To Be or Not to Be, That is Not the Question

(see video below)

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
Reflections on Ahmad Shamlou at 95 - photo by Hadi Shafaieh
Photo of Shamlou by Hadi Shafaieh.

 

Reflections on Ahmad Shamlou at 95

 

The Markaz Review is pleased to bring you this commemoration of Ahmad Shamlou by translator, Niloufar Talebi, who grew up in Iran at a time when Shamlou was a family visitor. Last year Talebi published a unique genre-busting memoir, Self-Portrait in Bloom, that melds her own history with the trajectory of Shamlou and his extensive body of work. As a translator, author and San Francisco-based interdisciplinary artist, Niloufar Talebi is sui generis. She’s also a generous lover of words who earlier this year gave us the comprehensive 100 Essential Books by Iranian Writers: An Introduction & Nonfiction, published by the Asian American Writers Workshop and widely shared by LitHub, Pen American Center and others. This offering includes Talebi’s introduction to Shamlou, along with an excerpt from her book and two translations, of “Hamlet” and “Genesis,” plus their video complements. (Ed.)

Niloufar Talebi

 

December 12, 2020 marks the 95th birthday of the revolutionary and controversial Iranian poet, translator, essayist, editor, encyclopedist, and cultural figure, Ahmad Shamlou (1925-2000).

The great life work of Shamlou was to create a new poetics for Iran. By force of talent, personality, and will, he drove Persian poetry from its early steps away from classical forms—preserved as if in amber—all the way to free verse. He had partners in this work, of course, including his predecessor and mentor, the poet Nima, who arduously set this revolution in motion, but Shamlou’s great project was a synthesizing of Western and Eastern canons and artistic movements to incite this cultural revolution, which updated both poetic form and content to fit a post-industrial 20th century. In this way, Shamlou’s work belongs to the world. But despite garnering several international awards, including a 1984 Nobel Prize nomination in Literature, Shamlou isn’t yet a household name to Western readers, the way, for example, Neruda is.

Ahmad Shamlou (Photo: Maryam Zandi)

Shamlou’s genius of creation and destruction led him to challenge nationalist readings of classical Persian poetry, and criticize traditional Iranian art music for merely passing down forms from generation to generation without introducing innovations. And this would gain him critics even amongst the intelligentsia, who could not reconcile the contradictions of what Shamlou was—a fierce lover of Iran and its people and yet a staunch opponent of crude nationalism, a voice open to the influence of art from the West while categorically rejecting colonial attitudes toward literatures of the East, a socially-conscious artist of his time concerned with humanity’s struggle for liberation and yet a poet following the call to beauty. One thing is undeniable: Shamlou’s direct line to our collective unconscious is why his poetry is universal and immortal.

In the following excerpt from Self-Portrait in Bloom, my memoir that defies the genre to present a bio-portrait of Shamlou, a selection of his poetry in my translation, and my memories of a youth spent in Iran around Shamlou who visited my childhood home, I delve into some of the many dualities that Shamlou embodied.

A Shamlou excerpt from Self-Portrait in Bloom

Self-Portrait in Bloom is published by Wisehouse.

SHAMLOU HAD THE UTMOST FAITH in the richness of the Persian language and its expressive abilities. Reciting poetry in such an imagistic language, he said, was his pleasure. If each generation’s responsibility is to create a new language, a tool that captures and expresses the new needs and experiences of that generation, then Shamlou not only accomplished this for his own, but his shadow was so imposing that the generation following him was challenged in extricating itself from it.

He worried that his influence might have cost a generation valuable time. Daily life was enough of a drain on artists’ time—not on the merchants’—and he lamented that censorship had cost Iran’s thinkers much precious time.

Versed literature was not necessarily poetry to Shamlou. To him, the greatest damage to language was the inability of poets to innovate imaginatively in language, perhaps from a fundamental ignorance of it. Shamlou worried that the absence of meter in his poetry had misled the newer generations to bypass the crucial step of learning craft, as he had done before breaking the rules, instead expressing themselves in unmetered language not built upon the foundations of language.

Shamlou had embarked on designing a new mosaic from old tiles. His poetry at once elevated and popularized poetry.

He wrote that after a centuries-long period of dormancy, Iranian poetry had undergone an awakening, shining in the landscape of world literature on its own merits, owing its powers to ideas synthesized from both international and domestic aesthetic and intellectual movements.

