Langues maternelles d'Algérie – la musique d’Amel Zen et d’IWAL

Amel Zen sur scène, en 2026 (avec l'aimable autorisation d'Amel Zen).

24 APRIL 2026 • By Sana Herireche

Select Other Languages English.

La chanteuse-compositrice Amel Zen et le groupe Iwal choisissent d’écrire et d’interpréter leurs chansons dans leurs langues maternelles amazighs, le dahri et le chaoui. Ces artistes talentueux rendent à l’Algérie toute sa diversité culturelle et linguistique.

L’artiste pop rock et de musique du monde, autrice-compositrice-interprète Amel Zen, tisse son art à travers plusieurs langues, naviguant avec aisance entre les registres et fusionnant héritage et sonorités contemporaines. Son univers musical est à la fois éclectique et universel, mêlant rock fusion, jazz et les riches influences des traditions musicales nord-africaines et occidentales.

Parmi les langues qu’elle cultive, le dahri, une variante du tamazight parlée dans la région du Dahra, occupe une place profondément intime. Pour Amel, chanter en dahri n’est pas seulement un choix : c’est une expression naturelle et instinctive de son être intérieur.



À l’est du pays, dans les Aurès, est né le groupe Iwal. Le duo est formé par Nesrine et Fayssal, partenaires dans la vie comme sur scène. Ensemble, ils composent et chantent principalement en chaoui, langue maternelle de Fayssal. Leur projet artistique, profondément personnel, fait de la langue un espace de transmission, de réparation et d’affirmation.

Ces jeunes artistes choisissent de porter des langues souvent qualifiées de « minoritaires » ils  continuent à chanter en dahri ou en chaoui, alors que ces idiomes restent peu enseignés, peu diffusés et marginalisés. Pour eux, ces langues ne sont pas des reliques périphériques, ce sont les langues originelles, celles de leurs racines, de leur histoire et de leur héritage. 

Le dahri, une langue peu connue

Les premiers souvenirs d’Amel Zen sont indissociables d’une langue et d’un lieu. Enfant, chaque week-end, elle quittait Cherchell pour rejoindre sa grand-mère paternelle, Nana, à Gouraya en Algérie. Là-bas, le dahri était vivant, naturel et palpable.

« Ma Nana ne parlait pas un mot de darija ni d’arabe, uniquement le dahri, et je la comprenais instinctivement », raconte-t-elle. Une transmission douce et intime. « Elle parlait à mon cœur, à mon âme, autour de ce kanoun qu’elle allumait chaque hiver, en me racontant des histoires et en me faisant des câlins. »

Amel Zen (photo .MizoArts).
Amel Zen (photo : C.MizoArts).

Chez Nana, le corps retrouvait lui aussi sa liberté. « Dès que j’arrivais, je me mettais pieds nus », se souvient Amel Zen, un geste instinctif qui la reliait à la terre et aux enfants du quartier. « Les enfants avec qui je jouais parlaient aussi en dahri et j’ai appris la langue avec eux. »

Avec le temps, ce lien intime devient une conscience plus large. Car le dahri reste encore marginal dans les récits dominants. « Je chante dans une variante du tamazight de la région du Dahra, que j’aime appeler le dahri », explique-t-elle.

Le choix de cette dénomination n’est pas anodin : « Plusieurs noms ont été attribués à cette variante, “tachanwit” au mont Chenoua, “taqvaylit” à Gouraya et ses alentours. Mais le Dahra est beaucoup plus vaste : il s’étend des hauteurs de Blida, Tipaza, Cherchell, Gouraya, Ain Defla, et Chlef jusqu’à Mostaganem. D’où la nécessité d’inclure tout le monde sous la dénomination géographique du Dahra, ce qui n’exclut personne, comme le kabyle pour la Kabylie. »

Pour Amel Zen, le dahri est bien plus qu’une langue chantée. « C’est ma langue maternelle, mon héritage, une grande partie de ma culture et de l’histoire algérienne et nord-africaine encore trop peu connue. » Elle y retrouve des valeurs fondatrices : « La liberté et l’honneur, le rapport à la terre, à la famille, à l’humanité ». Des valeurs qu’elle continue de porter et de faire vivre à travers sa création.


Group IWAL in a 2025 concert in Algeria courtesy IWAL
Nesrine and Fayssal (IWAL), sur scène en 2025 à l’occasion d’un concert en Algérie (photo : Sabrina Draoui).

Une langue reléguée à la marge 

Comme beaucoup de variantes amazighs, le dahri a longtemps été relégué à la marge. « Le dahri est resté loin des récits dominants et officiels. Après, il faut avouer qu’il n’y a pas eu beaucoup de production dans cette langue, à l’exception du groupe Ichenwiyen dans les années 70-80, qui avait marqué son temps et porté la langue et le style du Daynane. Il y avait aussi le groupe Iyourayen à Gouraya, qui a eu un succès local au niveau de la ville de Gouraya. Aujourd’hui, il y a des jeunes artistes qui chantent dans cette langue, mais qui n’ont pas les moyens de produire, ni les ressources nécessaires”, constate Amel Zen.

