiddish and other European languages were also lost, but Arabic was more politically charged. Despite sharing roots with Hebrew, which should have made it feel familial, it became viewed as dangerous, and hearing it instilled fear.

Children begged their immigrant parents to stop listening to legendary singer Oum Kolthum (once referred to by an ignorant Ashkenazi reviewer as a screamer), stop speaking Arabic in public. With the exception of the weekly Arabic movie — a source of comfort for many Mizrahim that was reduced to a cult phenomenon by Ashkenazim — Arabic language and culture were not celebrated in the public sphere. The radio didn’t play Arabic music, or Hebrew music that sounded Arabic, a genre they labelled Mizrahi music. The schools didn’t teach our history, our literature. A generation of children were raised to reject their heritage, their language, their parents.

The first time I heard Arabic spoken in Vancouver, instead of feeling nostalgic, I tensed up.

In 2018, Arabic was downgraded from an official language alongside Hebrew to a “special status language” — a move that caused outrage among Israel’s Palestinian population, but also many in the Jewish left, especially those with an Arabic background. In demoting Arabic, the Israeli government made a clear statement about the status of Arabic-speaking citizens in the country.

That’s how we ended up a Hebrew-speaking nation shipwrecked in the middle of the Arab world. This is how we ended up living among Palestinians, many of whom (particularly those with Israeli citizenship) speak Hebrew, yet we can’t communicate with them in their language. This is how we ended up knowing only the most basic Arabic words, mostly slang and swear words (words that turned Arabic from dangerous to obscene), words we claimed for ourselves, using them casually, carelessly, to the horror of our Arab neighbors.

Language Barrier,” a web series produced by two fluent Arabic speakers, Eran Singer and Roy Ettinger, both Jewish and Ashkenazi, investigates what went wrong in Israel’s education system. They interview experts, visit schools, speak to Jews and Arabs. In one interview, Prof. Muhammad Amara from Beit Berl College says, “Language is not grammar…Language is dialogue. The biggest problem in Arabic language education in Israel is pinned in the fact that they teach it as an enemy language, not the language of the neighbor.”

I think of my poor Arabic teacher, a short, unsmiling woman with a thick Iraqi accent, her hair dyed an unnatural black, trying to instil in us an appreciation for her mother tongue. We weren’t excited about Arabic, not like we were about English learning. English was sexy. English was Hollywood. English was the future. For those of Mizrahi background, Arabic was the diasporic past we wanted nothing to do with; for everyone, it was a language of war. As homework we listened to Israel’s Arabic radio station, learning words like conflict, government, and negotiation. No wonder we lost interest. When the creators of the show enter an Arabic classroom in a Jewish high school, everyone in the room admits they hope to serve in intelligence in the mandatory army, proving Professor Amara’s point. In addition, they mainly teach Fusha, Modern Standard Arabic: good for reading but not for speaking. To illustrate this, the producer heads to the market and attempts to buy tomatoes while speaking proper Fusha. “I understood about 80 per cent,” the Palestinian shopkeeper replies.

When I was 30 and living in Vancouver, I got a job waitressing at a Lebanese restaurant. Vancouver had almost no Israelis then, no presence of Hebrew. By then, five years into living in Canada, I no longer tensed to the sound of Arabic. At Mona’s I was surrounded by the language, the familiar cuisine, the music. At Mona’s my Middle Easternness was embraced and welcomed. I missed home, and Mona’s and the family who ran it gave me one.

My first year at Mona’s, I hired Yusuf, an extremely well-dressed Iraqi man I had met there to help me with my Arabic. For some strange reason, I retained my knowledge of the Arabic alphabet, and often drew the rounded, cursive letters on paper when doodling. I recently found a note I had given my partner when we first met a few months after that. Beside my phone number I had written my name in English, Hebrew, and Arabic.

Yusuf was an experienced teacher, and he came to the yellow house I’d been sharing with four roommates off Commercial Drive with work sheets and handouts, complimenting me on my pronunciation and rapid improvement. But he was also way too flirty, and the day I told him so was the last lesson we had together.