And although Shamlou’s first exposure to modern poetry came through Western poetry, he resisted the charge of Westernization or “Westoxification” (as coined by the Iranian writer Jalal Al-Ahmad).

He poignantly remarked that unless Iranians count the adoption of various industries including textiles, oil refineries, airplanes, automobiles, and elevators as a Westernized practice, unless they limit their weaponry to swords and spears or limit medicine to the tinctures and distillates of yesteryear, they were, in fact, participating in a global trade of cultural collateral in the same way that science and industry were traded. Humanity progresses in sync, he said. Anything short of that would be severing Iranian society from the whole of humanity, a self-sanctioning.

And at the same time, Shamlou resisted being “othered” by the West. In May 1976, he delivered a speech at the joint PEN American Center and Princeton University event on the subject of ‘Contemporary Literature in the Middle East’:

“In my country, a Muslim-majority country, the Koran is considered a miracle. This is easy to say, but beyond the obvious lies something astonishing. 

In my country, there are many figures belonging to the rank of miracle-makers. Those known in the West are the prophet Mani and his miracle, the holy Book of Arjang, as well as Rumi, whose status as a prophet is certifiable. Hafez, the fourteenth century poet of a divan of ghazals, is also known here in the West. In my country, he is known as ‘lisan al-ghayb,’ meaning he who speaks of mysteries, which in my opinion means more than a prophet, it’s really the speaker of a ‘language of god.’ So in my country, the Koran and the Divan are of the same stature. 

I know I am a poet saying such things about poets, but please disregard that in favor of the truth. In my country, people deem poets as prophets onto whom they bestow enviable love. If a poet has passed their ruthless judgment and been accepted as a poet, and if the poet is not a follower of common traditions, then that poet is elevated to the status of martyr. In Iran, my country, a poetry reading is nothing short of an EVENT. The young generation still remembers the poetry festival that Khoosheh journal co- organized when I was its editor-in-chief as an unforgettable memory. During the festival week, 2,000–3,000 young people gathered at the civil servant’s garden from 6 p.m. to midnight to hear dozens of poets who had paid their own way to Tehran from all corners of Iran. So I don’t see any reason to waste your precious time here to tell you how I see poetry. From a craft standpoint, it is the artistry of language, or something like that. Either way, I am not a poetry critic. I live in a terrible world, worse than terrible—looking at the world with two open eyes, rage and desolation eat me alive, and I, with thirty-two teeth, my own liver. The people of my country expect miracles of their prophets. And let me tell you with deep pride—for even if you speak different languages, you still have the same heart—that your contemporary poets in Iran have accomplished, without an ounce of pride and self-promotion, such miracles, the products of their creativity and innovations such that rival the linguistic prowess of Ferdowsi and Hafez. 

So let me summarize: Poetry is whatever it is. Contemporary poets in Iran have accomplished the task of bearing noble witness to their times.”

<pdata-rte-preserve-empty=”true” >

Nearly a century since Shamlou’s birth, the question is not whether he can be summed up as being X or Y. The right question is a third, broader one: how can the multitude layers of a mastermind be gifted in as many languages as possible to the world? —Niloufar Talebi

 

Hamlet SHAMLOU-1-1200-100.jpg

ahmad shamlou's hamlet plate 2 trans niloufar talebi ahmad shamloo hamlet 3 trans niloufar talebi Genesis SHAMLOU 1200-100.jpg

 

 

Niloufar Talebi

Niloufar Talebi

Niloufar Talebi is an author, award-winning translator, interdisciplinary artist, and producer. Her most recent projects are the hybrid memoir, Self-Portrait in Bloom (l’Aleph, 2019), as well as its companion opera, Abraham in Flames (composer Aleksandra Vrebalov, 2019), the performance video of which can be streamed on niloufartalebi.com.