La visibilité publique reste récente. Il faudra attendre 2009 et la création de la chaîne nationale amazigh (chaîne 4) pour que le dahri apparaisse à la télévision. Amel Zen en fut témoin de l’intérieur, lors de la phase expérimentale : « J’ai animé la toute première émission musicale, Thimlilith, en duo avec le célèbre animateur Riad Aberkane ».

Mais la reconnaissance reste fragile : « Le dahri n’est pas assez présent dans les festivals nationaux en tant que style à part entière, contrairement au kabyle, au chaoui ou au targui ». 

Très tôt, Amel Zen prend conscience que la langue est aussi un enjeu politique et identitaire. Elle se souvient des discours méprisants qui l’ont marquée : « Enfant, j’entendais des récits dominants chez certains citadins qui dénigraient le tamazight en expliquant que les Amazighs étaient des montagnards non civilisés et que c’étaient les familles descendantes des Turcs qui étaient les nobles de la ville ». Une vision que l’artiste a rejetée très jeune. « Cela me mettait hors de moi, et je continuais à m’exprimer davantage et à me mettre en avant pour leur prouver le contraire, car je trouvais cela injuste, infondé et ségrégationniste. Petite, je savais déjà que je devais être la meilleure dans tout pour leur prouver le contraire : qu’être amazigh, c’est être libre, forte, intelligente et civilisée », affirme-t-elle.

Pour elle, l’amazighité est synonyme de dignité et de continuité historique : « Nous étions là avant les Romains, les Turcs et les Arabes. Nous ne sommes pas la minorité qu’on veut nous faire croire. Nous sommes une majorité qui a longuement été réprimée et ignorée ».

Cette histoire de répression est aussi une histoire de luttes et de sacrifices. Amel Zen tient à le rappeler : « Il a fallu de grands sacrifices, comme le Printemps berbère du 20 avril 1980 et le Printemps noir en 2001, portés par la Kabylie au prix du sang, avec un militantisme sans faille, pour que le tamazight devienne une langue nationale en 2002, puis officielle en 2016 ».

Mais cette reconnaissance reste, selon elle, largement symbolique. « Elle n’est pas tout à fait effective, car la langue amazigh n’est toujours pas enseignée de manière généralisée sur le territoire national et l’on ne produit pas encore suffisamment dans cette langue », déplore-t-elle.

C’est précisément face à ce constat qu’un choix s’impose à elle comme une évidence :
« En grandissant, j’ai compris que porter cette langue serait l’une de mes missions essentielles : créer dans cette langue, pour cette langue, la faire rayonner chaque fois que l’occasion se présente ».



Créer en dahri, réparer et transmettre

Produire en dahri relève pour Amel Zen d’un alignement intime autant que d’un engagement individuel et collectif. « Produire en dahri, c’est d’abord être en phase avec son être profond », explique-t-elle. Un geste qui dépasse largement la sphère personnelle : « C’est aussi protéger une langue amazigh ancestrale, partie intégrante de l’histoire et de la culture algérienne et nord-africaine ». Chanter en dahri, c’est dire ce que cette langue porte et raconte. « C’est chanter la terre, l’amour, la liberté, l’histoire et la culture d’un peuple ancré dans ses racines et ouvert sur le monde », affirme-t-elle. Une langue qu’elle fait vivre à travers ses titres, devenus autant de fragments de mémoire et de transmission.

À travers Yelis Iyourayen (la petite fille de Gouraya), mais aussi Heqantarine,  Dada, ou Abendou, Amel Zen inscrit le dahri dans le présent. « Je continuerai à porter cette langue avec fierté, comme un devoir générationnel et pour la pérennité », confie-t-elle. 

Créer dans cette langue, c’est transmettre une culture vivante et porter la cause amazigh jusqu’à ce qu’elle retrouve sa juste place. Pour Amel Zen, cette reconnaissance est indispensable pour « qu’il y ait une réelle réconciliation avec notre histoire et notre identité, de manière effective et non folklorique ».

Cette démarche prend une dimension particulière lorsqu’elle interprète le Daynane, un style musical indigène largement méconnu. Traditionnellement associé aux moments charnières de la vie sociale (naissances, mariages, deuils, etc.), le Daynane est aussi un espace rare d’expression de l’intime, de l’amour et du désir.

En se le réappropriant, Amel Zen le remet en circulation. « Chanter en dahri et interpréter le Daynane, en étant la première femme de la région à le faire, est pour moi un honneur et une fierté », confie-t-elle. Une mission également : « Porter la voix des femmes, gardiennes du temple amazigh, qui font vivre cette culture et la transmettent dans l’ombre, tout en restant encore trop souvent invisibilisées ».

