Three Artists, Five Writers on Mother Tongues

Issues of the pan-Arab quarterly, Bidayat magazine, designed by Jana Traboulsi.

6 MARCH 2026 • By Jordan Elgrably

There are 7,000 living languages today, and while Arabic as a spoken language dates back some 2,000 years, English only began to be spoken about 1,500 years ago, while French is even younger. Yet in some ways, as a result of colonialism, Arabic, French, and English have evolved in parallel during the past one hundred years, as if their destinies were intertwined.

We live in words. Our very lives are governed by the politics of words: written rules, laws, texts, traditions, and the languages we speak. We live in our mother tongue, and others we acquire along the way. It goes without saying that there are many words and expressions in each language that are difficult to translate. While I feel a kind of contentment with the languages I speak, and remain attached to individual words and phrases that perfectly fit their situations (such as kakistocracy in English, querencia or tertulia in Spanish, or dépaysement in French), I feel the absence of my father’s Arabic, his and my grandparents’ Darija. I mourn the loss of my grandmother’s Tashelhit (Hassibah was born and raised in Essaouira), and confess to the absolute ignorance of my mother’s grandparents’ native Lithuanian. I swim in one of the world’s largest languages, willy-nilly my mother tongue, yet feel the absence of smaller languages that should be my own, but by dint of migration, fell by the wayside.

Curious about how people negotiate their identity swimming between their mother tongue and languages that followed, I asked a few questions.


Abdulhamid Abdalla The Algorithm mixed media and gold leaf on canvas 95x110cm 2020 courtesy of the artist
Abdulhamid Abdalla, “The Algorithm,” mixed media and gold leaf on canvas, 95x110cm, 2020 (courtesy of the artist).

ABDULHAMID ABDALLA • artist

TMR: As an artist from Syria living in Hamburg, Germany, I wonder how you negotiate between your mother tongue and other languages you speak?

I speak Arabic, Kurdish, German, and English. Unfortunately, I no longer speak Armenian fluently. My grandfather was of Armenian origin, and as a child I learned some Armenian from him. After his passing, I no longer had the opportunity to continue speaking the language, and over time I forgot it.

My mother tongue is Kurdish. I began learning Arabic in school in Syria in first grade, when I was six years old. After moving to Germany, I learned German, which has since become an important part of my daily and professional life.

There is a significant difference between each language, even in tone of voice and ways of thinking. Every language carries its own culture, its own emotional rhythm, and its own strength. Sometimes the languages mix naturally, which I find beautiful. Even more beautiful is that speaking multiple languages allows you to build bridges to more people and different worlds.

As an artist, I feel that art itself is another language, one that expresses what lies within, beyond spoken words. It is a universal language. Each viewer experiences a painting through their own perspective, which makes art simultaneously personal and collective.


Abdulhamid Abdalla, "The Mirror," mixed media and Gold Leaf on canvas, 95x110cm, 2019 (courtesy of the artist).
Abdulhamid Abdalla, “The Mirror,” mixed media and Gold Leaf on canvas, 95x110cm, 2019 (courtesy of the artist).

Abdulhamid Abdalla is an Armenian and Kurdish artist born in a village near Al-Hasakah in Syria. He lives and works in Hamburg, Germany. Abdalla discovered art as a form of expression in his childhood, long before he learned the language. It was during this time that he created his first works on clay walls. Later he studied fine arts in Damascus. During his studies, he exhibited his work both nationally and internationally. Abdalla’s artistic development is characterized by an intercultural perspective. Through his art, he aims to build bridges between the individual and society, and between inside and outside. In his practice, he combines precision craftsmanship with conceptual openness. He explores and rethinks the body, identity, and the current social present.


Three novels by Salar Abdoh
Three novels by Salar Abdoh.

SALAR ABDOH • writer

TMR: At what point did you begin thinking that you were going to become an English-language writer? And what was the evolution from expressing yourself in Persian in Iran, and becoming a fluent English speaker in the US? I’m also wondering about you as a reader. These days, what percentage of the time are you reading in Persian? Speaking in your first language? Is there ever a feeling of dépaysement, of a kind of strangeness, when you’re in Iran, being Iranian and leaving your American self behind? Does that sometimes reverse itself when you’re home in New York, outside of the daily Persian environment, where you feel strange in English?