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

RELATED

Fiction

Play the Game by Fatima Daas—an excerpt

3 OCTOBER 2025 • By Fatima Daas, Lara Vergnaud
<em>Play the Game</em> by Fatima Daas—an excerpt
Uncategorized

The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud

29 AUGUST 2025 • By TMR
The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud
Arabic

Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival

15 AUGUST 2025 • By Georgina Van Welie
Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival
Book Reviews

Djinns Unveils Silence in the Home

9 MAY 2025 • By Elena Pare
<em>Djinns</em> Unveils Silence in the Home
Poetry

A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”

22 APRIL 2025 • By A. Van Jordan
A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”
Book Reviews

An Immigrant in America: The Palace of Forty Pillars

18 APRIL 2025 • By Sean Casey
An Immigrant in America: <em>The Palace of Forty Pillars</em>
Arabic

The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen

14 MARCH 2025 • By Jonas Elbousty
The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen
Book Reviews

Illustrating Intimacy: Zeina Abirached Remasters The Prophet

7 MARCH 2025 • By Katie Logan
Illustrating Intimacy: Zeina Abirached Remasters The Prophet
Poetry

Sonnet Mondal: Three Poems

21 FEBRUARY 2025 • By Sonnet Mondal
Sonnet Mondal: Three Poems
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
Poetry

Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Lena Khalaf Tuffaha
Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems
Poetry

Annahita Mahdavi West: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Annahita Mahdavi West
Annahita Mahdavi West: Two Poems
Poetry

Darius Atefat-Peckham: Three Poems

19 DECEMBER 2024 • By Darius Atefat-Peckham
Darius Atefat-Peckham: Three Poems
Book Reviews

The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis
Books

“Kill the Music”—an excerpt from a new novel by Badar Salem

16 AUGUST 2024 • By Badar Salem
“Kill the Music”—an excerpt from a new novel by Badar Salem
Books

A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks

7 JUNE 2024 • By William Gourlay
A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks
Poetry

Sahar Muradi presents two poems from OCTOBERS

8 MAY 2024 • By Sahar Muradi
Sahar Muradi presents two poems from <em>OCTOBERS</em>
Essays

Sargon Boulus Revisited: Encomium to an Assyrian Poet

3 MAY 2024 • By Youssef Rakha
Sargon Boulus Revisited: Encomium to an Assyrian Poet
Book Reviews

Arthur Kayzakian’s Stolen Painting and The Nameless Father

4 FEBRUARY 2024 • By Sean Casey
Arthur Kayzakian’s Stolen Painting and The Nameless Father
Poetry

Four Poems by Alaa Hassanien from The Love That Doubles Loneliness

4 FEBRUARY 2024 • By Alaa Hassanien, Salma Moustafa Khalil
Four Poems by Alaa Hassanien from <em>The Love That Doubles Loneliness</em>
Fiction

“Kabul’s Haikus”—fiction from Maryam Mahjoba

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Mahjoba, Zubair Popalzai
“Kabul’s Haikus”—fiction from Maryam Mahjoba
Fiction

“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Haidari, Salar Abdoh
“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari
Art

Hanan Eshaq

3 DECEMBER 2023 • By Hanan Eshaq
Hanan Eshaq
Arabic

Poet Ahmad Almallah

9 NOVEMBER 2023 • By Ahmad Almallah
Poet Ahmad Almallah
Poetry

Albanian Poet Luljeta Lleshanaku

11 OCTOBER 2023 • By Luljeta Lleshanaku
Albanian Poet Luljeta Lleshanaku
Books

The Contemporary Literary Scene in Iran

1 OCTOBER 2023 • By Salar Abdoh
The Contemporary Literary Scene in Iran
Amazigh

Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight

25 SEPTEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight
Poetry

Andal—Three Poems Translated by Ravi Shankar

12 SEPTEMBER 2023 • By Ravi Shankar
<em>Andal</em>—Three Poems Translated by Ravi Shankar
Poetry

Two Poems, Practicing Absence & At the Airport—Sholeh Wolpé

3 SEPTEMBER 2023 • By Sholeh Wolpé
Two Poems, Practicing Absence & At the Airport—Sholeh Wolpé
Essays

A Day in the Life with Forugh Farrokhzad (and a Tortoise)

3 SEPTEMBER 2023 • By Fargol Malekpoosh
A Day in the Life with Forugh Farrokhzad (and a Tortoise)
Columns

Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US

21 AUGUST 2023 • By Ahmad Almallah
Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US
Amazigh

Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization

14 AUGUST 2023 • By Brahim El Guabli
Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization
Poetry

Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s Glazed With War

3 AUGUST 2023 • By Pantea Amin Tofangchi
Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s <em>Glazed With War</em>
Poetry

