Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

Walter Benjamin in 1926 (photo courtesy Suhrkamp Verlag).

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk

 

Ahmed Farouk

 

Twenty years ago, I would have never come up with the idea to translate a text by Walter Benjamin, for I would  have doubted my ability to reproduce the intensity of his language in Arabic. At the time, I had already read, in German, both Benjamin’s famous essay, “The Artwork in the Age of Its Technical Reproducibility,” and his study of Goethe’s Elective Affinities in German. However, no direct Arabic translations of Walter Benjamin had yet been published. The Egyptian translator Ahmed Hassan had undertaken this difficult task and translated the main essays of Benjamin in two volumes (2004/2007) — not from German, however, but from English and French. Eventually, he approached me for a collaborative translation of Einbahnstraße (One Way Street, 1928) and Berliner Kindheit um 1900 (Berlin Childhood Around 1900, published posthumously in 1950). These two volumes are considered to be Benjamin’s main prose works. Both are fragmentary in nature. They contain quite different reflections about Berlin and modern life.

I admit that at first, it was hard to figure out what Benjamin was up to with Berlin Childhood Around 1900*. When Hassan was still in the process of translating One Way Street, I was tempted to translate small fragments of Berlin Childhood, but I remained undecided. Hassan‘s translation finally appeared in 2008 in Amman. I meanwhile worked on the Berlin Childhood chapter “The Socks” as a sample. It was not the most beautiful text in the book, but I was delighted with the lesson it gave me in form and content. Then, in 2010, I received an offer to publish the translation of the book as part of the “Kalima” translation project in Abu Dhabi.

In terms of size, Berlin Childhood was the shortest book I had ever translated. But the process took over a year. After the first six months, there was a draft translation with which I was not satisfied, a skeleton, without flesh and soul. Additionally, I was not sure that I had understood certain parts correctly. Then a long process of reshaping began, which took another six months.

It was clear to me that Berlin Childhood was neither an autobiography nor a turn-of-the-century Berlin book, but rather a kind of documentation of a childhood in a city abandoned once and for all by the writer. It took the form of stand-alone essays born of different stages of Benjamin’s flight from Nazi Germany, when he first went to Paris in 1933 and later attempted an escape over the Pyrenees into Spain in 1940, the failure of which caused him to commit suicide.

Praterkino “Kaiserpanorama” circa 1880.

At first, I tried to breathe the air of the original text, which is composed of thirty short chapters totally independent of any timeline, each focusing on one or two items or events from the author’s childhood in the city. Some chapters clearly reflect the spirit of the time, such as “Kaiserpanorama,” “The Telephone,” “Pfaueninsel” and “Glienicke.” In this last one, you can see how sport became important to the Berlin bourgeoisie at the turn of the century and how people tended to make a spectacle with their sport uniforms. Another glimpse of a particular time and place comes through in “The Telephone,” which shows how the introduction of the device to private homes changed the life rhythm of the people in Berlin, and how unfamiliar its ringing sounded. In the beginning, it was left totally neglected in the corridor, but then it took its royal place in the center of the living room and became an essential object in life.

As it happens, the Kaiserpanorama can now be seen in the Humboldt Forum, a huge round construction that included seats and a mechanically operated camera-obscura slide show. It was popular at the turn of the century, before the advent of cinema, as it allowed you to look through two lenses and watch a variety of spectacular, exotic or touristic images from faraway countries.

Most of the chapters are emblematic in nature; even though they do not deal with people, but rather with objects, they create a sort of memory room, such as “Being Too Late,” “Lads’ Books,” “Two Riddle Images” and so on. The ensuing fragmentary character is even more reinforced by the associative and essayistic character of the prose itself. Some chapters reflect peculiar fantasies, like “Crooked Street” or “Company and Cupboards.” In fact, the images of a happy middle-class childhood, which Benjamin missed in his adult life, a time when he was actually unable to fulfill his basic economic needs, shine through in “The Fever,” “Butterfly Hunt” and “Christmas Angels.” All in all, we have a diverse range of memories exploring the city, where the child encounters poverty, sex and secrets the city keeps from him, among other things.

 

Translation Issues

Certainly, the text, through the intensity of its language and its high ability to represent memories that mix reality, dream, and children’s fantasy, is very well suited for “survival” (Überleben) in a translation. But because of the peculiarity of Benjamin’s sentence structures, which often demand to be reread, their reproduction in Arabic needed a long process of refinement. It was interesting, though, that paraphrasing or providing additional explanations in the translation was not necessary. Nevertheless, I had to use footnotes to explain names and historical backgrounds and so on. Footnotes also helped me to elucidate names of specific locations associated with allusions, such as the Markthalle (lit. market hall), or Hallesches Tor, which I had to translate literally.