Son travail autour des archives, notamment dans le cadre du projet Mirath, porté par le Goethe-Institut à Amman et en Algérie, s’inscrit dans cette continuité. « Cette expérience autour de l’archive sonore consistait à partir d’un extrait du Daynane du groupe Ichenwiyen pour le faire dialoguer avec une voix féminine contemporaine, la mienne ». C’est dans ce sens qu’elle reprend  Sajrat Ulili, un enregistrement emblématique des années 1970 du groupe Ichenwiyen, et y superpose sa voix à celles de ses aînés. Elle y injecte des textures électro-pop, des instruments contemporains, et fait naître un dialogue entre générations.

Traditionnellement chanté séparément par les hommes et les femmes, le Daynane prend ici une forme nouvelle. « L’idée était de contribuer à briser le tabou entourant le Daynane à travers la mixité, et de le faire revivre de manière contemporaine. Pour moi, le patrimoine ne se limite pas à l’ancien : il est aussi ce que nous créons aujourd’hui et ce qui deviendra l’héritage de demain ».

Lorsqu’elle chante, Amel Zen ne choisit pas son public : « Je m’adresse aux Algériens, aux nord-africains et au monde ». À celles et ceux qui comprennent la langue comme à ceux qui en ressentent simplement l’émotion. « Je traduis mes textes quand je peux. Je porte la mémoire d’un peuple et je la transmets de manière universelle ».

« Toutes les langues que je parle font partie de moi. Elles cohabitent naturellement en moi », résume Amel Zen. La création, dit-elle encore, ne choisit pas sa langue par stratégie : « C’est la langue qui vient à moi. Ce n’est pas moi qui vais la chercher. » 

Naviguant entre plusieurs langues, elle laisse l’émotion guider son choix. Car si chaque langue raconte une histoire, le dahri porte une mémoire encore trop peu entendue. Chanter en amazigh, c’est alors pour elle « lutter contre l’effacement culturel et l’uniformisation linguistique », et rappeler que la musique peut être un puissant outil de préservation et de réconciliation.

IWAL : réparer l’intériorisation

Tout comme Amel Zen fait revivre le dahri, Nesrine et Fayssal du groupe IWAL réparent la mémoire du chaoui et explorent ce que chanter dans leur langue maternelle signifie pour leur identité et leur communauté. 

Ce combat pour la langue maternelle ne se mène pas seul. Chez IWAL, il se joue à l’unisson. Pour Nesrine et Fayssal, partenaires de vie comme sur scène, le chaoui est la colonne vertébrale d’un projet de vie. Le combat pour la langue maternelle s’inscrit dans une histoire familiale, intime, parfois contradictoire, faite de transmissions fragmentées, de silences protecteurs et de reconquêtes tardives.

Fayssal and Nesrine (courtesy IWAL).
Fayssal et Nesrine (avec l’aimable autorisation d’IWAL).

Pour Fayssal, le chaoui est d’abord une langue à géographie variable. Elle n’est pas celle du quotidien urbain, mais celle du retour. Bien que ses parents aient quitté les Aurès alors qu’il n’avait qu’un an pour s’installer à Biskra, la langue chaouie n’a jamais disparu de leur foyer : elle circulait entre eux, comme un code discret. Ses parents lui parlaient en darija,  un choix qu’il comprend aujourd’hui comme une forme de protection. « Pour éviter le complexe d’infériorité, pour mieux s’intégrer à la ville », explique-t-il.

Mais chaque week-end venait défaire cette stratégie. Le retour à Tkout, son village natal, marquait aussi le retour du chaoui. Là-bas, la langue reprenait ses droits, portée par les grands-parents et les tantes, véritables « gardiens du temple », qui exigeaient qu’il la parle, le taquinaient lorsqu’il hésitait, et veillaient à ce que le fil ne se rompe jamais.

Ses premiers souvenirs linguistiques sont aussi des souvenirs sonores : des berceuses, des contes, des mélodies ancestrales qui nourrissent encore aujourd’hui son imaginaire musical. 

Chez Nesrine, le rapport à la langue est plus heurté. D’origine kabyle, elle grandit dans une famille où la transmission a été largement interrompue. Du côté paternel, ni la langue ni la culture n’ont été conservées. C’est sa mère qui lui fait entendre le kabyle à travers des berceuses. Mais longtemps, cette langue reste à l’arrière-plan, sans statut, sans importance. Jusqu’à l’université.

C’est là qu’elle rencontre Fayssal. Et avec lui, le chaoui. D’abord par la musique, ensuite par l’histoire. Peu à peu, elle comprend que cette langue qu’elle percevait comme étrangère porte une civilisation entière. « Une manière d’être et d’exister », dit-elle aujourd’hui. Une identité à part entière.