The evolution was something of a default, I think. I melded linguistically into the geography in which I happened to find myself. I did not think about it, nor did I have much of a choice at the time. It was the same with accents. For instance, when I arrived in the United States from the UK, my entire English came from England, not the US; I had just completed two years of schooling there. For the first year of my life in America, I pretty much spoke with a British accent. Then it faded. As it did, I tried to hold onto it, which was ridiculous. 

What this question of accents has revealed for me is interesting. A few hours in the UK, and my accent begins to revert. But it doesn’t stop there. I also lived in the south of the United States as a teenager for a while. In certain situations, places, or conversations, I unconsciously fall into that lingo. It is very strange. When I speak with my Black American sister on the phone or in person, I naturally drift towards her accent. There’s a certain ease in cushioning your speech to match  the person. It is, in a sense, a question of degrees of intimacy. 

I suppose this mostly happens to someone whose first language was not English but who, during critical and formative periods, happened to live in different linguistic environments. I have a cousin, for example, who has a similar relationship with French, despite never having spoken Persian. They simply grew up in different parts of the Francophone world and adopt the accent wherever they happen to be. Extend this example from accents to the broader question of language, and there you have it. Sometimes one just swims into a language; the river’s there and then there’s the sea. There’s not another sea, just the one you happen to swim into.

Now as a reader, as I have grown older, I have turned more and more to Persian, particularly the classics. Reading them offers a scale of pleasure that simply does not exist in English. It is not English’s fault. Some languages excelled at certain things at certain times. Not all languages are equal. At the same time, trying to write in Persian makes me aware of the monumental breadth of English vocabulary — how varied, immense, and rich it is. Persian simply does not have that. Each language has its own merits.

And yes, I do experience that dépaysement that you speak of. It does, however, quickly resolve itself, because after all, we are used to moving between languages. Especially because in the last decade, I have also devoted a lot of time to the act of translation. When inside the skin of the act of translation, one inhabits a kind of strangeness — though probably a better word than “strangeness” exists for it. And that’s the crux of it: a better word always exists for anything. But in which language? This is the eternal question I’m always asking myself.  

Salar-Abdoh - the markaz reviewSalar Abdoh is an Iranian novelist, essayist, and translator who divides his time between New York and Tehran. He is the author of the novels Poet Game (2000), Opium (2004), Tehran at Twilight (2014), and Out of Mesopotamia (2020), and the editor of the short story collection Tehran Noir (2014). His latest novel, A Nearby Country Called Love, published in 2023, was described by the New York Times as “a complex portrait of interpersonal relationships in contemporary Iran.” Salar Abdoh also teaches in the graduate program in Creative Writing at the City College of New York at the City University of New York.


Three by Leila Aboulela
Three novels by Leila Aboulela.

LEILA ABOULELA • writer

TMR: I wondered how and when you came to English, and did you start out in life with Arabic as your mother tongue? Do you only write in English, or do you sometimes go back to Arabic? Finally, how has Arabic has influenced the way you write?

My mother tongue is Egyptian colloquial Arabic, which is a spoken rather than written dialect. Writing in Arabic means writing in classical Arabic. I can easily read classical Arabic, especially Islamic texts, but my writing skills are considerably weaker. This is because throughout my whole education, English was the language I used. So in a way, when I came to writing, there was no choice. It was either English or nothing at all. I have no plans to write in Arabic. I do, however, work very closely with my Arabic translators. I read the translated manuscript thoroughly and then go over it, making extensive changes. I have strong opinions on how I want to sound in Arabic. Sometimes in my own writing, especially with dialogue, I “hear” the characters speak in Arabic and then translate/write their words in English. When working on the Arabic translation, I am very keen to render such dialogue back to how originally I had heard it.

