<em>Djinns</em> Unveils Silence in the Home

Civan Aydin, "Bunalıma Teslimiyet (Surrender to Depression), oil on canvas, 210x150cm, 2019 (courtesy of the artist).

9 MAY 2025 • By Elena Pare
Djinns come to life in a broken home in bustling Istanbul to embody intercultural and intergenerational tensions, veiled by silence, in Fatma Aydemir’s grippingly realistic family saga.

 

Djinns by Fatma Aydemir
Translated from the German by Jon Cho-Polizzi
Peirene Press, 2024
ISBN 978191680602

 

Elena Pare

 

Identity crises emerge in banalities of everyday life in Fatma Aydemir’s haunting Djinns, a novel exploring questions of home in migration, belonging, shame, sexual desires, gender confusion, feminism, motherhood, and other existential meditations.

Dschinns or “djinns” in English is a Germanized, and subsequently Anglicized, false plural of the Turkish collective noun cin. Its original Arabic root means “to conceal” and “to descend into darkness” with other forms signifying “madness” or even “paradise,” but it has become globally understood through the mythologizing of invisible beings inhabiting Earth known as jinn.

Djinns is published by Peirene Press.
Djinns is published by Peirene Press.

Jinn are a rich well of metaphoric opportunity in literature, which, in its best expressions, can convey life’s incorporeal mysteries. For example, the One Thousand and One Nights comes to mind. In Western cultural consciousness, the archetypal genie from “Aladdin,” which Antoine Galland added to his French translation of the cult text having been told it by Syrian storyteller Hanna Diab, is a key example of the crucial role of translation in transcultural exchanges. The incorporation of jinn into modern literature is popular, often to comment on contemporary reality. Examples include Egyptian artist Deena Mohamed’s graphic trilogy Shubeik Lubeik, or Your Wish Is My Command. Jinn are also present in the magical realist literary worlds of Turkish writer Latife Tekin, whose debut novel Dear Shameless Death (1983) follows a girl’s move from superstitious rurality to the “modern” city.

Fatma Aydemir was born in Karlsruhe, Germany to children of Turkish “guest workers.” She called her second novel after these beings to explore meaningful silences, intercultural and intergenerational clashes, and identity questions in a grippingly realistic family saga loosely based on her own.

Those who can should read the original German, but Aydemir’s novel is now available to a global audience thanks to Jon Cho-Polizzi’s fine translation. In an email interview, the professor of German and Comparative Literature at the University of Michigan wrote: “The books I translate are labors of love. I translate them because I think they are important and make critical contributions to contemporary German social discourse that readers in the wider world should be aware of.” Cho-Polizzi engages himself politically “by highlighting different literary voices that move us past … tired expectations” of world literature. Djinns was first published in the U.S. and recently brought to the UK by Peirene Press.

At the launch of Djinns’ UK edition at London’s Goethe Institut, Aydemir explained that after throwing away multiple attempts at a light-hearted romance, she turned to writing the story of a character loosely based on her grandfather. Hüseyin Yılmaz returns to Türkiye after spending the better part of his life working in Southwest Germany as part of the 1960s and 70s Gastarbeiterprogramm that saw hundreds of thousands of Turkish workers fill a labor shortage in the post-WWII German economic boom. After decades of back-breaking factory work — and ironically though unsurprisingly little experience of Gastfreundschaft, or hospitality — aged 59, he buys an apartment in Istanbul. Aydemir writes in the first chapter:

“Hüseyin! You’ve finally found a place you can call home … Germany was not what you had hoped it would be, Hüseyin. You’d hoped for a new life. But what you received, instead, was loneliness … How the time flies … You want to breathe, Hüseyin. You don’t want to die. Not now, even though you are devout.”

His wife and four children follow him to Istanbul, not for the homecoming he had dreamt of, but for Hüseyin’s funeral. In a tragic early twist in the story, he dies from a heart attack as swift as his brief taste of retirement freedom, on the day he moves in. 

With her main character expiring within the initial pages, Aydemir turned a short story into a substantial page-turning novel by giving voice to the next generations: her parents’ and her own.