Cette prise de conscience s’accompagne d’un retour critique sur son enfance. Nesrine raconte une réalité brutale, largement partagée dans les années 1990 : le mépris intériorisé. « Je me rappelle, quand j’étais gamine et ignorante, on avait des voisins qui parlaient berbère. Bien que ma mère parlait kabyle, ma grand-mère et mes tantes paternelles se moquaient des berbérophones et attisaient en nous, les enfants, cette haine de l’autre qui n’était pas “arabe”. » La frontière était nette : d’un côté, les berbérophones venus du douar, perçus comme ignorants ; de l’autre, les citadins supposément modernes. « J’ai honte d’avoir été comme ça, même enfant », confie-t-elle. 

Pour Fayssal, la conscience politique de la langue est plus précoce. Elle est héritée. Sa famille paternelle a toujours été engagée dans la lutte culturelle et identitaire des Aurès. Son oncle, fondateur de l’association Tamussni (« Le savoir ») à l’université de Batna, première structure militante pour la reconnaissance du chaoui, a joué un rôle décisif. De cette association naîtra le MCA, qui fédérera toute une région dans les années 1980–1990. Parolier pour plusieurs chanteurs chaouis, son oncle incarne pour Fayssal la figure du passeur. « Ma conscience identitaire est le fruit direct de cet héritage », affirme-t-il.

Dans cette continuité, IWAL choisit de chanter en chaoui non pas par calcul esthétique, encore moins par folklorisme, mais par nécessité. La musique est pour eux un outil de transmission : elle permet d’entrer dans la langue par l’émotion, d’en apprivoiser la phonétique avant même d’en comprendre le sens. Certains mots, certaines situations, certaines images ne peuvent se dire qu’en chaoui, qui devient alors la seule langue possible pour raconter la culture chaouie de l’intérieur. « Une langue véhicule avec elle tout un mode de pensée, elle porte en elle une histoire, une civilisation. On ne peut pas parler des langues amazighs sans parler du peuple amazigh », expliquent-ils. « Nos ancêtres avaient une civilisation à part entière : une langue, une écriture, des croyances, un système d’ordre social… Tout ce qui faisait une civilisation. Mais ils n’étaient pas considérés comme tels parce qu’ils étaient pacifiques et ne rêvaient pas de conquêtes. Ils ont subi maintes invasions, maintes tentatives d’effacement, mais la culture et les langues amazighs sont toujours là. Aujourd’hui encore, nous continuons à résister et à dire que nous sommes toujours là. »

Le choix de la langue est aussi politique : la présence de la darija dans le terroir chaoui, par exemple, résulte d’une histoire coloniale violente. « Beaucoup ne le savent pas, mais le fait que, dans le terroir chaoui, il existe des chansons en darija est dû à des raisons historiques qui remontent au colonialisme français. Pour détruire tout ce qu’était la culture chaouie et la langue, il y a eu la création des bureaux arabes, qui imposent l’arabe et combattaient les coutumes païennes. Ensuite, il y a eu les amendes punitives visant à faire taire les chants chaouis glorifiant les bandits d’honneur, dans le but de briser l’imaginaire de résistance dans les Aurès », explique Fayssal. 

Sur scène, identité personnelle et identité artistique se confondent. IWAL est une prolongation d’eux-mêmes. Chanter en chaoui, c’est honorer l’histoire, la mémoire et ceux qui ont résisté avant eux. Certaines chansons cristallisent cette démarche : Hmed (Chacha), adaptation d’un morceau de Markunda Aurès, est une madeleine collective, un souvenir d’enfance devenu hymne. Hamghart, titre éponyme de leur album, convoque l’ancêtre, figure de la terre et de l’histoire, pour interroger le désarroi contemporain et l’effacement culturel.

Leur rapport au public dépasse largement la communauté chaouie : ils traduisent, racontent les chansons, adaptent certains textes en français pour ne pas exclure. L’objectif : sortir la culture chaouie du carcan folklorique et la faire exister comme une matière vivante, contemporaine. 

Pour IWAL, la chanson est une mémoire indestructible. On peut censurer, marginaliser ou folkloriser, mais on ne peut pas faire taire une langue qui chante. Comme d’autres langues autochtones à travers le monde, le chaoui a résisté par la musique : tant qu’il y aura des voix pour le porter, il restera une force vive, indocile, irréductible.

IWAL envisage l’avenir de la langue chaouie avec lucidité et ambition. « Ce qui est sûr, c’est que dans l’espace médiatique, elle aura toujours sa place en tant qu’objet d’exposition folklorique momentané. Mais pour qu’elle devienne une langue considérée, une matière vivante en mouvement sur laquelle on se penche sérieusement, cela ne fait pas partie de la politique actuelle et cela vaut pour la plupart, si ce n’est toutes, des langues amazighs dans notre pays », explique le groupe. 