Leila AboulelaLeila Aboulela is an award-winning novelist celebrated for her distinctive exploration of identity, migration, and Islamic spirituality. A Fellow of the Royal Society of Literature, Aboulela was awarded the inaugural Caine Prize for African Writing and the PEN Pinter Prize in 2025. Her novels – including Bird Summons, Minaret, The Translator, and The Kindness of Enemies – have been translated into fifteen languages. Aboulela’s most recent works include the novella A New Year, selected as a World Book Night title in 2025, and River Spirit, shortlisted for the HWA Gold Crown Award and named a Best Book of the Year at The Herald and The New York Times. Born and raised in Sudan, Aboulela moved to Scotland in her mid-twenties, where she continues to live and write. Leila Aboulela talks more about these mother tongue issues in The Shallow Tales Review and in an interview with Borders Literature.


Nakisa Beigi, "Mother Tongue" installation, multimedia, ink on dictionary pages, 2022 (courtesy of the artist).
Nakisa Beigi, “Mother Tongue” installation, multimedia, ink on dictionary pages, 2022 (courtesy Nakisa Beigi).

NAKISA BEIGI artist

TMR: Were you born and raised in Iran? Or were you born in the US? Was Farsi your first language, or did you learn it at the same time as English?

I was born and raised in Iran, and Farsi is my first language. I moved to the United States when I was 29, so I learned English as an adult. That time profoundly shaped my experience. By then, my personality, my education, and even the way I think were already formed in Farsi.

Farsi is the language of my childhood, my family, my emotions. It’s the language I feel in. English is the language I had to grow into (I am still struggling to learn it), the language of school, work, and everyday survival here. Learning it wasn’t just about grammar; it changed how I express myself and sometimes even how confident I feel.

As an artist, I’m very aware of this in-between space. Sometimes I feel like I’m translating not just words, but parts of myself. There are things that feel fuller and more emotional in Farsi, and things that feel clearer or more analytical in English. Living between the two has shaped my identity in a complicated but meaningful way. Leaving Iran didn’t take my identity away, but it did stretch it. Now I feel like I carry both languages inside me. That tension and that connection often shows up in my work.

In my exhibition Mother Tongue, with marker and ink on dictionary pages, I explore the emotional terrain of immigration through language — both as a bridge and a barrier. By drawing directly onto dictionary pages, I highlight the tension between words acquired and words forgotten, between translation and silence. The dictionary, a tool for learning and assimilation, becomes a symbolic ground where identity is negotiated through borrowed vocabulary. 

Themes of homesickness, isolation, and longing for belonging are embedded in each mark. The work invites viewers to reflect on how language shapes memory, identity, and our understanding of home. For me, Mother Tongue functions as both a personal meditation and an open conversation about cultural displacement and the fragile space between languages.


Nakisa Beigi - portrait - the markaz reviewNakisa Beigi is an artist who lives in South Carolina. Her work explores community, history, and storytelling, engaging viewers through collaborative processes and the use of tactile materials. Deeply inspired by traditions, Beigi sees art as a transformative force that bridges cultural divides, connecting individuals across time and space through the sharing of personal and collective narratives. This notion of art as a communal experience is central to her practice, where participants are invited to contribute to the creation of artworks by stitching together fragments of their own stories. At the heart of her approach is a commitment to the idea that art is not only an object but a social process — a tool for creating dialogue and forging connections between people. 


What Kept You
What Kept You? is published by Giromondo.

RAAZA JAMSHED • writer and editor

TMR: I’m curious about your relationship between Urdu and English, and how Arabic fits in. Is Urdu your first language, and does it live comfortably alongside English? There are many connections, of course, between Urdu and Arabic and so I’m wondering how you negotiate your identity as a writer and editor, between these three languages.

