TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day

Reem Mouasher, "Love Letters, AlMutanabbi" from the Love Letter series, acrylic on paper, 28x40cm, 2022 (words by Al-Mutannabi, featured in the musical "Al-Mutanabbi," whose score was created by Rahbani. This work available, courtesy Reem Mouasher).

13 FEBRUARY 2023 • By TMR

From the Middle East, with Love

(in Arabic, Persian, Hebrew, Turkish & Kurdish)

 

Malu Halasa, with linguistic contributions from Rana Asfour, Salar Abdoh and Lawrence Joffe

 

The songs of Egypt’s Um Kulthum, Iran’s Googoosh and Turkey’s Bülent Ersoy celebrate the many facets of love — from the unrequited to the joyful and the wickedly illicit. Some of the best poetry by medieval Islamic poets or ancient Bedouins tells the story of furtive glances, chance meetings and secluded hideaways. Enforced social, cultural, and religious segregation of the sexes, from ancient times until now, have put all that longing into words and aphorisms that have entered the popular vernacular.

The Beloved is as beautiful as the moon, in Persian and Arabic. He, she or they could also be “a liver” in Persian, or “oxygen” in Sorani Kurdish — organs and elements essential to the survival of a love-worn body politic. In Arabic, they can be honey, or their blood is light— not in weight but glowing — in someone’s aching heart. The phrase in Arabic, In sarakt, isrek gamal, wa in ashikt ishak gamar (“If you steal then steal a camel, and if you love then love someone as beautiful as the moon”) captures the possibilities of a night of wonder under the stars, in Jordan’s Wadi Rum. In many endearments, love and life are interchangeable.

The Hebrew Bible’s Old Testament’s Shir haShirim (Song of Songs, also known as the Song of Solomon) offers unlikely similes. A woman’s eyes are like a dove’s, or she has a mane of hair that moves similar to a flock of goats, as in Shir haShirim 4:1 — Hinoch yafa ra’iti, hinoch yafa ‘einayich; yonim mi-ba’ad le-tzamatikh sa’ireikh ke-‘eiderr ha’izim she-galshu mei-har gil’ad (“Behold I saw that you are fair, my beloved… your eyes are doves, from within your kerchief; your hair is like a flock of goats that streamed from Mount Gilead.”) One of the first erotic poems also captures the desolation of absence: “I will arise now and go about the city, in the marketplaces and in the city squares. I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him,” and “The watchmen who patrol the city found me: ‘Have you seen him whom my soul loves?’” (Shir haShirim 3:1-3.)

Despite the modern hate speech on social media, the internet is awash in sentimental, old-fashioned love. Learning the verses of the Persian Sufi poet, Rumi by heart has a dual purpose: His poetry translated into Turkish is one of many ways of learning the language. His advice, Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgililеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgililеrе ԁikеn ol (“Don’t ever hold the hand you’ll leave, don’t ever leave the hand you’ll hold. Instead of being a rose to fake lovers, be a thorn to real lovers,”) teaches fortitude to those who dare to love.

The Persian translator Salar Abdoh provides a timely warning to those who rely on the polyglot internet and chatbots: “Rumi was after all one of several towering poets of the Persian language. Translated, he might still be an outstanding poet, yet nothing like the sublime wordsmith that he was in Persian.” Still, some of the Sufi poet’s meaning gets through, when he suggested not all love is a bed of roses. It’s like getting burned or putting on “the shirt of fire.”

Then there are those who have the temerity to reject love. To which there can be only one reply, in Arabic: Habak bors May a lizard love you! No matter, love is as old as time, and affectionate phrases abound in Kurdish dialects, from Kurmanji to Sorani.

For tongue-tied lovers, in honor of St. Valentine’s Day, the Markaz Review offers the lexicon of romance, in five languages.

 

ARABIC

الحب مثل الريح، لا يمكنك أن تراه، ولكن يمكنك أن تشعر به
Alhob mittil alreeh la yumkinuka an tarah, walaken yukinuka an tashuur bihi
Love is like the wind, you can’t see it, but you can feel it.

انت عمري
Anta omri
You are my life.
Um Kulthum immortalized this popular love saying in a song of that name.

من عيوني
Min oyouni
From my eyes.
This would be the answer when a loved one asks his/her/their beloved for a favor.