Pour l’avenir, IWAL élargit encore cette démarche : « Nous travaillons sur un album et un spectacle pour enfants, dans lequel il y aura des chansons en chaoui, en darija et en français. Essentiellement des compositions originales, qui nous sont venues spontanément dans les trois langues… des chansons que nous devons à notre fille, qui nous a inspirés », partage Nesrine. 

Langue maternelle : refuge ou blessure ?

Au fil de leurs parcours et de leurs créations, Amel Zen et IWAL nous rappellent que le tamazight et ses variantes ne sont pas de simples vestiges du passé ou des curiosités régionales : ce sont des langues vivantes, porteuses d’Histoire, de mémoire et d’identité.

Comme le souligne Amel Zen : « Produire en dahri, c’est aussi protéger une langue amazigh ancestrale, partie intégrante de l’histoire et de la culture algérienne et nord-africaine. Porter le dahri, c’est transmettre une culture et un héritage aux générations futures. C’est porter la cause amazigh et continuer à la revendiquer jusqu’à ce qu’elle retrouve sa véritable place dans les récits et les politiques dominants, pour qu’il y ait une réelle réconciliation avec notre histoire et notre identité, de manière effective et non folklorique. »

De leur côté, IWAL affirment : « Notre engagement est une forme de résistance qui s’inscrit dans la continuité d’un éveil culturel et artistique, une reprise de conscience identitaire dans les Aurès que des pionniers de la musique moderne chaouie ont lancée, tels que Dihya, Markunda, Les Berbères… En écrivant et en chantant en chaoui, nous avons ce sentiment de fierté d’abord, et aussi de devoir envers notre histoire passée et notre devenir en tant que chaouis. »

Dans un pays où la reconnaissance officielle ne suffit pas encore à garantir l’égalité culturelle et linguistique, chanter en amazigh devient un geste politique et un pont entre générations. Le tamazight, dans toutes ses variantes, continue de vivre parce qu’il est porté par des voix qui refusent l’effacement et célèbrent la richesse de la diversité linguistique algérienne. Tant que ces voix s’élèveront, elles feront vibrer l’identité d’un peuple et la beauté de sa culture.

Sana Herireche

Sana Herireche is an Algerian content writer and translator, born in 1999. She grew up in Algeria, where she studied literature, before pursuing Comparative Literature in Montpellier, where she is now based. Working across four languages, her writing and translations explore the... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

TMR 59 • MEDITERRANEANS

Tangerinn—an excerpt

1 MAY 2026 • By Emanuela Anechoum
<em>Tangerinn</em>—an excerpt
Music Reviews

Algerian Mother Tongues—the Music of Amel Zen and IWAL

24 APRIL 2026 • By Sana Herireche
Algerian Mother Tongues—the Music of Amel Zen and IWAL
TMR 58 • MOTHER TONGUE

“It’s Not ‘Whatever’”: On Mother Tongue, Exile, and Inheritance

6 MARCH 2026 • By Abdelrahman ElGendy
“It’s Not ‘Whatever’”: On Mother Tongue, Exile, and Inheritance
TMR 58 • MOTHER TONGUE

