L'édito : Que cette flèche empoisonnée me perce le cœur
A la veille de la Saint-Valentin, notre rédactrice littéraire, Malu Halasa, présente le numéro 38 de TMR L.S.D (Love, Sex, Desire), notre numéro sur l'amour, le sexe et le désir.
A la veille de la Saint-Valentin, notre rédactrice littéraire, Malu Halasa, présente le numéro 38 de TMR L.S.D (Love, Sex, Desire), notre numéro sur l'amour, le sexe et le désir.
Dans la pièce maîtresse de LSD (Love, Sex, Desire), Joumana Haddad affirme que la révolution sexuelle devrait être au premier plan des préoccupations du monde arabe, autant, si ce n'est plus, que l'est le besoin urgent de réformes politiques et économiques.
Mohammad Shawky Hassan revient sur l'histoire à l'origine de "Shall I Compare You to a Summer's Day ?", deux ans après sa sortie au cinéma.
Traduits de l'arabe par Salma Moustafa Khalil, les poèmes tirés du recueil "The Love that Doubles Loneliness" retranscrivent les émotions des histoires d'amour d'aujourd'hui.
Sarah Ghazal Ali, jeune poétesse primée, partage trois poèmes de son livre "Apotheosis" publié par les éditions Alice James.
Eman Quotah examine une nouvelle anthologie de poèmes d'amour écrits en anglais par des poètes arabes de la diaspora et du pays.
Dans une interprétation moderne d'Eros et Thanatos, "Kill Yusuf" révèle comment un amour contrarié peut avoir des conséquences inattendues.
Pantea Amin Tofangchi a grandi dans la poésie, la guerre, la mort, les conflits, la beauté, la haine, l'amour et la censure. Elle avait huit ans lorsque la guerre Iran-Irak a commencé et... Continuer à lire Trois poèmes de l'ouvrage Glazed With War de Pantea Amin Tofangchi
Dans la nouvelle histoire d'Ola Mustapha, un homme se laisse séduire par un film, qui devient le schéma directeur de l'amour, de la vie et même de la mort.
Dans la nouvelle de Mai Al-Nakib, une femme fait un effort herculéen pour préserver la mémoire et l'œuvre d'art de son défunt mari.
Un coup de foudre pour un professeur peut-il survivre au mariage, à la révolution et au naufrage d'un canot de réfugiés sur la mer Méditerranée ?
Parfois, il faut fuir tout ce que l'on connaît pour devenir soi-même.
Mona Kareem présente trois poèmes de son nouveau recueil, I Will Not Fold These Maps, traduit par Sara Elkamel.
Des expressions d'amour en arabe, persan, hébreu, turc et kurde, pour donner un nouveau sens à la Saint-Valentin.
Melissa Chemam passe en revue le nouveau long métrage de la réalisatrice marocaine Maryam Touzani, qui brise les tabous.