Regarding mother tongue, Urdu, alongside Punjabi, is mine. English is the colonizer’s language in Pakistan, taught at a very early age, and still treated like a trophy. Arabic is the language of the sacred, and I learned it in Pakistan first, and then in Malaysia, where I lived for six years. For me, all four languages live beside one another with ease. I’ve often said I love in English—it’s the language I share with my husband and children—weep in Urdu, and pray in Arabic. But lately, I find myself returning to Urdu in moments of rage, and when I want to utter something scathing, Urdu slips out of my mouth. It never lands in my current circumstances because no one around me shares the language; I’ve been thinking a lot about how distance from one’s mother tongue risks making one feel defanged. Ha!

This perhaps is the topic of a book, or a whole series! Though I write primarily in English, it’s always laced unapologetically with Urdu and Arabic. I think of myself as a multilingual writer for that reason. I find it extremely important that readers enter the world the writer inhabits rather than the writer performing a different one for the sake of readability. I think that thought fuels both my writing life and my editorial practice.

Raaza JamshedRaaza Jamshed is the Editor-in-Chief of Guernica. Born and raised in Pakistan, she has lived in Australia and Lebanon. She holds a Doctor of Creative Arts from Western Sydney University. Her debut novel, What Kept You?, was released by Giramondo in July 2025 in Australia and New Zealand. @raazajamshed

Raaza Jamshed further reflects on mother tongue issues in Liminal Magazine and Guernica.


Ahmed Masoud

AHMED MASOUD writer

TMR: You’re from Gaza, but you live in the UK and you’re known for your work in English.

I studied English literature in Gaza, so I was always writing in English. I wrote very few things in Arabic, a couple of poems and a play, but nothing significant. Arabic is my mother tongue and it is so beautiful. I have so much respect for it, and I love to read it, but I wouldn’t be able to do it justice. 

Ahmed MasoudAhmed Masoud is a writer and theatre director who grew up in Palestine and moved to the UK in 2002. His debut novel Vanished: The Mysterious Disappearance of Mustafa Ouda won the Muslim Writers Award. His theatre credits include The Shroud Maker, Camouflage, Walaa, Loyalty, Go to Gaza, Drink the Sea, and Escape from Gaza. His family is originally from Dayr Sunayd. His fiction appears in the anthologies Palestine +100 from Comma Press and in Sumūd: A New Palestinian Reader from Seven Stories. 



NOUR SALAMÉ • publisher

TMR: Excuse me for not knowing your back story, Nour. I wondered how and when you came to English? Did you start out in life with Arabic as your mother tongue? You turned to French as a result of the Lebanese civil war. How does English fit it in? 

As a Lebanese born in 1978 during the civil war, I lived in Lebanon until the age of eight, shaped by the languages that filled Beirut at the time. Arabic was the language of home and school. French was equally present at home and in the classroom. English echoed in our daily lives. Egyptian Arabic came gently through my nanny’s voice.

When we were forced to leave Lebanon for France, Paris became home. French grew into my most fluent language. Yet I never stopped studying Arabic. Every Saturday morning, like a quiet ritual, I attended Arabic classes, which allowed me to remain fluent in both languages. English followed closely, strengthened when I returned to Lebanon in 1993 to study at a bilingual Franco-Arabic school, and later pursued my university education exclusively in English at the American University of Beirut.

My life has unfolded between Paris and Beirut, moving back and forth according to the tremors of history.

So I cannot say with certainty what my mother tongue is. It is Arabic. It is French. It is English. It is, perhaps, what many of us are in this troubled part of the world: suspended between languages, always slightly lost in translation.

Nour Salomé

Nour Salamé is a publisher, editor, and writer. She is the founder of Kaph Books in Beirut, one of the Arab world’s leading houses for fine arts and photography books, but also poetry.


Jana Traboulsi, “Lengua Fantasma.”

JANA TRABOULSI • artist designer

TMR: Can you talk about how you lost and recovered your native Arabic?

It was in kindergarten in Paris that I lost my mother tongue (école maternelle, mother tongue: langue maternelle). We had left Beirut, it was 1982 during the Israeli siege. Because the other kids would not play with me, I let go of that mother tongue, Arabic, for another one: French. I must have been five or six when Isabelle’s mother called my mom to tell her that I was a liar, that I went around saying I was French. My mother answered that all children lie, and if it makes me feel better to say that, it was none of her business. I later cut off that mother tongue. Which one, then, is my mother tongue?