Three Artists, Five Writers on Mother Tongues

6 MARCH 2026 • By Jordan Elgrably
Three Artists, Five Writers on Mother Tongues
TMR 58 • MOTHER TONGUE

Language and the Mother Eternal

6 MARCH 2026 • By Farah Ahamed
Language and the Mother Eternal
TMR 58 • MOTHER TONGUE

Culture Got Your Tongue

6 MARCH 2026 • By Amy Omar
Culture Got Your Tongue
TMR 58 • MOTHER TONGUE

“Sorry about the Typos”—two poems by Hajer Requiq

6 MARCH 2026 • By Hajer Requiq
“Sorry about the Typos”—two poems by Hajer Requiq
TMR 58 • MOTHER TONGUE

“Urdu,” a poem—Language as Heirloom

6 MARCH 2026 • By Namal Siddiqui
“Urdu,” a poem—Language as Heirloom
TMR 58 • MOTHER TONGUE

“Words That Don’t Sink”—a short story

6 MARCH 2026 • By Zeinab Ghassan Khaddour
“Words That Don’t Sink”—a short story
Books

The End of the Sahara—an excerpt

5 DECEMBER 2025 • By Saïd Khaitibi
<em>The End of the Sahara</em>—an excerpt
Film

10 Noir Films from the Arab world, Iran, and Turkey

5 DECEMBER 2025 • By TMR
10 Noir Films from the Arab world, Iran, and Turkey
Essays

The Silencing of Algeria

19 SEPTEMBER 2025 • By Ilhem Rachidi
The Silencing of Algeria
Profile

The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud

29 AUGUST 2025 • By TMR
The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud
Fiction

Always Beware of Dogs by Samir Kacimi — An Excerpt

6 JUNE 2025 • By Samir Kacimi, Rana Asfour
<em>Always Beware of Dogs</em> by Samir Kacimi — An Excerpt
Books

“Inside the Margins”: Centering Tirailleurs in Bandes Dessinées

6 JUNE 2025 • By Aomar Boum
“Inside the Margins”: Centering Tirailleurs in Bandes Dessinées
Books

Algerian-French Author Kamel Daoud on the Defensive

16 MAY 2025 • By Lara Vergnaud
Algerian-French Author Kamel Daoud on the Defensive
Art

Neither Here Nor There

2 MAY 2025 • By Myriam Cohenca
Neither Here Nor There
Film

Exile and Hope: Sudanese creatives and the question of home

2 MAY 2025 • By Ati Metwaly
Exile and Hope: Sudanese creatives and the question of home
Essays

Strangers at Home: Young Palestinians in Israel

2 MAY 2025 • By Sophia Didinova
Strangers at Home: Young Palestinians in Israel
TMR Interviews

With Brecht, Rabih Mroué & Lina Majdalanie Deconstruct Fascism

11 APRIL 2025 • By Malu Halasa
With Brecht, Rabih Mroué & Lina Majdalanie Deconstruct Fascism
Essays

Four Gates to the Hereafter: On The Dissenters

4 APRIL 2025 • By Youssef Rakha
Four Gates to the Hereafter: On The Dissenters
Centerpiece

Love and Resistance in Online Persian Dating Shows

7 MARCH 2025 • By Malu Halasa
Love and Resistance in Online Persian Dating Shows
Poetry

Gregory Pardlo presents Two Poems

24 NOVEMBER 2024 • By Gregory Pardlo
Gregory Pardlo presents Two Poems
TMR Interviews

Aïda Nosrat of Atine: Artist at Work

11 OCTOBER 2024 • By Jordan Elgrably
Aïda Nosrat of Atine: Artist at Work
Essays

Shamrocks & Watermelons: Palestine Politics in Belfast

4 OCTOBER 2024 • By Stuart Bailie
Shamrocks & Watermelons: Palestine Politics in Belfast
Book Reviews

The Queer Arab Glossary —A Review

27 SEPTEMBER 2024 • By Bahi Ghubril
<em>The Queer Arab Glossary </em>—A Review
Essays

Flaubert’s Poison Pen

5 JULY 2024 • By Tarek Abi Samra, Lina Mounzer
Flaubert’s Poison Pen
Book Reviews

Upheavals of Beauty and Oppression in The Oud Player of Cairo

28 JUNE 2024 • By Tala Jarjour
Upheavals of Beauty and Oppression in <em>The Oud Player of Cairo</em>
Book Reviews

This Strange Eventful History by Claire Messud —A Review

31 MAY 2024 • By Katherine A. Powers
<em>This Strange Eventful History</em> by Claire Messud —A Review
Art & Photography

Not Forgotten, Not (All) Erased: Palestine’s Sacred Shrines

3 MAY 2024 • By Gabriel Polley
Not Forgotten, Not (All) Erased: Palestine’s Sacred Shrines
Music

Nass El Ghiwane’s Moroccan Folk, Radical Politics, Forged in Paris

1 APRIL 2024 • By Benjamin Jones
Nass El Ghiwane’s Moroccan Folk, Radical Politics, Forged in Paris
Weekly

World Picks from the Editors: Feb 23 — Mar 7

23 FEBRUARY 2024 • By TMR
World Picks from the Editors: Feb 23 — Mar 7
Amazigh

Experimental Saharanism: Exploiting Desert Environments

5 NOVEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Experimental Saharanism: Exploiting Desert Environments
Fiction

“Before the Earthquake”—a short story by Salah Badis

5 NOVEMBER 2023 • By Salah Badis, Saliha Haddad
“Before the Earthquake”—a short story by Salah Badis
Essays

The Floods of Derna: Historical Parallels to Libya’s Crisis

5 NOVEMBER 2023 • By Lama Elsharif
The Floods of Derna: Historical Parallels to Libya’s Crisis
Book Reviews

The Maghreb Generation—North African Creatives for a Postcolonial Future

30 OCTOBER 2023 • By Tugrul Mende
The Maghreb Generation—North African Creatives for a Postcolonial Future
Book Reviews

What We Write About When We (Arabs) Write About Love

23 OCTOBER 2023 • By Eman Quotah
What We Write About When We (Arabs) Write About Love
Art

The Ongoing Nakba—Rasha Al-Jundi’s Embroidery Series

16 OCTOBER 2023 • By Rasha Al Jundi
The Ongoing Nakba—Rasha Al-Jundi’s Embroidery Series
Books

Edward Said: Writing in the Service of Life 

9 OCTOBER 2023 • By Layla AlAmmar
Edward Said: Writing in the Service of Life 
Fiction

“Kaleidoscope: In Pursuit of the Real in a Virtual World”—fiction from Dina Abou Salem

