Jawdat Fakreddine Presents Three Poems

Jawdat Fakhreddine in Beirut (courtesy Huda Fakhreddine).

20 MAY 2025 • By Jawdat Fakhreddine, Huda J. Fakhreddine
Lebanese poet Jawdat Fakhreddine presents his work in Arabic, with a translation in English from Huda Fakhreddine.

 

Jawdat Fakhreddine

“Bilād” (“Land”) comes from Jawdat Fakhreddine’s collection Manaraton lil-gharīq, first published in Beirut in 1996 (Dar an-Nahar), and translated as Lighthouse for the Drowning in 2017 (BOA editions). 

Bilād

The Arabic word bilād is not just land. It is also home, country, the place and the time to which one belongs, and for which one longs. In this poem, Jawdat laments a lost homeland and longs for it as a Lebanese who has survived the Lebanese Civil War and the endless Israeli aggressions on his village in South Lebanon. He also longs and laments as an Arab poet, in conversation with his predecessor, the pre-Islamic poet al-Harith b. Hilliza, from whose muʿallaqah Jawdat chooses the epigraph. Although arranged on the page as a free verse poem, Jawdat’s “Bilad” is a qasida in the same meter and rhyme as that of al-Harith’s poem, making it a muʿāradah, a direct response to al-Harith’s poem in form and content.  The two poets’ laments against the treacheries of time echo each other across history.

And in this moment of genocide, this moment of Palestinian survival against all odds, I read this poem as an affirmation of the Palestinian right to land, home, freedom, and dignity.  The Palestinian will to life will persist and resist even when reduced “to rubble and remains.” Palestine belongs to a long tradition of resistance on the land and in the imagination; it belongs to the Arabic language whose memory abounds with triumphs against time and its horrors. And in a moment like this, when “there is nothing but astonishment in every direction” and “all the roads deceive,” this language is “home/ the land and the sky to us/ and everything in between.”

Huda Fakhreddine


Jawdat Fakhreddine
Lighthouse for the Drowning is published by Boa Editions.

Three poems by Jawdat Fakhreddine, from Lighthouse for the Drowning

Translated by Huda Fakhreddine and Jayson Iwen

 

Poetry / Arabic Studies

 


Poetry / Arabic Studies

 

 

 

 

 

 


Poetry / Arabic Studies Poetry / Arabic Studies Poetry / Arabic Studies

 

Jawdat Fakhreddine

Jawdat Fakhreddine

Jawdat Fakhreddine

Jawdat Fakhreddine

Jawdat Fakhreddine Jawdat Fakhreddine is a Lebanese poet and professor emeritus of Arabic literature at the Lebanese University in Beirut. He was born in 1953 in a small village in southern Lebanon. He has published more than twelve poetry collections and two... Read more

Huda J. Fakhreddine

Huda J. Fakhreddine is a writer, translator, and Associate Professor of Arabic Literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill, 2015) and The Arabic Prose Poem: Poetic Theory and Practice (Edinburgh University Press, 2021), and the co-editor... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

Columns

The Meaning of Palestine to This Levantine: A Matter of Love, a Question of Justice

15 MAY 2026 • By Amal Ghandour
The Meaning of Palestine to This Levantine: A Matter of Love, a Question of Justice
Fiction

“Call After Her”—a short story

8 MAY 2026 • By Nur Turkmani
“Call After Her”—a short story
TMR 59 • MEDITERRANEANS

The Many Mediterraneans

1 MAY 2026 • By Saleem Haddad
The Many Mediterraneans
TMR 59 • MEDITERRANEANS

The Mediterranean Seen from Lebanon

1 MAY 2026 • By Noor Obeid
The Mediterranean Seen from Lebanon
Columns

Civil War In Lebanon? A Mad Prospect Looms Again

24 APRIL 2026 • By Amal Ghandour
Civil War In Lebanon? A Mad Prospect Looms Again

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

seven + twenty =

Scroll to Top