Eventually, I found a key to incorporating the original offered to me by Benjamin himself, in a small text “Digging and Remembering” (Ausgraben und Erinnern) from the “Walter Benjamin Archive. Bilder, Texte (2006)”:

Anyone who seeks to approach his own spilled past must behave like a man digging. Above all, he must not be afraid to come back to the one and the same thing over and over again — to scatter him as one scatters earth, to reroute it, how to rake soil … and certainly it is useful to proceed according to plans when digging. But just as indispensable is the cautious, tentative ground-breaking in the dark soil. And he deceives himself for the best, who only makes inventory of the finds and cannot designate the place where he keeps the old in today’s soil.                       

Walter Benjamin in 1926 (photo courtesy Suhrkamp Verlag).

It seemed to me that this was the deliberate technique that Benjamin used in compiling the book when he had already turned his back on his hometown. And so I realized why the book begins with the uninhabitable “loggias” and ends with the “Little Hunchback.” The tension between remembering and forgetting lends the work its poetic quality. 

And so I must confess that in translating I had the increasing feeling that I was closest to Paul de Man’s term, “the intangible rest.” Although I believe that my translation of some pieces, such as “The Telephone,” “Winter Mornings,” “Two Enigmas,” “Misfortunes and Crimes” at least “do not hide the light from the original“ (dem Original nicht im Licht steht), there are passages that contain an undiminishable ambiguity, as in “Butterfly Hunt”:

“It (The Word) has preserved the unfathomable, with which the names of childhood face the adult.”

Es (Das Wort) hat das unergründliche bewahrt, womit die Namen der Kindheit dem Erwachsenen entgegentreten

“لقد حفظت هذه الكلمة ما لا يمكن سبر غوره، وما تواجه به أسماء الطفولة الشخص البالغ.”   

Or with a poetic note in departure and return:

 Mancher Blick hat sie vielleicht gestreift, wie in den Höfen. Fenster, die in schadhaften Mauern stecken und hinter denen eine Lampe brennt.

“Many a gaze perhaps touched on them, as if those windows which look out of dilapidated walls in courtyards and in which a lamp is burning.”

“رب نظرة قد تجوب هذه الجدران مثلما تجوب الأفنية. نوافذ محشورة في جدران مهدمة يشتعل مصباح خلفها.”

Even in “Beggars and Whores” I am fascinated by the final sentence:

Wenn ich dann manchesmal schon gegen Morgen in einer Torfahrt inne hielt, hatte ich mich in die asphaltenen Bänder der Straße hoffnungslos verstrickt, und die saubersten Hände waren es nicht, die mich freimachten.

“When I finally came to a halt beneath an entrance way, sometimes practically at, I was hopelessly snared in the asphalt meshes of the street, and it was not the cleanest hands that disentangled me.”

“وعندما كنت أحيانا أتوقف قرب الصبح عند مدخل أحد البيوت، أكون قد وقعت بلا أمل في حبائل أربطة الشارع الإسفلتية، ولم تكن أنظف الأيادي هي التي حررتني منها.”

The idea of asphalt meshes seemed vague but beautiful to me. This ambiguity also has another form, and this fantasy, which brings details and objects to life as in society:

In Wahrheit hatte sie (die Gesellschaft) sich nur in die entfernten Räume zurückgezogen, um dort im Brodeln und  Bodensatz der vielen Schritte und Gespräche zu verschwinden, wie ein Ungeheuer, das, kaum hat es die Brandung angespült, im feuchten Schlamm der Küste Zuflucht sucht.

“In reality, it (the society) had merely withdrawn into the distant rooms, in order there, in the bubbling and sedimentation of many footsteps and conversation, like a monster which has just washed up on the tide and seeking refuge in the damp mud of the shore.”

“وفي الحقيقة فإنهم قد انسحبوا للغرف البعيدة لكي يختفوا هناك وسط الغطغطة ورواسب الخطى الكثيرة والأحاديث، مثل وحش لم تكد الأمواج تقذفه إلى الشاطئ حتى هرع ليجد ملجئا في طينه الرطب.”

When I finally finished the translation, I hoped that it came close to Benjamin’s own ideas, as he considered that translation “touches the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in the freedom of linguistic flux” (Walter Benjamin, from “Task of the Translator,” translated by Harry Zohn). However, today, when I reread the original text, I can’t help but wonder how I managed to translate Walter Benjamin at all, and if there has not remained a hint of the untranslatable.

 

*The English quotations of Berlin Childhood around 1900 are translated by Howard Eiland.