Cacophony of Silence

The short opening chapter suits a man of few words while still alive. Hüseyin’s death opens a void that substantiates his life beyond the silence that governed it and is embodied by the otherworldliness contained in the apartment, which his widow Emine considers “cursed.” One of their children describes the dynamics of this space as follows:

“The silence of this room hurtles around his ears like a screaming siren, like a fire alarm. Like the sound of rolling tanks … This family never argues out loud. In this family, fights always happen this way: with meaningful glances and diverted eyes, with all those things that can never be said and so hang all the heavier in the air between them … Something must have happened. Something so terrible there were no words for it. And now Hüseyin is gone, now here they all are, those he left behind, sitting around with his only legacy. Silence.”

Each subsequent chapter is told from the perspective of the family member it is named after, starting with the youngest teenage son Ümit, followed by the eldest daughter Sevda, then Peri and Hakan, the middle two. Emine, the mother, gets the final word.

The novel progresses chronologically in time, from Hüseyin’s death through his family’s journeys to Istanbul for his funeral, until a both crushing and uplifting ending. Each character’s account moves between inside and outside lives, revisiting memories that together mold the family’s history and present.

The Yılmaz family’s Kurdish origins are suppressed by assimilation policies introduced under the Republic of Turkey. Notably, Kurds were referred to as “Mountain Turks” for the better part of the 20th century, and Kurdish languages were banned after the 1980 military coup that followed more than a decade of political violence and ever-more-right-leaning nationalist tendencies. Hüseyin’s legacy of silence is rooted in this forced renouncement of his own language and identity.

As distant relatives and friends flood the apartment to mourn its deceased owner, the language they speak mystifies the youngest son, Ümit. He guesses, correctly, that it is Kurdish, “because the Kurds are always in the news these days.”

Ümit’s panic-inducing sensory disassociation from his surroundings through his unfiltered observations and unlikely associations establish a distance between his newfound community and the reader. Introducing “a mountain of dusty grandma shoes” in the hallway, he then compares the black-cloaked praying women to zombies in the horror films his brother watches.

Aydemir balances humorous stereotyping and complex nuance as she blunts the orientalist razor’s edge between authenticity and modernity, giving space to the exploration of agency in existential questions of identity and home in the context of migration.

Cracking Tiered Terror

The Yılmaz family leaves Türkiye only to reach Germany, a nation mired with its own history of genocidal silence. At the book launch, Aydemir pointed out that, as she learnt from interviewing immigrants in Germany, many of them became aware of the Holocaust concurrently with their first-hand experience of racist xenophobia in Germany. Perversely labeled as “Turks” in Germany, the Yılmaz family and many other “Turkish” immigrants are made to re-live the very persecution they fled.

Hüseyin’s grandchildren are left alone one night, when their father goes out drinking instead of looking after them while their mother Sevda worked a night shift to pay the rent. They are rescued from their burning building instants before being “Incinerated. Burnt to dust. Exterminated,” as their mother imagines in a picture gruelingly evocative of Nazi extermination camps. With this incident, Aydemir recalls the fatal arson attack against a Turkish family in Solingen, Western Germany, in 1993, and brutal acts of racist violence that take place around the world to this day — from last summer’s anti-migrant riots across the UK to the ongoing genocide in Gaza.

Djinns unravels layers of systemic terror that the most vulnerable individuals — many migrants foremost among them — live under, revealing in the cracks lives that cannot but be subversive to homogenizing myths. These stories are vital in today’s bulldozing political landscape. The vote gains achieved by the extremist Alternative für Deutschland (AfD), representing the steepest rise in popular support for the far-right since WWII, threaten the collapse of the Brandmauer, a metaphorical “firewall” denoting mainstream political demands and strategies to protect German democracy against the far-right.

Sevda’s younger sister Peri asks, “Is it easier to worry about djinns than to worry about Nazis?” She is the most politically aware and outspoken in the family, taking it upon herself to educate her mother Emine about feminism and mental health. She accompanies her to a therapy session, only for Emine to walk out five minutes later, confounded, and resorting to her usual recitation of suras. Aydemir gives space to various grief coping mechanisms, levelling spiritualism with intellectualism. She also deconstructs the more-often problematized image of the young male migrant through the older son Hakan.