1 OCTOBER 2023 • By Dina Abou Salem
“Kaleidoscope: In Pursuit of the Real in a Virtual World”—fiction from Dina Abou Salem
Amazigh

Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight

25 SEPTEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight
Amazigh

World Picks: Festival Arabesques in Montpellier

4 SEPTEMBER 2023 • By TMR
World Picks: Festival Arabesques in Montpellier
Film Reviews

A Deaf Boy’s Quest to Find His Voice in a Hearing World

24 JULY 2023 • By Nazli Tarzi
A Deaf Boy’s Quest to Find His Voice in a Hearing World
Art

New Graphic Novel is a Memorial for Holocaust Undesirables

17 JULY 2023 • By Katie Logan
New Graphic Novel is a Memorial for Holocaust <em>Undesirables</em>
Book Reviews

The Failure of Postcolonial Modernity in Siddhartha Deb’s Light

17 JULY 2023 • By Anis Shivani
The Failure of Postcolonial Modernity in Siddhartha Deb’s <em>Light</em>
Editorial

Stories From The Markaz, Stories From the Center

2 JULY 2023 • By Malu Halasa
Stories From The Markaz, Stories From the Center
Essays

Being Without Belonging: A Jewish Wedding in Abu Dhabi

2 JULY 2023 • By Deborah Kapchan
Being Without Belonging: A Jewish Wedding in Abu Dhabi
Fiction

“The Burden of Inheritance”—fiction from Mai Al-Nakib

2 JULY 2023 • By Mai Al-Nakib
“The Burden of Inheritance”—fiction from Mai Al-Nakib
Fiction

“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa

2 JULY 2023 • By Abdellah Taïa
“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa
Art & Photography

Garden of Africa: Interview with Rachid Koraïchi

4 JUNE 2023 • By Rose Issa
Garden of Africa: Interview with Rachid Koraïchi
Books

Cruising the Abu Dhabi International Book Fair

29 MAY 2023 • By Rana Asfour
Cruising the Abu Dhabi International Book Fair
Book Reviews

Where Are Yesterday’s Dhufar Revolutionaries Today?

15 MAY 2023 • By Tugrul Mende
Where Are Yesterday’s Dhufar Revolutionaries Today?
Poetry Markaz

Nathalie Karagiannis

4 APRIL 2023 • By Nathalie Karagiannis
Nathalie Karagiannis
Poetry

Poet Erik Lindner, Words Are the Worst

5 MARCH 2023 • By Erik Lindner
Poet Erik Lindner, <em>Words Are the Worst</em>
Latest Reviews

A new series in France, Raï Is Not Dead, Celebrates the Genre

20 FEBRUARY 2023 • By Melissa Chemam
A new series in France, <em>Raï Is Not Dead</em>, Celebrates the Genre
Art

Art World Picks: Albraehe, Kerem Yavuz, Zeghidour, Amer & Tatah

12 DECEMBER 2022 • By TMR
Art & Photography

The Contemporary Art Scene in Algiers (Fragments)

12 DECEMBER 2022 • By Pierre Daum, Jordan Elgrably
The Contemporary Art Scene in Algiers (Fragments)
Art

French-Algerian Artist Djamel Tatah’s Solitary Crowds

12 DECEMBER 2022 • By Laëtitia Soula
French-Algerian Artist Djamel Tatah’s Solitary Crowds
Art

Where is the Palestinian National Museum of Modern and Contemporary Art?

12 DECEMBER 2022 • By Nora Ounnas Leroy
Where is the Palestinian National Museum of Modern and Contemporary Art?
Book Reviews