My mother’s mother tongue, French, is a language she speaks with an accent. It is not the language of her country, nor the language she used to speak at home, nor her own mother’s language. It was the one she was taught at the Catholic boarding school she attended in Beirut.


My father and I didn't speak the same language.
Jana Traboulsi, “My father and I didn’t speak the same language.”

I refused to speak Arabic, and when my father joined us in France after a few years, he and I did not speak the same language. He eventually learned French, and I had to return to Arabic in 1993, at the end of the war when we moved back to Beirut. Over the years, I moved from not speaking a word to becoming a designer who almost only works with Arabic. I made friends and had boyfriends whose first language was Arabic. I slowly built a relationship with music, and also with calligraphy and design, my profession. I drew in the newspaper and for children’s books, and then designed books and worked in publishing, and art directed a magazine, and had friends, family, and lovers help me translate, or re-word or understand Arabic. I had existential questions about my identity, and some more professional questions about what it means to draw in Arabic. During those years, English had also become the language I studied and taught at university.



I also made a detour into Spanish and learned it in a few years, mainly because of long repeated stays in South America and Spain. Throughout all of this, Arabic remained blocked, as I struggled with not being fluent in the language that was my own. And still, I struggle with reading and do not dare write. I can now say that I had Arabic adopt me so I can call it a mother tongue. It remains an intense and complex relationship, as it often is with mothers.

Jana Traboulsi, Book of Margins
Jana Traboulsi, Book of Margins.

Jana Traboulsi is a visual artist, graphic designer, and academic. She created Kitab Al Hawamesh (The Book of Margins) which uses graphics, illustration, and text to retell stories of the history of Arabic book arts. She also created Lengua Fantasma which talks about the amputation of her mother tongue (Arabic) through a series of illustrated narratives in limited edition riso printed poster formats — some are childhood stories of her relation to languages when her family left Lebanon for France in 1982. Others are etymological and linguistic graphic games between French, Arabic, English, and Spanish. She is the co-founder and creative director of the pan-Arab quarterly Bidayat and artistic director of Snoubar Bayrout Publishing House. She is an assistant professor at the American University of Beirut.

Jordan Elgrably

Jordan Elgrably is an American, French, and Moroccan writer and translator. His stories and creative nonfiction have appeared in many anthologies and reviews, including Apulée, Salmagundi, and the Paris Review. Editor-in-chief and founder of The Markaz Review, he is the cofounder and... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

TMR 58 • MOTHER TONGUE

Of Mother Tongues and Sleeping Orchids

6 MARCH 2026 • By Lara Vergnaud
Of Mother Tongues and Sleeping Orchids
TMR 58 • MOTHER TONGUE

Three Artists, Five Writers on Mother Tongues

6 MARCH 2026 • By Jordan Elgrably
Three Artists, Five Writers on Mother Tongues
TMR 58 • MOTHER TONGUE

Language and the Mother Eternal

6 MARCH 2026 • By Farah Ahamed
Language and the Mother Eternal
TMR 58 • MOTHER TONGUE

English and My Mother’s Ghost

6 MARCH 2026 • By Mai Al-Nakib
English and My Mother’s Ghost
TMR 58 • MOTHER TONGUE

New Poems: “bey-zubaan; without a tongue”

6 MARCH 2026 • By Sheeshaka
New Poems: “bey-zubaan; without a tongue”
TMR 58 • MOTHER TONGUE

“Sara”—a short story

6 MARCH 2026 • By Majd Aburrub
“Sara”—a short story
TMR 58 • MOTHER TONGUE

“Words That Don’t Sink”—a short story

6 MARCH 2026 • By Zeinab Ghassan Khaddour
“Words That Don’t Sink”—a short story
Poetry

“How to Erase an Armenian Accent in Junior High”

27 FEBRUARY 2026 • By Shahé Mankerian
“How to Erase an Armenian Accent in Junior High”
Interviews

Novelist Jadd Hilal on Being French and Palestinian

7 NOVEMBER 2025 • By Lara Vergnaud
Novelist Jadd Hilal on Being French and Palestinian
Editorial

Why NATIONALITY?