I worked at Mona’s for six years. After some time, I started taking orders in Arabic, was able to explain poorly and haltingly to Saudi students how much a shish kabob platter cost and what would be on it. I started catching phrases in songs by Amr Diab and Nancy Ajram and was buoyed when I could sing entire lines. Being away from home and its prejudice toward the Arabic language allowed my body to remember Arabic, lament what was lost, and reclaim my own Arabness.

But even at Mona’s, surrounded mostly by Canadian Arabs, almost everyone spoke to me in English. My Arabic improved, but  then I plateaued.

When I travelled back to Israel to visit, I began researching my Yemeni background, and for the first time used some of these words I’d always known when speaking with my grandmother. In my grandma’s last days, I began listening attentively instead of tuning her out. Thinking, here’s a word. I know that one. Here’s a saying. I have heard this one before. Her eyes beamed whenever I spoke Arabic. The gap between us abridged.

‘Learn Arabic,’ a Palestinian author I shared the stage with at a literary event in Tel Aviv pleaded with me. ‘If you moved back here, you owe it to yourself.’ What she was saying was, it wasn’t solely about my own past. It was about our shared future.

There are two Arabics I long for — my ancestral tongue and the language of this place — or is it really one? Arabic existed alongside my mother tongue for generations, a sister language whose words are often recognizable: bayit and beit, yeled and walad. They share many words, a similar ring, an etymological root, a lingual family, and yet they are estranged. If this is not a parable about the state of this region, I don’t know what is.

“Learn Arabic,” a Palestinian author I shared the stage with at a literary event in Tel Aviv pleaded with me. “If you moved back here, you owe it to yourself.” What she was saying was, it wasn’t solely about my own past. It was about our shared future.

On a recent visit to Ushiot, a neighborhood in Rehovot steeped in the smells of fenugreek and cilantro, where recent immigrants from Yemen live, I heard a child speaking Judeo-Arabic Yemeni. He was maybe six, brown skinned, with side curls and a kippah. He almost looked like the photos I’d seen of Yemeni Jews taken decades ago. His mother was a young woman wearing a head scarf and born in Yemen, a rarity nowadays. The number of Jews in Yemen is in the dozens.

That child may be one of the last people to speak this language.

Who will he speak to when he grows up?

Some days I feel a physical ache for Arabic, a tug in my heart. How do you miss something you’ve never known? Can a language be lodged inside your body, folded into your organs, the same way we inherit memories from our ancestors, like trauma? How else can you explain the warmth that spreads inside my body when I hear it? The yearning?

I want this essay to have a happy ending. I want to tell you I signed up for Arabic lessons at the community center. Which I did, but then COVID shut it down before classes began. I want to tell you I enrolled my daughter in one of those few and rare Jewish Arab schools, where kids study in both languages. My partner and I went to visit one in Jaffa before she started first grade. Children ran around, playing in two languages, shifting back and forth seamlessly. “I’m sorry,” the principal said. “You must live in the district to enroll.”

What I will tell you is that I recently learned my memoir will be translated into Arabic, and how deliriously happy this made me; I’d been dreaming of being translated into Arabic. And then — how deeply sad, because I knew I couldn’t read it myself.

I may not speak Arabic, but these days I sing in Arabic.

When I discovered the Yemeni Women’s songs a few years ago — a repertoire of songs women sang at henna ceremonies, at births and weddings, a form of oral storytelling that had been passed on, unwritten, for generations, now on the verge of disappearance, of muteness — I wanted to learn them theoretically, through listening. Then I realized this wasn’t enough. I needed to join the singing, to become an active participant in the tradition of passing the songs on.

I see my teacher, Gila, at her home in a small moshav by Jerusalem. We sit in her living room, or on the balcony facing fields and hills. She teaches me the songs and their translation and tells me of their history and meaning. When I sing, my mouth does not stumble, even as it mimics words it doesn’t know. The translation is there, but when I sing, I rarely look at it. Singing is its own language. Before the pandemic, Gila even suggested I accompany her to sing at a henna. I don’t know if there’s anything more affirming than this.