على راسي
Ala raassi
On my head
That is the literal translation and is used when someone who is loved holds the other person in such high esteem, they would do absolutely anything asked of them.

كلامك عسل على قلبي
Kalamak assal ala albi
Your words are honey on my heart.
This is a flirtatious phrase from one to their beloved to suggest what’s being said is as sweet as honey. 

دمك خفيف
Dammak khafeef
Your blood is light.
This means someone is likeable and adorable. 

تقبر قلبي
Tobor kalbi
Bury my heart.
It may sound horrific. However, it is a term of endearment meant for those you truly love, for it means that one loves another so much they are willing to die for them.

مِن أَجلِكَ أَلفُ مَرَّةٍ أُخرى
Min ajlika alfumarratin ukhra
For you a thousand times more.

أَنتَ حَبيبُ روحي
Anta habibu ruhi
You are the love of my soul.

القرد بعين امه غزال
Al gird be ayn ommo ghazal
The literal translation is: A monkey in its mother’s eyes is as beautiful as a gazelle. Meaning that if you love someone, even if they’re ugly, you only see them as perfect.

حبك برص
Habak bors
May a lizard love you!
This the reaction of someone whose heartfelt feelings are not reciprocated.

إن كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله
Inkan habeebak assal, tillhasosh kollo
If your beloved is honey, don’t lick them all up.
The literal translation is a warning against emotional gluttony.

بموت فيكي
Bamoot feekee
I die in you.
Eternal love is someone you would die for.

إن سرقت، اسرق جمل، وإن عشقت، اعشق قمر
In sarakt, isrek gamal, wa in ashikt ishak gamar
If you steal, then steal a camel, and if you love, then love someone as beautiful as the moon.

حبيبي زي الفل
Habibi zay illful
My beloved is perfect.

حبيبي زي القمر
Habibi zay ill gamar
My beloved is as beautiful as the moon.

مهووس بيك
Mahwoos beek
I am crazy about you.

يا حياتي
Ya Hayati
Oh, my life

أنت روحي
Inta ruhi
You are my soul

يا قلبي
Ya albi
My heart, which means my beloved.

يا فلذة كبدي
Ya falathit kabidi
Oh, essence of my liver
It is the highest endearment for the beloved.

يا بعد عمري
Ya baad omri inta/inti
Oh after my life, you!
Meaning you are my now and forever.

يا عيوني
Ya oyouni
My eyes
In this usage, “my eyes” is closer in meaning to “the apple of my eye.”
 

Reem Mouasher, “Love Letters, Mahmoud Darwish,” acrylic on paper, 28x40cm, 2022 (courtesy Reem Mouasher).

PERSIAN

جیگرت رو
You liver
This is a term of endearment, which means you really adore someone.

دلم باهاته
My heart is with you.

بدون تو نمی‌تونم
Without you I can’t.

توی دلمی
You’re in my heart.

افتضاح می خوامت
I want you something awful.

داغونتم
I’m broken for you.

درکت می کنم
I get you.

من و تو هم رو می فهمیم
You and I understand each other.

دوست دارم
I adore you.

من پشتتم
I’m behind you.

برات همه چیم رو می‌ذارم
I’ll leave my everything for you.

چشمات رو می خوام
I want your eyes.

بیا پیش هم باشیم
Come let’s be next to each other.

منو می‌کشی
You kill me.

می میرم برات
I die for you.

پیشم باش
Stay with me.

عشق منی
You’re my love.

ماه من
My moon

 

HEBREW

Love in Hebrew is אהבה, ahava. Some three millennia after the Song of Songs, an amorous girl could tell her Tel Aviv boyfriend:
אני אוהבת אותך
Ani ohevet otkha – and he might reply in kind: Ani ohev otakh.  

Alternatively, it might be hipper these days to say:
אני דלוק עלייך
Ani daluk ‘alayikh (male to female).
I have a thing for you (or literally, I am burning on you.).

Or even:
אני מת עלייך
Ani met ‘alayikh
I am crazy about you (though literally, and somewhat alarmingly, “I am dying on you.”)

Lastly, he could resort to:
אני חולה עלייך
Ani Holeh ‘alayikh
This means: I am obsessed with you, which is much better than the direct translation: I am sick on you.

More romantically, if wordily, a girl asking a boy “Would you be my Valentine?” — or literally, my love festival partner — comes out as
האם אתה רוצה להיות בן זוג שלי בחג האהבה
Ata rotzeh lihiyot ben-zivug sheli ba-Hag ha-ahava?