His journey to Istanbul is a breakneck road trip “down the A8, blasting past roadside churches, grazing fucking cows and the Chiemsee. He’s still on the German autobahn: anything goes. The only freedom this piece of shit country hasn’t taken away yet.” But in the infamously conservative state of Bavaria, the police arrest him.

“The first time the cops brought Hakan home” was for tagging N.W.A.’s FUCK THA POLICE in the train station. His American hip-hop-inspired slang meets the harsh AUSLÄNDER RAUS (“foreigners out”) tags that Jon Cho-Polizzi kept in German. The translator explained, “most of the translation work I do has some sort of transnational element where multilingualism plays a role. This is part of the experience of global modernity, and it’s really important to preserve this even in translation — though of course this becomes difficult, particularly in German-language literature, where a lot of the code switching actually deals with the use of English in a German text. One solution that I’ve come up with is to turn this around and re-insert German words to remind the reader that this is a translation.”

Language is Hakan’s only power, however ineffective in the face of institutional power: his rhythmic and poetic slang reflects his deep knowledge of the dark layers of the society which he sardonically mocks. He re-appropriates the ethnic slur Kanake, putting on “an Oscar-worthy performance” when he interacts with his girlfriend’s father, “leisure-time Nazi” Günther. All for the sake of an Elternhaus, or “family home.” The compound noun in German emphasizes the entanglements inherent to the notion.

The mother Emine is a looming presence in each of her children’s accounts yet only given a voice in the last chapter of the novel, reflecting the societal favoring of the role of “mother” over the woman as an individual. She does not narrate her own chapter but rather is addressed, like Hüseyin, in the second-person du, “you” in English, which underlines her shadow status as family pillar while simultaneously honoring her silence. Aydemir nevertheless establishes a distance between her voice and that of the older generation in a compassionate critique of their silence and inaction.

Language Haunts

Aydemir’s use of specific vernaculars and insertion of Turkish words like şekerleme (“sugar sleep”) not only adds to the text’s poetic quality and creates a creative cultural meeting space but also adds a veil of silence and obscurity to the text. For example, the gender-neutral third-person pronoun o creates ambiguities to build tension in a plot mystery that unravels gradually and satisfyingly to ultimately shock the reader.

Jon Cho-Polizzi’s translation continues Aydemir’s linguistic fluidity. He added a glossary and explained, “Fatma Aydemir is making a specific intervention in her novel by not translating Turkish words for a German audience. Because a German readership should know these words. In the U.S., I might make a similar argument against translating Spanish in a novel … But to transfer a work out of its original context through translation also introduces new questions and assumptions about the readership, and the same intervention is not made by a minoritized language in a new cultural context. So I tried to negotiate a balance between staying true to the feeling of the source text, while also making the intervention intelligible to a new readership.”

The translator into English holds, Cho-Polizzi stressed, “a huge responsibility,” that he undertakes through “experiential” research: having lived in Southern Germany and spent time in Frankfurt and Eastern Turkey, he also went on research trips, including to Istanbul. The existence of a “literary kinship” between author and translator is key to the process—and so are multilingual and multicultural networks.

Cho-Polizzi met Fatma Aydemir during their collaboration on the open-access English translation of Eure Heimat ist unser Albtraum (2018; Your Homeland is Our Nightmare, 2019 / 2022 in print), an essay collection that deals with many of the issues, specifically in what relates to migration and identity, Aydemir explores in her fiction. He then translated a sample of Dschinns for New Books in German, which highlights German-language literature for translation into English. This season’s picks include German Iranian Hengameh Yaghoobifarah’s experimental queer diaspora piece Schwindel (‘Dizzy’) and Saudi-raised Rasha Khayat’s Ich Komme Nicht Zurück (‘I’m not coming back’), which also explores silence in family, friendship, and love. Khayat repeatedly writes: “Entire books could be filled with all the unspoken words.” Jinn, or Djinns, give shape to the invisible, just as literature gives words to the unsaid.

Hüseyin’s death brings the scattered and shattered family crashing and clashing together in Istanbul’s cacophony of car toots, music, people, the azan, etc. The domineering “weapon” of silence is challenged by the children’s voices and the family’s heads-to-heads. But as Libyan writer Najwa Binshatwan declared, “words are like gunpowder,” and in Aydemir’s novel, as “the ragged shreds of their words fly past,” they progressively make space for language on the emotional battleground.