The other day, as I was practicing the songs, my daughter inched forward until she stood next to me. Then her small voice joined in, imitating the foreign words. Her body knew what it was supposed to do too. As we sang, I tried to be still, to not disturb the moment. We sang and I could hear our ancestors singing along with us.

 

“Disappearance/Muteness” is excerpted from Tongues: On Longing and Belonging through Language (2021 Book*hug Press), edited by Leonarda Carranza, Eufemia Fantetti, and Ayelet Tsabari, and appears in TMR with permission from the publisher.

Ayelet Tsabari

Ayelet Tsabari Canadian, Israeli and Yemeni, Ayelet Tsabari is the author of the award-winning memoir in essays The Art of Leaving. She co-edited with Leonarda Carranza and Eufemia Fantetti the anthology Tongues, On Longing and Belonging through Language. Her first book in English was a... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

Fiction

Play the Game by Fatima Daas—an excerpt

3 OCTOBER 2025 • By Fatima Daas, Lara Vergnaud
Play the Game by Fatima Daas—an excerpt
Fiction

Diba’s House

26 SEPTEMBER 2025 • By Sara Masry
Diba’s House
Uncategorized

The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud

29 AUGUST 2025 • By TMR
The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud
Essays

From Stitch to Symbol: The Power of Palestinian Tatreez

22 AUGUST 2025 • By Joanna Barakat
From Stitch to Symbol: The Power of Palestinian Tatreez
Arabic

Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival

15 AUGUST 2025 • By Georgina Van Welie
Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival
Essays

Unwritten Stories from Palestine

4 JULY 2025 • By Thoth
Unwritten Stories from Palestine
Essays

Syrian Asylees in the US Risk Everything Going Home

4 JULY 2025 • By Rana Alsoufi
Syrian Asylees in the US Risk Everything Going Home
Poetry

Nasser Rabah on Poetry and Gaza

4 JULY 2025 • By Nasser Rabah
Nasser Rabah on Poetry and Gaza
Essays

Imagining Ghanem—My Return to Lebanon

6 JUNE 2025 • By Amelia Izmanki
Imagining Ghanem—My Return to Lebanon
Arabic

Jawdat Fakreddine Presents Three Poems

20 MAY 2025 • By Jawdat Fakhreddine, Huda Fakhreddine
Jawdat Fakreddine Presents Three Poems
Book Reviews

A World in Crisis: Deep Vellum’s Best Literary Translations 2025

9 MAY 2025 • By Lara Vergnaud
A World in Crisis: Deep Vellum’s <em>Best Literary Translations 2025</em>
Book Reviews

Djinns Unveils Silence in the Home

9 MAY 2025 • By Elena Pare
<em>Djinns</em> Unveils Silence in the Home
Featured excerpt

“Return to Ramallah,” an excerpt from Too Soon by Betty Shamieh

2 MAY 2025 • By Betty Shamieh
“Return to Ramallah,” an excerpt from <em>Too Soon</em> by Betty Shamieh
Essays

Germany’s Most Rightwing Parliament Since WWII—Liberals Panic, Immigrants Roll Their Eyes

25 APRIL 2025 • By Laila Abdalla
Germany’s Most Rightwing Parliament Since WWII—Liberals Panic, Immigrants Roll Their Eyes
Poetry

Three Poems by Najwan Darwish

22 APRIL 2025 • By Najwan Darwish
Three Poems by Najwan Darwish
Advice

Dear Souseh: Existential Advice for Third World Problems

4 APRIL 2025 • By Souseh
Dear Souseh: Existential Advice for Third World Problems
Arabic

The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen

14 MARCH 2025 • By Jonas Elbousty
The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
Poetry

Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Lena Khalaf Tuffaha
Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems
Poetry