 

RUMI’S RULES OF LOVE, IN TURKISH

Aşk sayıya sığmaz, ölçüye gelmez sevgidir.
Love is an endearment that doesn’t fit into numbers and measurements.

Aşığın hastalığı bütün hastalıklardan ayrıdır.
The disease of the lover is different from all diseases.

Aşk sandığın kadar değil, yandığın kadardır.
Love is not as much as you think, it’s as much as you are burnt.

Aşk, öyle engin bir denizdir ki, ne başlangıcı ne de sonu vardır.
Love is such a vast sea that it has neither beginning nor end.

Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgililеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgililеrе ԁikеn ol.
Don’t ever hold the hand you’ll leave, don’t ever leave the hand you’ll hold. Instead of being a rose to fake lovers, be a thorn to real lovers.

Aşk ateşten gömlektir.
Love is a shirt made of fire.

Aşk ağlatır, dert söyletir.
Love makes you cry, trouble makes you talk.

Aşk yaşanır, anlatılmaz.
Love is lived, not explained.

 

KURDISH

Kurmanji

Dilê min
My heart.

I te hez dikim
I love you.

Sorani

Ronîya çavê min
Light of my eyes

Bo awana Jwani?
Why, are you so beautiful?

Nazdarakam
My darling

Hanasa
My Oxygen

This is a literal translation, which refers to breath.

 

TMR

TMR

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

Columns

Longing for Love in a Time of Genocide

26 SEPTEMBER 2025 • By Souseh
Longing for Love in a Time of Genocide
Essays

“A Love That Endures”: How Tamer and Sabreen Defied War and Death

25 JULY 2025 • By Husam Maarouf
“A Love That Endures”: How Tamer and Sabreen Defied War and Death
Poetry

Nasser Rabah on Poetry and Gaza

4 JULY 2025 • By Nasser Rabah
Nasser Rabah on Poetry and Gaza
Arabic

Jawdat Fakreddine Presents Three Poems

20 MAY 2025 • By Jawdat Fakhreddine, Huda Fakhreddine
Jawdat Fakreddine Presents Three Poems
Book Reviews

A World in Crisis: Deep Vellum’s Best Literary Translations 2025

9 MAY 2025 • By Lara Vergnaud
A World in Crisis: Deep Vellum’s <em>Best Literary Translations 2025</em>
Featured excerpt

“Return to Ramallah,” an excerpt from Too Soon by Betty Shamieh

2 MAY 2025 • By Betty Shamieh
“Return to Ramallah,” an excerpt from <em>Too Soon</em> by Betty Shamieh
Advice

Dear Souseh: Existential Advice for Third World Problems

4 APRIL 2025 • By Souseh
Dear Souseh: Existential Advice for Third World Problems
Editorial

Why Love, War & Resistance?

