Brahim El Guabli argues that Morocco's disaster survivors must be able to communicate in their mother tongue.
Brahim El-Guabli identifies how Amazigh activists have engaged with translation to revitalize their threatened language and culture.
In a dystopian world, thanks to AI, people no longer die because they can be upgraded to better and more functional forms.
Katie Logan reviews the much-anticipated English version of the Egyptian graphic novel, a tour de force.
Ahmed Farouk, the Arabic translator of Günter Grass, W. G. Sebald and Rosa Luxemburg, among others, struggles with Walter Benjamin.
Ghazi Gheblawi talks to young Libyan novelist Mohammed al-Naas, presently working out of Tunisia.
Youssef Rahka introduces us to his Egyptian friend Maged Zaher and his seventh volume of poetry, composed in English.
A writer born into both Arabic and Hebrew linguistic traditions finds herself writing in English but longing for Arabic.