Olivia Elias presents Three Poems

24 NOVEMBER 2024 • By Olivia Elias, Kareem James Abu-Zeid
Olivia Elias presents Three Poems
Memoir

“The Ballad of Lulu and Amina”—from Jerusalem to Gaza

1 NOVEMBER 2024 • By Izzeldin Bukhari
“The Ballad of Lulu and Amina”—from Jerusalem to Gaza
Art & Photography

The Palestinian Gazelle

1 NOVEMBER 2024 • By Manal Mahamid
The Palestinian Gazelle
Book Reviews

The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis
Art & Photography

Featured Artists: “Barred From Home”

6 SEPTEMBER 2024 • By Malu Halasa
Featured Artists: “Barred From Home”
Essays

The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria

5 JULY 2024 • By Bel Parker
The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria
Poetry

“WE” and “4978 and One Nights” by Ghayath Almadhoun

4 FEBRUARY 2024 • By Ghayath Al Madhoun
“WE” and “4978 and One Nights” by Ghayath Almadhoun
Book Reviews

Love Across Borders—on Romance, Restrictions and Happy Endings

4 FEBRUARY 2024 • By Lina Mounzer
<em>Love Across Borders</em>—on Romance, Restrictions and Happy Endings
Columns

A Student’s Tribute to Refaat Alareer, Gaza’s Beloved Storyteller

18 DECEMBER 2023 • By Yousef M. Aljamal
A Student’s Tribute to Refaat Alareer, Gaza’s Beloved Storyteller
Fiction

“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Haidari, Salar Abdoh
“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari
Arabic

Unshackling Language in Arabic Children’s Literature

3 DECEMBER 2023 • By Nada Sabet
Unshackling Language in Arabic Children’s Literature
Arabic

Poet Ahmad Almallah

9 NOVEMBER 2023 • By Ahmad Almallah
Poet Ahmad Almallah
Arabic

ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks

9 NOVEMBER 2023 • By Kareem James Abu-Zeid, Ivan Eubanks
ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks
Book Reviews

Suad Aldarra’s I Don’t Want to Talk About Home

5 NOVEMBER 2023 • By Ammar Azzouz
Suad Aldarra’s <em>I Don’t Want to Talk About Home</em>
Books

Edward Said: Writing in the Service of Life 

9 OCTOBER 2023 • By Layla AlAmmar
Edward Said: Writing in the Service of Life 
Fiction

“Kaleidoscope: In Pursuit of the Real in a Virtual World”—fiction from Dina Abou Salem

1 OCTOBER 2023 • By Dina Abou Salem
“Kaleidoscope: In Pursuit of the Real in a Virtual World”—fiction from Dina Abou Salem
Amazigh

Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight

25 SEPTEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight
Poetry

Andal—Three Poems Translated by Ravi Shankar

12 SEPTEMBER 2023 • By Ravi Shankar
<em>Andal</em>—Three Poems Translated by Ravi Shankar
Arabic

The End of Arabic and the Dumbing Down of America

28 AUGUST 2023 • By Jordan Elgrably
The End of Arabic and the Dumbing Down of America
Columns

Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US

21 AUGUST 2023 • By Ahmad Almallah
Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US
Essays

Bound Together: My Longings for Ishmael

14 AUGUST 2023 • By Albert Swissa, Gil Anidjar
Bound Together: My Longings for Ishmael
Amazigh

Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization

14 AUGUST 2023 • By Brahim El Guabli
Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization
Book Reviews

Arab American Teens Come of Age in Nayra and the Djinn

31 JULY 2023 • By Katie Logan
Arab American Teens Come of Age in <em>Nayra and the Djinn</em>
Theatre

Jenin’s Freedom Theatre Survives Another Assault

24 JULY 2023 • By Hadani Ditmars
Jenin’s Freedom Theatre Survives Another Assault
Poetry

Joyce Mansour

4 JULY 2023 • By Joyce Mansour, Emilie Moorhouse
Joyce Mansour
Arabic

Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s Hope On Earth

4 JUNE 2023 • By Fadi Zaghmout, Rana Asfour
Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s <em>Hope On Earth</em>
Featured Artist