7 NOVEMBER 2025 • By Jordan Elgrably, Malu Halasa
Why NATIONALITY?
Fiction

Play the Game by Fatima Daas—an excerpt

3 OCTOBER 2025 • By Fatima Daas
<em>Play the Game</em> by Fatima Daas—an excerpt
Book Reviews

What Will People Think? Blends Comedy, Culture and Family Secrets

3 OCTOBER 2025 • By Natasha Tynes
What Will People Think? Blends Comedy, Culture and Family Secrets
Profile

The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud

29 AUGUST 2025 • By TMR
The Markaz Review Welcomes New Fellow, Lara Vergnaud
Theatre Reviews

Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival

15 AUGUST 2025 • By Georgina Van Welie
Arabic Was the Guest at This Year’s Avignon Festival
Book Reviews

Djinns Unveils Silence in the Home

9 MAY 2025 • By Elena Pare
<em>Djinns</em> Unveils Silence in the Home
Art

Neither Here Nor There

2 MAY 2025 • By Myriam Cohenca
Neither Here Nor There
Essays

Strangers at Home: Young Palestinians in Israel

2 MAY 2025 • By Sophia Didinova
Strangers at Home: Young Palestinians in Israel
Essays

Four Gates to the Hereafter: On The Dissenters

4 APRIL 2025 • By Youssef Rakha
Four Gates to the Hereafter: On The Dissenters
TMR Interviews

The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen

14 MARCH 2025 • By Jonas Elbousty
The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen
Poetry

Sonnet Mondal: Three Poems

21 FEBRUARY 2025 • By Sonnet Mondal
Sonnet Mondal: Three Poems
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda J. Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
Book Reviews

Maya Abu Al-Hayyat’s Defiant Exploration of Palestinian Life

20 DECEMBER 2024 • By Zahra Hankir
Maya Abu Al-Hayyat’s Defiant Exploration of Palestinian Life
Poetry

Darius Atefat-Peckham: Three Poems

19 DECEMBER 2024 • By Darius Atefat-Peckham
Darius Atefat-Peckham: Three Poems
Poetry

Gregory Pardlo presents Two Poems

24 NOVEMBER 2024 • By Gregory Pardlo
Gregory Pardlo presents Two Poems
Interviews

The Hybrid — The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid — The Case of Michael Vatikiotis
Book Reviews