7 MARCH 2025 • By Malu Halasa, Jordan Elgrably
Why <em>Love, War & Resistance</em>?
Centerpiece

Love and Resistance in Online Persian Dating Shows

7 MARCH 2025 • By Malu Halasa
Love and Resistance in Online Persian Dating Shows
Art & Photography

Mous Lamrabat

7 MARCH 2025 • By Naima Morelli
Mous Lamrabat
Arabic

Rawand Issa’s A Chicken’s Diary

7 MARCH 2025 • By Rawand Issa, Anam Zafar
Rawand Issa’s A Chicken’s Diary
Fiction

Manifesto of Love & Revolution

7 MARCH 2025 • By Iskandar Abdalla
Manifesto of Love & Revolution
Editorial

Escapism in Times of War — on Genre Fiction

6 DECEMBER 2024 • By Malu Halasa
Escapism in Times of War — on Genre Fiction
Centerpiece

“Not a Picture, a Precise Kick”—metafiction

6 DECEMBER 2024 • By Mansoura Ez-Eldin, Fatima El-Kalay
“Not a Picture, a Precise Kick”—metafiction
Essays

Pigeon Love

1 NOVEMBER 2024 • By Yahia Lababidi
Pigeon Love
Art & Photography

The Palestinian Gazelle

1 NOVEMBER 2024 • By Manal Mahamid
The Palestinian Gazelle
Book Reviews

The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis
Poetry

Hafez, Iran’s Revered Poet, trans. Erfan Mojib & Gary Gach

15 JULY 2024 • By Erfan Mojib, Gary Gach
Hafez, Iran’s Revered Poet, trans. Erfan Mojib & Gary Gach
Essays

The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria

5 JULY 2024 • By Bel Parker
The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria
Essays

How to Write About Kurdistan

14 JUNE 2024 • By Matt Broomfield
How to Write About Kurdistan
Cuisine

Our Favorite Arab/Middle Eastern Restaurants in Paris

1 APRIL 2024 • By TMR
Our Favorite Arab/Middle Eastern Restaurants in Paris
LGBTQ+

Two Poems from Omar Sakr

3 MARCH 2024 • By Omar Sakr
Two Poems from Omar Sakr
Editorial

Shoot That Poison Arrow to My Heart: The LSD Editorial

4 FEBRUARY 2024 • By Malu Halasa
Shoot That Poison Arrow to My Heart: The LSD Editorial
Essays

LSD in the Arab World: Porn, Sade, and the Next-Door Flasher

4 FEBRUARY 2024 • By Joumana Haddad
LSD in the Arab World: Porn, Sade, and the Next-Door Flasher
Essays

Don’t Ask me to Reveal my Lover’s Name لا تسألوني ما اسمهُ حبيبي

4 FEBRUARY 2024 • By Mohammad Shawky Hassan
Don’t Ask me to Reveal my Lover’s Name لا تسألوني ما اسمهُ حبيبي
Poetry

Four Poems by Alaa Hassanien from The Love That Doubles Loneliness

4 FEBRUARY 2024 • By Alaa Hassanien, Salma Moustafa Khalil
Four Poems by Alaa Hassanien from <em>The Love That Doubles Loneliness</em>
Poetry

Sarah Ghazal Ali: “Apotheosis,” “Mother of Nations” & “Sarai”

14 JANUARY 2024 • By Sarah Ghazal
Sarah Ghazal Ali: “Apotheosis,” “Mother of Nations” & “Sarai”
Poetry

Two Poems by Efe Duyan

22 DECEMBER 2023 • By Efe Duyan, Aron Aji
Two Poems by Efe Duyan
Fiction

“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Haidari, Salar Abdoh
“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari
Arabic

Unshackling Language in Arabic Children’s Literature

3 DECEMBER 2023 • By Nada Sabet
Unshackling Language in Arabic Children’s Literature
Arabic

ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks

9 NOVEMBER 2023 • By Kareem James Abu-Zeid, Ivan Eubanks
ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks
Essays

Rebuilding After the Quake: a Walk Down Memory Lane in Southeast Anatolia

5 NOVEMBER 2023 • By Sevinç Ünal
Rebuilding After the Quake: a Walk Down Memory Lane in Southeast Anatolia
Book Reviews

What We Write About When We (Arabs) Write About Love

23 OCTOBER 2023 • By Eman Quotah
What We Write About When We (Arabs) Write About Love
Arabic

The End of Arabic and the Dumbing Down of America

28 AUGUST 2023 • By Jordan Elgrably
The End of Arabic and the Dumbing Down of America
Fiction

“Kill Yusuf”—a short story by Hisham Al-Najjar

21 AUGUST 2023 • By Hisham Al-Najjar
“Kill Yusuf”—a short story by Hisham Al-Najjar
Poetry

Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s Glazed With War

3 AUGUST 2023 • By Pantea Amin Tofangchi
Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s <em>Glazed With War</em>
Fiction

We Saw Paris, Texas—a story by Ola Mustapha

2 JULY 2023 • By Ola Mustapha
We Saw <em>Paris, Texas</em>—a story by Ola Mustapha
Fiction

“The Burden of Inheritance”—fiction from Mai Al-Nakib

2 JULY 2023 • By Mai Al-Nakib
“The Burden of Inheritance”—fiction from Mai Al-Nakib
Fiction

The Ship No One Wanted—a story by Hassan Abdulrazak

2 JULY 2023 • By Hassan Abdulrazzak
The Ship No One Wanted—a story by Hassan Abdulrazak
Fiction

“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa

2 JULY 2023 • By Abdellah Taïa
“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa
Poetry

Three Poems by Mona Kareem

2 MAY 2023 • By Mona Kareem
Three Poems by Mona Kareem
Interviews

The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi

1 MAY 2023 • By Jordan Elgrably
The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi
Arabic

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Columns

TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day

13 FEBRUARY 2023 • By TMR
TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day
Music

Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new Amrat Album

23 JANUARY 2023 • By Melissa Chemam
Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new <em>Amrat</em> Album
Columns