Joyce Mansour

4 JULY 2023 • By Joyce Mansour, Emilie Moorhouse
Joyce Mansour
Poetry

Sudeep Sen

4 JULY 2023 • By Sudeep Sen
Sudeep Sen
Arabic

Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s Hope On Earth

4 JUNE 2023 • By Fadi Zaghmout, Rana Asfour
Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s <em>Hope On Earth</em>
Essays

An Island Without a Sea: Bahrain Odyssey

4 JUNE 2023 • By Ali Al-Jamri
An Island Without a Sea: Bahrain Odyssey
Poetry Markaz

Zara Houshmand, Moon and Sun

4 JUNE 2023 • By Zara Houshmand
Zara Houshmand, <em>Moon and Sun</em>
Books

Cruising the Abu Dhabi International Book Fair

29 MAY 2023 • By Rana Asfour
Cruising the Abu Dhabi International Book Fair
Arabic

The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

13 MARCH 2023 • By Katie Logan
The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s <em>Shubeik Lubeik</em>
Arabic

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Columns

TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day

13 FEBRUARY 2023 • By TMR
TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day
Poetry

Three Poems by Tishani Doshi

15 DECEMBER 2022 • By Tishani Doshi
Three Poems by Tishani Doshi
Poetry

Two Poems from Quebec’s Nicole Brossard

15 NOVEMBER 2022 • By TMR, Sholeh Wolpé
Two Poems from Quebec’s Nicole Brossard
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Book Reviews

After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love

5 SEPTEMBER 2022 • By Eman Quotah
After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love
Columns

Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?

8 AUGUST 2022 • By Jordan Elgrably
Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?
Poetry

Poem for Tunisia: “Court of Nothing”

1 AUGUST 2022 • By Farah Abdessamad
Poem for Tunisia: “Court of Nothing”
Essays

Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed

18 JULY 2022 • By Ghazi Gheblawi
Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Book Reviews

Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope

4 JULY 2022 • By Eman Quotah
Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope
Book Reviews

Abū Ḥamza’s Bread

15 APRIL 2022 • By Philip Grant
Abū Ḥamza’s Bread
Essays

Zajal — the Darija Poets of Morocco

11 APRIL 2022 • By Deborah Kapchan
Zajal — the Darija Poets of Morocco
Columns

Nowruz and The Sins of the New Day

21 MARCH 2022 • By Maha Tourbah
Nowruz and The Sins of the New Day
Essays

“Gluttony” from Abbas Beydoun’s “Frankenstein’s Mirrors”

15 MARCH 2022 • By Abbas Baydoun, Lily Sadowsky
“Gluttony” from Abbas Beydoun’s “Frankenstein’s Mirrors”
Poetry

Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah

15 MARCH 2022 • By Nouri Al-Jarrah
Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah
Latest Reviews

Two Poems by Sophia Armen

15 FEBRUARY 2022 • By Sophia Armen
Two Poems by Sophia Armen
Latest Reviews

L.A. Story: Poems from Laila Halaby

15 FEBRUARY 2022 • By Laila Halaby
L.A. Story: Poems from Laila Halaby
Art

Etel Adnan’s Sun and Sea: In Remembrance

19 NOVEMBER 2021 • By Arie Amaya-Akkermans
Etel Adnan’s Sun and Sea: In Remembrance
Latest Reviews

Poem: An Allegory for Our Times

15 NOVEMBER 2021 • By Jenny Pollak
Poem: An Allegory for Our Times
Latest Reviews

The World Grows Blackthorn Walls

14 MAY 2021 • By Sholeh Wolpé
The World Grows Blackthorn Walls
Weekly

“I Advance in Defeat”, the Poems of Najwan Darwish

28 MARCH 2021 • By Patrick James Dunagan
“I Advance in Defeat”, the Poems of Najwan Darwish
TMR 7 • Truth?

Poetry Against the State

14 MARCH 2021 • By Gil Anidjar
Poetry Against the State
TMR 4 • Small & Indie Presses

Freedom is femininity: Faraj Bayrakdar

14 DECEMBER 2020 • By Faraj Bayrakdar
Freedom is femininity: Faraj Bayrakdar
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
Book Reviews

Poetic Exploration of Illness Conveys Trauma

14 SEPTEMBER 2020 • By India Hixon Radfar
Poetic Exploration of Illness Conveys Trauma

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 + 2 =

Scroll to Top