Nasrin Abu Baker: The Markaz Review Featured Artist, June 2023

4 JUNE 2023 • By TMR
Nasrin Abu Baker: The Markaz Review Featured Artist, June 2023
Books

Cruising the Abu Dhabi International Book Fair

29 MAY 2023 • By Rana Asfour
Cruising the Abu Dhabi International Book Fair
Art & Photography

And Yet Our Brothers: Portraits of France

22 MAY 2023 • By Laëtitia Soula
And Yet Our Brothers: Portraits of France
Book Reviews

How Bethlehem Evolved From Jerusalem’s Sleepy Backwater to a Global Town

15 MAY 2023 • By Karim Kattan
How Bethlehem Evolved From Jerusalem’s Sleepy Backwater to a Global Town
Interviews

The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi

1 MAY 2023 • By Jordan Elgrably
The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi
Arabic

The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

13 MARCH 2023 • By Katie Logan
The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s <em>Shubeik Lubeik</em>
Book Reviews

In Search of Fathers: Raja Shehadeh’s Palestinian Memoir

13 MARCH 2023 • By Amal Ghandour
In Search of Fathers: Raja Shehadeh’s Palestinian Memoir
Fiction

“Mother Remembered”—Fiction by Samir El-Youssef

5 MARCH 2023 • By Samir El-Youssef
“Mother Remembered”—Fiction by Samir El-Youssef
Cities

Nabeul, Mon Amour

5 MARCH 2023 • By Yesmine Abida
Nabeul, Mon Amour
Essays

Home Under Siege: a Palestine Photo Essay

5 MARCH 2023 • By Anam Raheem
Home Under Siege: a Palestine Photo Essay
Arabic

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Columns

TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day

13 FEBRUARY 2023 • By TMR
TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day
TV Review

Palestinian Territories Under Siege But Season 4 of Fauda Goes to Brussels and Beirut Instead

6 FEBRUARY 2023 • By Brett Kline
Palestinian Territories Under Siege But Season 4 of <em>Fauda</em> Goes to Brussels and Beirut Instead
Music

Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new Amrat Album

23 JANUARY 2023 • By Melissa Chemam
Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new <em>Amrat</em> Album
Columns

Sudden Journeys: Morocco Encore

9 JANUARY 2023 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Morocco Encore
Art

The Creative Resistance in Palestinian Art

26 DECEMBER 2022 • By Malu Halasa
The Creative Resistance in Palestinian Art
Essays

Conflict and Freedom in Palestine, a Trip Down Memory Lane

15 DECEMBER 2022 • By Eman Quotah
Columns

Sudden Journeys: Israel’s Intimate Separations—Part 3

5 DECEMBER 2022 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Israel’s Intimate Separations—Part 3
Book Reviews

Fida Jiryis on Palestine in Stranger in My Own Land

28 NOVEMBER 2022 • By Diana Buttu
Fida Jiryis on Palestine in <em>Stranger in My Own Land</em>
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Columns

Sudden Journeys: Israel’s Intimate Separations—Part 1

26 SEPTEMBER 2022 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Israel’s Intimate Separations—Part 1
Music Reviews

From “Anahita” to Ÿuma, Festival Arabesques Dazzles Thousands

26 SEPTEMBER 2022 • By Angélique Crux
From “Anahita” to Ÿuma, Festival Arabesques Dazzles Thousands
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Centerpiece

“What Are You Doing in Berlin?”—a short story by Ahmed Awny

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Awny, Rana Asfour
“What Are You Doing in Berlin?”—a short story by Ahmed Awny
Art & Photography

Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale

15 SEPTEMBER 2022 • By Viola Shafik
Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale
Book Reviews

After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love

5 SEPTEMBER 2022 • By Eman Quotah
After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love
Book Reviews

After Nine Years in Detention, an Iraqi is Finally Granted Asylum

22 AUGUST 2022 • By Rana Asfour
After Nine Years in Detention, an Iraqi is Finally Granted Asylum
Film

Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”

22 AUGUST 2022 • By Angélique Crux
Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”
Columns

A Palestinian Musician Thrives in France: Yousef Zayed’s Journey

22 AUGUST 2022 • By Melissa Chemam
A Palestinian Musician Thrives in France: Yousef Zayed’s Journey
Featured excerpt

Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”

18 JULY 2022 • By Mohammed Alnaas, Rana Asfour
Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”
Essays

Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed

18 JULY 2022 • By Ghazi Gheblawi
Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Book Reviews

Between Illness and Exile in “Head Above Water”

15 JULY 2022 • By Tugrul Mende
Between Illness and Exile in “Head Above Water”
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Book Reviews

Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope

4 JULY 2022 • By Eman Quotah
Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope
Columns

Why I left Lebanon and Became a Transitional Citizen

27 JUNE 2022 • By Myriam Dalal
Why I left Lebanon and Became a Transitional Citizen
Art & Photography

Featured Artist: Steve Sabella, Beyond Palestine

15 JUNE 2022 • By TMR
Featured Artist: Steve Sabella, Beyond Palestine
Fiction

Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”

15 JUNE 2022 • By Rabih Alameddine
Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”
Essays

Sulafa Zidani: “Three Buses and the Rhythm of Remembering”

15 JUNE 2022 • By Sulafa Zidani
Sulafa Zidani: “Three Buses and the Rhythm of Remembering”
Fiction

Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”

15 JUNE 2022 • By Dima Mikhayel Matta
Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”
Art & Photography

Steve Sabella: Excerpts from “The Parachute Paradox”

15 JUNE 2022 • By Steve Sabella
Steve Sabella: Excerpts from “The Parachute Paradox”
Fiction

“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills

15 JUNE 2022 • By Sarah AlKahly-Mills
“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills
Opinion

France’s new Culture Minister Meets with Racist Taunts

23 MAY 2022 • By Rosa Branche
France’s new Culture Minister Meets with Racist Taunts
Essays

We, Palestinian Israelis

15 MAY 2022 • By Jenine Abboushi
We, Palestinian Israelis
Essays

Can the Bilingual Speak?

15 MAY 2022 • By Anton Shammas
Can the Bilingual Speak?
Latest Reviews

Palestinian Filmmaker, Israeli Passport

15 MAY 2022 • By Jordan Elgrably
Palestinian Filmmaker, Israeli Passport
Columns

On the Streets of Santiago: a Culture of Wine and Empanadas

15 APRIL 2022 • By Francisco Letelier
On the Streets of Santiago: a Culture of Wine and Empanadas
Columns

Ma’moul: Toward a Philosophy of Food

15 APRIL 2022 • By Fadi Kattan
Ma’moul: Toward a Philosophy of Food
Latest Reviews

Food in Palestine: Five Videos From Nasser Atta

15 APRIL 2022 • By Nasser Atta
Food in Palestine: Five Videos From Nasser Atta
Opinion

Ukraine War Reminds Refugees Some Are More Equal Than Others

7 MARCH 2022 • By Anna Lekas Miller
Ukraine War Reminds Refugees Some Are More Equal Than Others
Essays

The Alexandrian: Life and Death in L.A.