Ahmed Farouk

Ahmed Farouk Ahmed Farouk (b. Egypt 1971), studied Mass Communications at Cairo University and Translation Studies at the J. Gutenberg University in Mainz (Germersheim). He's been an editor at Deutsche Welle in Bonn and Berlin since 2003, and a freelance literary translator... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

Fiction

Play the Game by Fatima Daas—an excerpt

3 OCTOBER 2025 • By Fatima Daas
Play the Game by Fatima Daas—an excerpt
Uncategorized

The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud

29 AUGUST 2025 • By TMR
The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud
Arabic

Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival

15 AUGUST 2025 • By Georgina Van Welie
Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival
Poetry

Nasser Rabah on Poetry and Gaza

4 JULY 2025 • By Nasser Rabah
Nasser Rabah on Poetry and Gaza
Arabic

Jawdat Fakreddine Presents Three Poems

20 MAY 2025 • By Jawdat Fakhreddine, Huda J. Fakhreddine
Jawdat Fakreddine Presents Three Poems
Book Reviews

A World in Crisis: Deep Vellum’s Best Literary Translations 2025

9 MAY 2025 • By Lara Vergnaud
A World in Crisis: Deep Vellum’s <em>Best Literary Translations 2025</em>
Book Reviews

Djinns Unveils Silence in the Home

9 MAY 2025 • By Elena Pare
<em>Djinns</em> Unveils Silence in the Home
Featured excerpt

“Return to Ramallah,” an excerpt from Too Soon by Betty Shamieh

2 MAY 2025 • By Betty Shamieh
“Return to Ramallah,” an excerpt from <em>Too Soon</em> by Betty Shamieh
Arabic

The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen

14 MARCH 2025 • By Jonas Elbousty
The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda J. Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
Art & Photography

The Palestinian Gazelle

1 NOVEMBER 2024 • By Manal Mahamid
The Palestinian Gazelle
Book Reviews

The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis
Essays

The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria

5 JULY 2024 • By Bel Parker
The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria
Essays

Hashem & Sara on Their Intimate Podcast, “Bath Ya Hashem”

4 FEBRUARY 2024 • By Mohammad Rabie
Hashem & Sara on Their Intimate Podcast, “Bath Ya Hashem”
Fiction

“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Haidari, Salar Abdoh
“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari
Arabic

Unshackling Language in Arabic Children’s Literature

3 DECEMBER 2023 • By Nada Sabet
Unshackling Language in Arabic Children’s Literature
Arabic

Poet Ahmad Almallah

9 NOVEMBER 2023 • By Ahmad Almallah
Poet Ahmad Almallah
Arabic

ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks

9 NOVEMBER 2023 • By Kareem James Abu-Zeid, Ivan Eubanks
ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks
Art & Photography

World Picks From the Editors, Sept 29—Oct 15, 2023

29 SEPTEMBER 2023 • By TMR
World Picks From the Editors, Sept 29—Oct 15, 2023
Amazigh

Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight

25 SEPTEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight
Art

Special World Picks Sept 15-26 on TMR’s Third Anniversary

14 SEPTEMBER 2023 • By TMR
Special World Picks Sept 15-26 on TMR’s Third Anniversary
Poetry

Andal—Three Poems Translated by Ravi Shankar

12 SEPTEMBER 2023 • By Ravi Shankar
<em>Andal</em>—Three Poems Translated by Ravi Shankar
Arabic

The End of Arabic and the Dumbing Down of America

28 AUGUST 2023 • By Jordan Elgrably
The End of Arabic and the Dumbing Down of America
Amazigh

Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization

14 AUGUST 2023 • By Brahim El Guabli
Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization
Poetry

Joyce Mansour

4 JULY 2023 • By Joyce Mansour, Emilie Moorhouse
Joyce Mansour
Cities

In Shahrazad’s Hammam—fiction by Ahmed Awadalla

2 JULY 2023 • By Ahmed Awadalla
In Shahrazad’s Hammam—fiction by Ahmed Awadalla
Featured Artist

Artist at Work: Syrian Filmmaker Afraa Batous

26 JUNE 2023 • By Dima Hamdan
Artist at Work: Syrian Filmmaker Afraa Batous
Arabic

Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s Hope On Earth

4 JUNE 2023 • By Fadi Zaghmout, Rana Asfour
Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s <em>Hope On Earth</em>
Books

Cruising the Abu Dhabi International Book Fair

29 MAY 2023 • By Rana Asfour
Cruising the Abu Dhabi International Book Fair
Interviews

The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi

1 MAY 2023 • By Jordan Elgrably
The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi
Arabic

The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

13 MARCH 2023 • By Katie Logan
The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s <em>Shubeik Lubeik</em>
Arabic

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Columns

TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day

13 FEBRUARY 2023 • By TMR
TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day
Music

Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new Amrat Album

23 JANUARY 2023 • By Melissa Chemam
Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new <em>Amrat</em> Album
Book Reviews

End of an Era: Al Saqi Bookshop in London Closes

16 JANUARY 2023 • By Malu Halasa
End of an Era: Al Saqi Bookshop in London Closes
Columns

Sudden Journeys: Morocco Encore

9 JANUARY 2023 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Morocco Encore
Film

The Swimmers and the Mardini Sisters: a True Liberation Tale

15 DECEMBER 2022 • By Rana Haddad
<em>The Swimmers</em> and the Mardini Sisters: a True Liberation Tale
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Editorial

Why Berlin?