Mahmoud Darwish once wrote to his friend the poet Samih al-Qasim: “Do you still believe poetry (qaṣā’id) to be more powerful than planes?” While it is difficult to hold on to this belief in the near-impotence vis-à-vis past and current political terrors, Aydemir proves literature’s power to move the reader from the inside out.

As Ta-Nehisi Coates writes in The Message, “The goal is to haunt — to have [the reader] think about your words before bed, see them manifest in their dreams, tell their partner about them the next morning, to have them grab random people on the street, shake them and say, ‘Have you read this yet?’” Fatma Aydemir’s novel Djinns is haunting.

Though the Yılmaz family’s silent issues remain unresolved by the end of the novel, they have been voiced, spelled out for the reader to think through past and current societal as well as personal questions that are perpetually obscured by silence and even distorted by lies and mythmaking.

 

Elena Pare

Elena Pare Elena Pare is an emerging translator of fiction and socio-cultural texts from French, German, and Arabic into English and French. She contributes to ArabLit, The Camera, and The Markaz Review and freelances for GINGKO, a charity that funds and publishes... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

Fiction

Play the Game by Fatima Daas—an excerpt

3 OCTOBER 2025 • By Fatima Daas, Lara Vergnaud
Play the Game by Fatima Daas—an excerpt
Essays

I Don’t Have Time For This Right Now

5 SEPTEMBER 2025 • By Re'al Bakhit
I Don’t Have Time For This Right Now
Uncategorized

The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud

29 AUGUST 2025 • By TMR
The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud
Arabic

Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival

15 AUGUST 2025 • By Georgina Van Welie
Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival
Art

Repression and Resistance in the Work of Artist Ateş Alpar

27 JUNE 2025 • By Jennifer Hattam
Repression and Resistance in the Work of Artist Ateş Alpar
Book Reviews

Djinns Unveils Silence in the Home

9 MAY 2025 • By Elena Pare
<em>Djinns</em> Unveils Silence in the Home
Essays

Leaving Abdoh, Finding Chamran

2 MAY 2025 • By Salar Abdoh
Leaving Abdoh, Finding Chamran
Essays

Home is Elsewhere: On the Fictions of Return

2 MAY 2025 • By Mai Al-Nakib
Home is Elsewhere: On the Fictions of Return
Books

Exile and Hope: Sudanese creatives and the question of home

2 MAY 2025 • By Ati Metwaly
Exile and Hope: Sudanese creatives and the question of home
Essays

Looking for a Job, Living and Dying in Iran: The Logistics of Going Back

2 MAY 2025 • By Raha Nik-Andish
Looking for a Job, Living and Dying in Iran: The Logistics of Going Back
Essays

Strangers at Home: Young Palestinians in Israel

2 MAY 2025 • By Sophia Didinova
Strangers at Home: Young Palestinians in Israel
Poetry

A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”

22 APRIL 2025 • By A. Van Jordan
A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”
Books

Four Gates to the Hereafter: On The Dissenters

4 APRIL 2025 • By Youssef Rakha
Four Gates to the Hereafter: On The Dissenters
Arabic

The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen

14 MARCH 2025 • By Jonas Elbousty
The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen
Fiction

Baxtyar Hamasur: “A Strand of Hair Shaped Like the Letter J”

7 FEBRUARY 2025 • By Jiyar Homer, Hannah Fox
Baxtyar Hamasur: “A Strand of Hair Shaped Like the Letter J”
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
History