Birth in a Poem: Maram Al-Masri’s The Abduction

23 AUGUST 2024 • By Eman Quotah
Birth in a Poem: Maram Al-Masri’s <em>The Abduction</em>
Essays

SPECIAL KURDISH ISSUE: From Kurmanji to English, an Introduction to Selim Temo

9 AUGUST 2024 • By Zêdan Xelef
SPECIAL KURDISH ISSUE: From Kurmanji to English, an Introduction to Selim Temo
Books

On The Anthropologists—an interview with Aysegül Savas

26 JULY 2024 • By Amy Omar
On <em>The Anthropologists</em>—an interview with Aysegül Savas
Books

Excerpt from The Anthropologists by Ayşegül Savaş

26 JULY 2024 • By Aysegul Savas
Excerpt from <em>The Anthropologists</em> by Ayşegül Savaş
Theatre

What Kind Of Liar Am I?—a Short Play

7 JUNE 2024 • By Mona Mansour
<em>What Kind Of Liar Am I?</em>—a Short Play
Book Reviews

This Strange Eventful History by Claire Messud —A Review

31 MAY 2024 • By Katherine A. Powers
<em>This Strange Eventful History</em> by Claire Messud —A Review
Featured Artist

Bani Khoshnoudi: Featured Artist for PARIS

1 APRIL 2024 • By TMR, Jordan Elgrably
Bani Khoshnoudi: Featured Artist for PARIS
Poetry

Two Poems from Maram Al-Masri

3 MARCH 2024 • By Maram Al-Masri, Hélène Cardona
Two Poems from Maram Al-Masri
Poetry

“The Scent Censes” & “Elegy With Precious Oil” by Majda Gama

4 FEBRUARY 2024 • By Majda Gama
“The Scent Censes” & “Elegy With Precious Oil” by Majda Gama
Essays

A Treatise on Love

4 FEBRUARY 2024 • By Maryam Haidari, Salar Abdoh
A Treatise on Love
Columns

The Day My Life Ended, It Began

3 DECEMBER 2023 • By Karim Shamshi-Basha
The Day My Life Ended, It Began
Arabic

Poet Ahmad Almallah

9 NOVEMBER 2023 • By Ahmad Almallah
Poet Ahmad Almallah
Book Reviews

What We Write About When We (Arabs) Write About Love

23 OCTOBER 2023 • By Eman Quotah
What We Write About When We (Arabs) Write About Love
Art

The Ongoing Nakba—Rasha Al-Jundi’s Embroidery Series

16 OCTOBER 2023 • By Rasha Al Jundi
The Ongoing Nakba—Rasha Al-Jundi’s Embroidery Series
Books

Edward Said: Writing in the Service of Life 

9 OCTOBER 2023 • By Layla AlAmmar
Edward Said: Writing in the Service of Life 
Fiction

“Kaleidoscope: In Pursuit of the Real in a Virtual World”—fiction from Dina Abou Salem

1 OCTOBER 2023 • By Dina Abou Salem
“Kaleidoscope: In Pursuit of the Real in a Virtual World”—fiction from Dina Abou Salem
Amazigh

Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight

25 SEPTEMBER 2023 • By Brahim El Guabli
Disaster and Language—the Disarticulation of Seismic Pain in Tamazight
Poetry

Andal—Three Poems Translated by Ravi Shankar

12 SEPTEMBER 2023 • By Ravi Shankar
<em>Andal</em>—Three Poems Translated by Ravi Shankar
Amazigh

Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization

14 AUGUST 2023 • By Brahim El Guabli
Translation and Indigeneity—Amazigh Culture from Treason to Revitalization
A Day in the Life

A Day in the Life: Cairo

24 JULY 2023 • By Sarah Eltantawi
A Day in the Life: Cairo
Book Reviews

The Failure of Postcolonial Modernity in Siddhartha Deb’s Light

17 JULY 2023 • By Anis Shivani
The Failure of Postcolonial Modernity in Siddhartha Deb’s <em>Light</em>
Poetry

Joyce Mansour

4 JULY 2023 • By Joyce Mansour, Emilie Moorhouse
Joyce Mansour
Essays

Being Without Belonging: A Jewish Wedding in Abu Dhabi

2 JULY 2023 • By Deborah Kapchan
Being Without Belonging: A Jewish Wedding in Abu Dhabi
Fiction

“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa

2 JULY 2023 • By Abdellah Taïa
“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa
Arabic

Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s Hope On Earth

4 JUNE 2023 • By Fadi Zaghmout, Rana Asfour
Fiction: An Excerpt from Fadi Zaghmout’s <em>Hope On Earth</em>
Books

Cruising the Abu Dhabi International Book Fair

29 MAY 2023 • By Rana Asfour
Cruising the Abu Dhabi International Book Fair
Arabic

The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

13 MARCH 2023 • By Katie Logan
The Politics of Wishful Thinking: Deena Mohamed’s <em>Shubeik Lubeik</em>
Fiction

“Raise Your Head High”—new fiction from Leila Aboulela

5 MARCH 2023 • By Leila Aboulela
“Raise Your Head High”—new fiction from Leila Aboulela
Book Reviews

To Receive Asylum, You First Have to be Believed, and Accepted

5 MARCH 2023 • By Mischa Geracoulis
To Receive Asylum, You First Have to be Believed, and Accepted
Books

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Poetry

Poet Erik Lindner, Words Are the Worst

5 MARCH 2023 • By Erik Lindner
Poet Erik Lindner, <em>Words Are the Worst</em>
Poetry Markaz

Poet Mihaela Moscaliuc—a “Permanent Immigrant”

5 FEBRUARY 2023 • By Mihaela Moscaliuc
Poet Mihaela Moscaliuc—a “Permanent Immigrant”
Art

Where is the Palestinian National Museum of Modern and Contemporary Art?