15 SEPTEMBER 2022 • By Jordan Elgrably
Why Berlin?
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Centerpiece

“What Are You Doing in Berlin?”—a short story by Ahmed Awny

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Awny, Rana Asfour
“What Are You Doing in Berlin?”—a short story by Ahmed Awny
Art & Photography

Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale

15 SEPTEMBER 2022 • By Viola Shafik
Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale
Film

Ziad Kalthoum: Trajectory of a Syrian Filmmaker

15 SEPTEMBER 2022 • By Viola Shafik
Ziad Kalthoum: Trajectory of a Syrian Filmmaker
Art

My Berlin Triptych: On Museums and Restitution

15 SEPTEMBER 2022 • By Viola Shafik
My Berlin Triptych: On Museums and Restitution
Columns

Phoneless in Filthy Berlin

15 SEPTEMBER 2022 • By Maisan Hamdan, Rana Asfour
Phoneless in Filthy Berlin
Cuisine

Berlin Gastronomical: A Feast of Flavors

15 SEPTEMBER 2022 • By Randa Aboubakr
Berlin Gastronomical: A Feast of Flavors
Essays

Kairo Koshary, Berlin’s Egyptian Food Truck

15 SEPTEMBER 2022 • By Mohamed Radwan
Kairo Koshary, Berlin’s Egyptian Food Truck
Film

The Mystery of Tycoon Michel Baida in Old Arab Berlin

15 SEPTEMBER 2022 • By Irit Neidhardt
The Mystery of Tycoon Michel Baida in Old Arab Berlin
Columns

Unapologetic Palestinians, Reactionary Germans

15 SEPTEMBER 2022 • By Abir Kopty
Unapologetic Palestinians, Reactionary Germans
Art

On Ali Yass’s Die Flut (The Flood)

15 SEPTEMBER 2022 • By Ala Younis
On Ali Yass’s Die Flut (The Flood)
Art & Photography

Shirin Mohammad: Portrait of an Artist Between Berlin & Tehran

15 SEPTEMBER 2022 • By Noushin Afzali
Shirin Mohammad: Portrait of an Artist Between Berlin & Tehran
Essays

Exile, Music, Hope & Nostalgia Among Berlin’s Arab Immigrants

15 SEPTEMBER 2022 • By Diana Abbani
Exile, Music, Hope & Nostalgia Among Berlin’s Arab Immigrants
Film

Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”

22 AUGUST 2022 • By Angélique Crux
Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”
Featured excerpt

Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”

18 JULY 2022 • By Mohammed Alnaas, Rana Asfour
Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”
Essays

Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed

18 JULY 2022 • By Ghazi Gheblawi
Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Fiction

Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”

15 JUNE 2022 • By Rabih Alameddine
Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”
Fiction

Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”

15 JUNE 2022 • By Dima Mikhayel Matta
Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”
Fiction

“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills

15 JUNE 2022 • By Sarah AlKahly-Mills
“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills
Essays

Can the Bilingual Speak?

15 MAY 2022 • By Anton Shammas
Can the Bilingual Speak?
Essays

Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile

15 JANUARY 2022 • By Ahmed Naji, Rana Asfour
Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Book Reviews

From Jerusalem to a Kingdom by the Sea

29 NOVEMBER 2021 • By Rana Asfour
From Jerusalem to a Kingdom by the Sea
Interviews

The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged

18 OCTOBER 2021 • By A.J. Naddaff
The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged
Essays

My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)

15 SEPTEMBER 2021 • By Brahim El Guabli
My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)
Latest Reviews

Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene

15 AUGUST 2021 • By Menouar Merabtene
Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene
Latest Reviews

Lost in Marseille

17 APRIL 2021 • By Catherine Vincent
Lost in Marseille
Essays

A Permanent Temporariness

14 FEBRUARY 2021 • By Alia Mossallam
A Permanent Temporariness
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
TMR 3 • Racism & Identity

Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

15 NOVEMBER 2020 • By Melissa Chemam
Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 + eight =

Scroll to Top