Changing Colors — Reflections on The Last White Man

15 NOVEMBER 2022 • By Jordan Elgrably
Changing Colors — Reflections on <em>The Last White Man</em>
Interviews

On Women and Gods: How Three Female Clerics Came Together

15 OCTOBER 2022 • By Laëtitia Soula
On Women and Gods: How Three Female Clerics Came Together
Film Reviews

44th CINEMED fest to Fête Simone Bitton & Abdellatif Kéchiche

5 OCTOBER 2022 • By Jordan Elgrably
44th CINEMED fest to Fête Simone Bitton & Abdellatif Kéchiche
Columns

Vocalist Samira Brahmia Bridges France and Algeria with Love

19 SEPTEMBER 2022 • By Melissa Chemam
Vocalist Samira Brahmia Bridges France and Algeria with Love
Film

Cem Kaya on the Sound of Turkey in Germany

15 SEPTEMBER 2022 • By Necati Sönmez
Cem Kaya on the Sound of Turkey in Germany
Essays

Exile, Music, Hope & Nostalgia Among Berlin’s Arab Immigrants

15 SEPTEMBER 2022 • By Diana Abbani
Exile, Music, Hope & Nostalgia Among Berlin’s Arab Immigrants
Book Reviews

Al-Koni’s Tuareg Perspective on Islam’s Conquest of North Africa

5 SEPTEMBER 2022 • By Iason Athanasiadis
Al-Koni’s Tuareg Perspective on Islam’s Conquest of North Africa
Columns

Tunisia—Towards the End of the Dream of Democracy

1 AUGUST 2022 • By Emna Mizouni
Tunisia—Towards the End of the Dream of Democracy
Essays

Independent Algeria 60 Years Later: The Untold Story

25 JULY 2022 • By Fouad Mami
Independent Algeria 60 Years Later: The Untold Story
Art

Abd el Kader at the Mucem: a colonial vision of the Emir

11 JULY 2022 • By Pierre Daum
Abd el Kader at the Mucem: a colonial vision of the Emir
Book Reviews

Algeria and Albert Camus

6 JUNE 2022 • By Oliver Gloag
Algeria and Albert Camus
Book Reviews

Joumana Haddad’s The Book of Queens: a Review

18 APRIL 2022 • By Laila Halaby
Joumana Haddad’s <em>The Book of Queens</em>: a Review
Art

Atia Shafee: Raw and Distant Memories

15 FEBRUARY 2022 • By Atia Shafee
Atia Shafee: Raw and Distant Memories
Essays

“Where Are You From?” Identity and the Spirit of Ethno-Futurism

15 FEBRUARY 2022 • By Bavand Karim
“Where Are You From?” Identity and the Spirit of Ethno-Futurism
Art

Silver Stories from Artist Micaela Amateau Amato

15 FEBRUARY 2022 • By Micaela Amateau Amato
Silver Stories from Artist Micaela Amateau Amato
Music Reviews

Rachid Taha and the Sway of Chaabi & Raï on Franco-Arab Rock

24 JANUARY 2022 • By Melissa Chemam
Rachid Taha and the Sway of Chaabi & Raï on Franco-Arab Rock
Interviews

The Fabulous Omid Djalili on Good Times and the World

15 DECEMBER 2021 • By Jordan Elgrably
The Fabulous Omid Djalili on Good Times and the World
Music Reviews

Electronic Music in Riyadh?

22 NOVEMBER 2021 • By Melissa Chemam
Electronic Music in Riyadh?
Fiction

“Tattoos,” an excerpt from Karima Ahdad’s Amazigh-Moroccan novel “Cactus Girls”

15 SEPTEMBER 2021 • By Karima Ahdad
“Tattoos,” an excerpt from Karima Ahdad’s Amazigh-Moroccan novel “Cactus Girls”
Editorial

Why COMIX? An Emerging Medium of Writing the Middle East and North Africa

15 AUGUST 2021 • By Aomar Boum
Why COMIX? An Emerging Medium of Writing the Middle East and North Africa
Latest Reviews

Rebellion Resurrected: The Will of Youth Against History

15 AUGUST 2021 • By George Jad Khoury
Rebellion Resurrected: The Will of Youth Against History
Latest Reviews

Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene

15 AUGUST 2021 • By Menouar Merabtene
Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene
Latest Reviews

The Excellent Journey of Algerian Cartoonist Nadjib Berber

15 AUGUST 2021 • By Nadjib Berber
The Excellent Journey of Algerian Cartoonist Nadjib Berber
Weekly

Summer of ‘21 Reading—Notes from the Editors

25 JULY 2021 • By TMR
Summer of ‘21 Reading—Notes from the Editors
Essays

Gaza, You and Me

14 JULY 2021 • By Abdallah Salha
Gaza, You and Me
Book Reviews

I was a French Muslim—Memories of an Algerian Freedom Fighter

23 MAY 2021 • By Mischa Geracoulis
<em>I was a French Muslim</em>—Memories of an Algerian Freedom Fighter
Editorial

Why WALLS?

14 MAY 2021 • By Jordan Elgrably
Why WALLS?
Essays

The Bathing Partition

14 MAY 2021 • By Sheana Ochoa
The Bathing Partition
Book Reviews

Being Jewish and Muslim Together: Remembering Our Legacy

28 MARCH 2021 • By Joyce Zonana
Being Jewish and Muslim Together: Remembering Our Legacy
Weekly

Faïza Guène’s Fight for French Respectability

7 MARCH 2021 • By Melissa Chemam
Faïza Guène’s Fight for French Respectability
TMR 4 • Small & Indie Presses

Algiers, Algeria in the novel “Our Riches”

14 DECEMBER 2020 • By Kaouther Adimi
Algiers, Algeria in the novel “Our Riches”
Book Reviews

Are Iranians—Restricted by the Trump Era Muslim-Country Ban—White?

15 NOVEMBER 2020 • By Rebecca Allamey
Are Iranians—Restricted by the Trump Era Muslim-Country Ban—White?
Book Reviews

Algiers, the Black Panthers & the Revolution

1 OCTOBER 2018 • By TMR
Algiers, the Black Panthers & the Revolution

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

four × 5 =

Scroll to Top