Ahlat Reimagined—Birthplace of Turkish Rule in Anatolia

29 NOVEMBER 2024 • By William Gourlay
Ahlat Reimagined—Birthplace of Turkish Rule in Anatolia
Book Reviews

The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis
Books

On The Anthropologists—an interview with Aysegül Savas

26 JULY 2024 • By Amy Omar
On <em>The Anthropologists</em>—an interview with Aysegül Savas
Book Reviews

Life Along Istanbul’s Byzantine Walls, a Review

28 JUNE 2024 • By Arie Amaya-Akkermans
Life Along Istanbul’s Byzantine Walls, a Review
Books

A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks

7 JUNE 2024 • By William Gourlay
A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks
Essays

What Is Home?—Gazans Redefine Place Amid Displacement

31 MAY 2024 • By Nadine Aranki
What Is Home?—Gazans Redefine Place Amid Displacement
Book Reviews

This Strange Eventful History by Claire Messud —A Review

31 MAY 2024 • By Katherine A. Powers
<em>This Strange Eventful History</em> by Claire Messud —A Review
Featured excerpt

“The Forgotten”—a short story by Oğuz Atay

3 MAY 2024 • By Ralph Hubbell
“The Forgotten”—a short story by Oğuz Atay
Art & Photography

Bani Khoshnoudi: Featured Artist for PARIS

1 APRIL 2024 • By TMR
Bani Khoshnoudi: Featured Artist for PARIS
Book Reviews

Inci Atrek’s Intercultural Novel—Holiday Country

29 JANUARY 2024 • By Amy Omar
Inci Atrek’s Intercultural Novel—<em>Holiday Country</em>
Poetry

Two Poems by Efe Duyan

22 DECEMBER 2023 • By Efe Duyan, Aron Aji
Two Poems by Efe Duyan
Fiction

“Of Wood and Hallucination”—fiction from Mansoura Ez-Eldin

3 DECEMBER 2023 • By Mansoura Ez-Eldin, Lina Mounzer
“Of Wood and Hallucination”—fiction from Mansoura Ez-Eldin
Arabic

Poet Ahmad Almallah

9 NOVEMBER 2023 • By Ahmad Almallah
Poet Ahmad Almallah
Essays

Rebuilding After the Quake: a Walk Down Memory Lane in Southeast Anatolia

5 NOVEMBER 2023 • By Sevinç Ünal
Rebuilding After the Quake: a Walk Down Memory Lane in Southeast Anatolia
Art

The Ongoing Nakba—Rasha Al-Jundi’s Embroidery Series

16 OCTOBER 2023 • By Rasha Al Jundi
The Ongoing Nakba—Rasha Al-Jundi’s Embroidery Series
Theatre

Hartaqât: Heresies of a World with Policed Borders

9 OCTOBER 2023 • By Nada Ghosn
<em>Hartaqât</em>: Heresies of a World with Policed Borders
Essays

In and Between Languages: Writing on the Fault Line

1 OCTOBER 2023 • By Nektaria Anastasiadou
In and Between Languages: Writing on the Fault Line
Amazigh

Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight

25 SEPTEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight
Art

Memory Art: Water and Islands in the Work of Hera Büyüktaşçıyan

18 SEPTEMBER 2023 • By Arie Amaya-Akkermans
Memory Art: Water and Islands in the Work of Hera Büyüktaşçıyan
Poetry

Andal—Three Poems Translated by Ravi Shankar

12 SEPTEMBER 2023 • By Ravi Shankar
<em>Andal</em>—Three Poems Translated by Ravi Shankar
Essays

A Day in the Life of a Niqabi Mother in New York

3 SEPTEMBER 2023 • By Noshin Bokth
A Day in the Life of a Niqabi Mother in New York
Amazigh

Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization

14 AUGUST 2023 • By Brahim El Guabli
Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization
Poetry

Joyce Mansour

4 JULY 2023 • By Joyce Mansour, Emilie Moorhouse
Joyce Mansour
Art & Photography

The Ghost of Gezi Park—Turkey 10 Years On

19 JUNE 2023 • By Arie Amaya-Akkermans
The Ghost of Gezi Park—Turkey 10 Years On
Art & Photography

Deniz Goran’s New Novel Contrasts Art and the Gezi Park Protests

19 JUNE 2023 • By Arie Amaya-Akkermans
Deniz Goran’s New Novel Contrasts Art and the Gezi Park Protests
Arabic

Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s Hope On Earth

4 JUNE 2023 • By Fadi Zaghmout, Rana Asfour
Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s <em>Hope On Earth</em>
Essays