12 DECEMBER 2022 • By Nora Ounnas Leroy
Where is the Palestinian National Museum of Modern and Contemporary Art?
Book Reviews

Changing Colors — Reflections on The Last White Man

15 NOVEMBER 2022 • By Jordan Elgrably
Changing Colors — Reflections on <em>The Last White Man</em>
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Film

Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”

22 AUGUST 2022 • By Angélique Crux
Two Syrian Brothers Find Themselves in “We Are From There”
Essays

Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed

18 JULY 2022 • By Ghazi Gheblawi
Libya’s Censored Novelist, Mohammed al-Naas, Revealed
Columns

Tunisia’s Imed Alibi Crosses Borders in new “Frigya” Electronica Album

18 JULY 2022 • By Melissa Chemam
Tunisia’s Imed Alibi Crosses Borders in new “Frigya” Electronica Album
Art

Abundant Middle Eastern Talent at the ’22 Avignon Theatre Fest

18 JULY 2022 • By Nada Ghosn
Abundant Middle Eastern Talent at the ’22 Avignon Theatre Fest
Centerpiece

Big Laleh, Little Laleh—memoir by Shokouh Moghimi

15 JULY 2022 • By Shokouh Moghimi, Salar Abdoh
Big Laleh, Little Laleh—memoir by Shokouh Moghimi
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Book Reviews

Joumana Haddad’s The Book of Queens: a Review

18 APRIL 2022 • By Laila Halaby
Joumana Haddad’s <em>The Book of Queens</em>: a Review
Columns

Libyan, Palestinian and Syrian Family Dinners in London

15 APRIL 2022 • By Layla Maghribi
Libyan, Palestinian and Syrian Family Dinners in London
Book Reviews

The Art of Remembrance in Abacus of Loss

15 MARCH 2022 • By Sherine Elbanhawy
The Art of Remembrance in <em>Abacus of Loss</em>
Art

Atia Shafee: Raw and Distant Memories

15 FEBRUARY 2022 • By Atia Shafee
Atia Shafee: Raw and Distant Memories
Essays

“Where Are You From?” Identity and the Spirit of Ethno-Futurism

15 FEBRUARY 2022 • By Bavand Karim
“Where Are You From?” Identity and the Spirit of Ethno-Futurism
Art

Silver Stories from Artist Micaela Amateau Amato

15 FEBRUARY 2022 • By Micaela Amateau Amato
Silver Stories from Artist Micaela Amateau Amato
Interviews

The Fabulous Omid Djalili on Good Times and the World

15 DECEMBER 2021 • By Jordan Elgrably
The Fabulous Omid Djalili on Good Times and the World
Fiction

“Tattoos,” an excerpt from Karima Ahdad’s Amazigh-Moroccan novel “Cactus Girls”

15 SEPTEMBER 2021 • By Karima Ahdad
“Tattoos,” an excerpt from Karima Ahdad’s Amazigh-Moroccan novel “Cactus Girls”
Essays

Gaza, You and Me

14 JULY 2021 • By Abdallah Salha
Gaza, You and Me
Editorial

Why WALLS?

14 MAY 2021 • By Jordan Elgrably
Why WALLS?
Essays

The Bathing Partition

14 MAY 2021 • By Sheana Ochoa
The Bathing Partition
Latest Reviews

Fever Dreams / Gold Fever

17 APRIL 2021 • By gethan&myles
Fever Dreams / Gold Fever
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
Book Reviews

Are Iranians—Restricted by the Trump Era Muslim-Country Ban—White?

15 NOVEMBER 2020 • By Rebecca Allamey
Are Iranians—Restricted by the Trump Era Muslim-Country Ban—White?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

three × three =

Scroll to Top