Sudden Journeys: Morocco Encore

9 JANUARY 2023 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Morocco Encore
Film

Love Has Everything to Do with Maryam Touzani’s The Blue Caftan

5 DECEMBER 2022 • By Melissa Chemam
Love Has Everything to Do with Maryam Touzani’s <em>The Blue Caftan</em>
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Art & Photography

Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale

15 SEPTEMBER 2022 • By Viola Shafik
Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale
Featured excerpt

Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”

18 JULY 2022 • By Mohammed Alnaas, Rana Asfour
Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Fiction

Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”

15 JUNE 2022 • By Rabih Alameddine
Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”
Fiction

Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”

15 JUNE 2022 • By Dima Mikhayel Matta
Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”
Fiction

“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills

15 JUNE 2022 • By Sarah AlKahly-Mills
“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills
Fiction

“The Suffering Mother of the Whole World”—a story by Amany Kamal Eldin

15 JUNE 2022 • By Amany Kamal Eldin
“The Suffering Mother of the Whole World”—a story by Amany Kamal Eldin
Essays

Can the Bilingual Speak?

15 MAY 2022 • By Anton Shammas
Can the Bilingual Speak?
Book Reviews

Abū Ḥamza’s Bread

15 APRIL 2022 • By Philip Grant
Abū Ḥamza’s Bread
Columns

Recipe for a Good Life: a Poem

15 APRIL 2022 • By Fari Bradley
Recipe for a Good Life: a Poem
Art

Artist Hayv Kahraman’s “Gut Feelings” Exhibition Reviewed

28 MARCH 2022 • By Melissa Chemam
Artist Hayv Kahraman’s “Gut Feelings” Exhibition Reviewed
Poetry

Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah

15 MARCH 2022 • By Nouri Al-Jarrah
Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah
Latest Reviews

Three Love Poems by Rumi, Translated by Haleh Liza Gafori

15 MARCH 2022 • By Haleh Liza Gafori
Three Love Poems by Rumi, Translated by Haleh Liza Gafori
Art & Photography

On “True Love Leaves No Traces”

15 MARCH 2022 • By Arie Amaya-Akkermans
On “True Love Leaves No Traces”
Latest Reviews

L.A. Story: Poems from Laila Halaby

15 FEBRUARY 2022 • By Laila Halaby
L.A. Story: Poems from Laila Halaby
Book Reviews

Hananah Zaheer’s “Lovebirds”? Don’t Be Fooled by the Title

31 JANUARY 2022 • By Mehnaz Afridi
Hananah Zaheer’s “Lovebirds”? Don’t Be Fooled by the Title
Essays

Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile

15 JANUARY 2022 • By Ahmed Naji, Rana Asfour
Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Columns

Getting to the Other Side: a Kurdish Migrant Story

15 JANUARY 2022 • By Iason Athanasiadis
Getting to the Other Side: a Kurdish Migrant Story
Book Reviews

From Jerusalem to a Kingdom by the Sea

29 NOVEMBER 2021 • By Rana Asfour
From Jerusalem to a Kingdom by the Sea
Interviews

The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged

18 OCTOBER 2021 • By A.J. Naddaff
The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged
Latest Reviews

Three Poems by Kashmiri American Bard Agha Shahid Ali

15 SEPTEMBER 2021 • By Agha Shahid Ali
Three Poems by Kashmiri American Bard Agha Shahid Ali
Essays

My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)

15 SEPTEMBER 2021 • By Brahim El Guabli
My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)
Latest Reviews

Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene

15 AUGUST 2021 • By Menouar Merabtene
Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene
Book Reviews

The Triumph of Love and the Palestinian Revolution

16 MAY 2021 • By Fouad Mami
TMR 4 • Small & Indie Presses

Trembling Landscapes: Between Reality and Fiction: Eleven Artists from the Middle East*

14 DECEMBER 2020 • By Nat Muller
Trembling Landscapes: Between Reality and Fiction: Eleven Artists from the Middle East*
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
TMR 3 • Racism & Identity

Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

15 NOVEMBER 2020 • By Melissa Chemam
Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

4 thoughts on “TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

six + 20 =

Scroll to Top