Turkey’s Earthquake as a Generational Disaster

4 JUNE 2023 • By Sanem Su Avci
Turkey’s Earthquake as a Generational Disaster
Books

Cruising the Abu Dhabi International Book Fair

29 MAY 2023 • By Rana Asfour
Cruising the Abu Dhabi International Book Fair
Book Reviews

The Yellow Birds Author Returns With Iraq War/Noir Mystery

29 MAY 2023 • By Hamilton Cain
<em>The Yellow Birds</em> Author Returns With Iraq War/Noir Mystery
Essays

Beautiful Ghosts, or We’ll Always Have Istanbul

27 MARCH 2023 • By Alicia Kismet Eler
Beautiful Ghosts, or We’ll Always Have Istanbul
Arabic

The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

13 MARCH 2023 • By Katie Logan
The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s <em>Shubeik Lubeik</em>
Essays

More Photographs Taken From The Pocket of a Dead Arab

5 MARCH 2023 • By Saeed Taji Farouky
More Photographs Taken From The Pocket of a Dead Arab
Cities

Home is a House in Oman

5 MARCH 2023 • By Priyanka Sacheti
Home is a House in Oman
Book Reviews

To Receive Asylum, You First Have to be Believed, and Accepted

5 MARCH 2023 • By Mischa Geracoulis
To Receive Asylum, You First Have to be Believed, and Accepted
Arabic

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Columns

Letter From Turkey—Solidarity, Grief, Anger and Fear

27 FEBRUARY 2023 • By Jennifer Hattam
Letter From Turkey—Solidarity, Grief, Anger and Fear
Fiction

“Holy Land”—short fiction from Asim Rizki

27 FEBRUARY 2023 • By Asim Rizki
“Holy Land”—short fiction from Asim Rizki
Art

Displacement, Migration are at the Heart of Istanbul Exhibit

13 FEBRUARY 2023 • By Jennifer Hattam
Displacement, Migration are at the Heart of Istanbul Exhibit
Poetry Markaz

Poet Mihaela Moscaliuc—a “Permanent Immigrant”

5 FEBRUARY 2023 • By Mihaela Moscaliuc
Poet Mihaela Moscaliuc—a “Permanent Immigrant”
Columns

Tiba al-Ali: A Death Foretold on Social Media

5 FEBRUARY 2023 • By Malu Halasa
Tiba al-Ali: A Death Foretold on Social Media
Fiction

“The Truck to Berlin”—Fiction from Hassan Blasim

5 FEBRUARY 2023 • By Hassan Blasim
“The Truck to Berlin”—Fiction from Hassan Blasim
Book Reviews

Changing Colors — Reflections on The Last White Man

15 NOVEMBER 2022 • By Jordan Elgrably
Changing Colors — Reflections on <em>The Last White Man</em>
Featured excerpt

“Malika,” an excerpt from Abdellah Taïa’s Vivre à ta lumìere

15 OCTOBER 2022 • By Abdellah Taïa
“Malika,” an excerpt from Abdellah Taïa’s <em>Vivre à ta lumìere</em>
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Columns

Unapologetic Palestinians, Reactionary Germans

15 SEPTEMBER 2022 • By Abir Kopty
Unapologetic Palestinians, Reactionary Germans
Essays

Exile, Music, Hope & Nostalgia Among Berlin’s Arab Immigrants

15 SEPTEMBER 2022 • By Diana Abbani
Exile, Music, Hope & Nostalgia Among Berlin’s Arab Immigrants
Film

Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”

22 AUGUST 2022 • By Angélique Crux
Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”
Essays

Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed

18 JULY 2022 • By Ghazi Gheblawi
Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed
Columns

Tunisia’s Imed Alibi Crosses Borders in new “Frigya” Electronica Album

18 JULY 2022 • By Melissa Chemam
Tunisia’s Imed Alibi Crosses Borders in new “Frigya” Electronica Album
Art

Abundant Middle Eastern Talent at the ’22 Avignon Theatre Fest

18 JULY 2022 • By Nada Ghosn
Abundant Middle Eastern Talent at the ’22 Avignon Theatre Fest
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Book Reviews

Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope

4 JULY 2022 • By Eman Quotah
Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope
Book Reviews

Leaving One’s Country in Mai Al-Nakib’s “An Unlasting Home”

27 JUNE 2022 • By Rana Asfour
Leaving One’s Country in Mai Al-Nakib’s “An Unlasting Home”
Fiction

Nektaria Anastasiadou: “Gold in Taksim Square”