15 FEBRUARY 2022 • By Noreen Moustafa
The Alexandrian: Life and Death in L.A.
Book Reviews

Hananah Zaheer’s “Lovebirds”? Don’t Be Fooled by the Title

31 JANUARY 2022 • By Mehnaz Afridi
Hananah Zaheer’s “Lovebirds”? Don’t Be Fooled by the Title
Essays

Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile

15 JANUARY 2022 • By Ahmed Naji, Rana Asfour
Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Beirut

Sudden Journeys: The Villa Salameh Bequest

29 NOVEMBER 2021 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: The Villa Salameh Bequest
Book Reviews

From Jerusalem to a Kingdom by the Sea

29 NOVEMBER 2021 • By Rana Asfour
From Jerusalem to a Kingdom by the Sea
Film Reviews

Victims of Discrimination Never Forget in The Forgotten Ones

1 NOVEMBER 2021 • By Jordan Elgrably
Victims of Discrimination Never Forget in <em>The Forgotten Ones</em>
Interviews

The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged

18 OCTOBER 2021 • By A.J. Naddaff
The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged
Book Reviews

Poetry: Mohammed El-Kurd’s Rifqa Reviewed

15 OCTOBER 2021 • By India Hixon Radfar
Poetry: Mohammed El-Kurd’s <em>Rifqa</em> Reviewed
Columns

The Story of Jericho Sheikh Daoud and His Beloved Mansaf

15 OCTOBER 2021 • By Fadi Kattan
The Story of Jericho Sheikh Daoud and His Beloved Mansaf
Essays

My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)

15 SEPTEMBER 2021 • By Brahim El Guabli
My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)
Latest Reviews

Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene

15 AUGUST 2021 • By Menouar Merabtene
Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene
Essays

Gaza IS Palestine

14 JULY 2021 • By Jenine Abboushi
Gaza IS Palestine
Interviews

Q & A with Nili Belkind on “Music in Conflict” in Palestine-Israel

27 JUNE 2021 • By Mark LeVine
Q & A with Nili Belkind on “Music in Conflict” in Palestine-Israel
Art

Beautiful/Ugly: Against Aestheticizing Israel’s Separation Wall

14 MAY 2021 • By Malu Halasa
Weekly

In Search of Knowledge, Mazid Travels to Baghdad, Jerusalem, Cairo, Granada and Córdoba

2 MAY 2021 • By Eman Quotah
In Search of Knowledge, Mazid Travels to Baghdad, Jerusalem, Cairo, Granada and Córdoba
TMR 7 • Truth?

Poetry Against the State

14 MARCH 2021 • By Gil Anidjar
Poetry Against the State
TMR 6 • Revolutions

Revolution in Art, a review of “Reflections” at the British Museum

14 FEBRUARY 2021 • By Malu Halasa
Revolution in Art, a review of “Reflections” at the British Museum
TMR 4 • Small & Indie Presses

Trembling Landscapes: Between Reality and Fiction: Eleven Artists from the Middle East*

14 DECEMBER 2020 • By Nat Muller
Trembling Landscapes: Between Reality and Fiction: Eleven Artists from the Middle East*
Film

Threading the Needle: Najwa Najjar’s “Between Heaven and Earth”

14 DECEMBER 2020 • By Ammiel Alcalay
Threading the Needle: Najwa Najjar’s “Between Heaven and Earth”
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
TMR 3 • Racism & Identity

Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

15 NOVEMBER 2020 • By Melissa Chemam
Why is Arabic Provoking such Controversy in France?
Centerpiece

The Road to Jerusalem, Then and Now

15 NOVEMBER 2020 • By Raja Shehadeh
The Road to Jerusalem, Then and Now
Book Reviews

Falastin, Sami Tamimi’s “Palestinian Modern”

15 OCTOBER 2020 • By N.A. Mansour
Falastin, Sami Tamimi’s “Palestinian Modern”

3 thoughts on ““Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation”

  1. ابوعلي عبدالله اليمني

    لقد تاثرت كثيرا بما ورد ولكون الكاتبة من اصول يمنية ِ.. رغم ان بعض الترجمات للعربية غير دقيقةِبالمجمل كان الموضوع (جنان ويزيغ العقل)لهجةيمنية

  2. Pingback: La herencia judeo-yemenita rescatada por Ayelet Tsabari | JAD cultura judia

  3. Pingback: La herencia judeo-yemenita rescatada por Ayelet Tsabari | Oriente Medio

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

12 + twenty =

Scroll to Top