15 JUNE 2022 • By Nektaria Anastasiadou
Nektaria Anastasiadou: “Gold in Taksim Square”
Film Reviews

2022 Webby Honoree Documents Queer Turkish Icon

23 MAY 2022 • By Ilker Hepkaner
2022 Webby Honoree Documents Queer Turkish Icon
Opinion

France’s new Culture Minister Meets with Racist Taunts

23 MAY 2022 • By Rosa Branche
France’s new Culture Minister Meets with Racist Taunts
Essays

We, Palestinian Israelis

15 MAY 2022 • By Jenine Abboushi
We, Palestinian Israelis
Essays

“Where Are You From?” Identity and the Spirit of Ethno-Futurism

15 FEBRUARY 2022 • By Bavand Karim
“Where Are You From?” Identity and the Spirit of Ethno-Futurism
Art

Silver Stories from Artist Micaela Amateau Amato

15 FEBRUARY 2022 • By Micaela Amateau Amato
Silver Stories from Artist Micaela Amateau Amato
Art

(G)Hosting the Past: On Michael Rakowitz’s “Reapparitions”

7 FEBRUARY 2022 • By Arie Amaya-Akkermans
(G)Hosting the Past: On Michael Rakowitz’s “Reapparitions”
Columns

My Lebanese Landlord, Lebanese Bankdits, and German Racism

15 DECEMBER 2021 • By Tariq Mehmood
My Lebanese Landlord, Lebanese Bankdits, and German Racism
Opinion

Surviving the Rittenhouse Verdict

22 NOVEMBER 2021 • By C. Michael Johnson
Surviving the Rittenhouse Verdict
Film Reviews

Victims of Discrimination Never Forget in The Forgotten Ones

1 NOVEMBER 2021 • By Jordan Elgrably
Victims of Discrimination Never Forget in <em>The Forgotten Ones</em>
Fiction

“The Location of the Soul According to Benyamin Alhadeff”—a story by Nektaria Anastasiadou

15 SEPTEMBER 2021 • By Nektaria Anastasiadou
“The Location of the Soul According to Benyamin Alhadeff”—a story by Nektaria Anastasiadou
Columns

In Flawed Democracies, White Supremacy and Ethnocentrism Flourish

1 AUGUST 2021 • By Mya Guarnieri Jaradat
In Flawed Democracies, White Supremacy and Ethnocentrism Flourish
Weekly

Summer of ‘21 Reading—Notes from the Editors

25 JULY 2021 • By TMR
Summer of ‘21 Reading—Notes from the Editors
Art

Malak Mattar — Gaza Artist and Survivor

14 JULY 2021 • By Jordan Elgrably
Malak Mattar — Gaza Artist and Survivor
Weekly

Spare Me the Empathy Tantrum: Rafia Zakaria’s “Against White Feminism”

6 JUNE 2021 • By Myriam Gurba
Spare Me the Empathy Tantrum: Rafia Zakaria’s “Against White Feminism”
Latest Reviews

Fever Dreams / Gold Fever

17 APRIL 2021 • By gethan&myles
Fever Dreams / Gold Fever
Interviews

The Hidden World of Istanbul’s Rums

21 FEBRUARY 2021 • By Rana Haddad
The Hidden World of Istanbul’s Rums
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
Weekly

The Unbearable Affront of Colorism

30 NOVEMBER 2020 • By Banah Al Ghadbanah
The Unbearable Affront of Colorism
TMR 3 • Racism & Identity

Isabel Wilkerson on Race and Caste in the 21st Century

15 NOVEMBER 2020 • By Monique El-Faizy
Isabel Wilkerson on Race and Caste in the 21st Century
Book Reviews

Are Iranians—Restricted by the Trump Era Muslim-Country Ban—White?

15 NOVEMBER 2020 • By Rebecca Allamey
Are Iranians—Restricted by the Trump Era Muslim-Country Ban—White?
Book Reviews

An American in Istanbul Between Muslim and Christian Worlds

15 NOVEMBER 2020 • By Anne-Marie O'Connor
An American in Istanbul Between Muslim and Christian Worlds
TMR 3 • Racism & Identity

Is White Feminism the De Facto Weapon of White Supremacy?

15 NOVEMBER 2020 • By TMR

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

4 × 2 =

Scroll to Top