Lexique multilingue de l'amour du TMR pour la Saint-Valentin

13 Février, 2023 -

Du Moyen-Orient, avec amour

(en arabe, persan, hébreu, turc et kurde)

 

Malu Halasa, avec les contributions linguistiques de Rana Asfour, Salar Abdoh et Lawrence Joffe

 

Les chansons de l'Égyptienne Um Kulthum, de l'Iranien Googoosh et du Turc Bülent Ersoy célèbrent les nombreuses facettes de l'amour - de l'amour non partagé à l'amour joyeux et illicite. Certains des meilleurs poèmes des poètes islamiques médiévaux ou des anciens Bédouins racontent l'histoire de regards furtifs, de rencontres fortuites et de cachettes isolées. La ségrégation sociale, culturelle et religieuse forcée des sexes, depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui, a traduit toute cette nostalgie en mots et en aphorismes qui sont entrés dans le langage populaire.

L'être aimé est aussi beau que la lune, en persan et en arabe. Il, elle ou ils peuvent aussi être "un foie" en persan, ou "de l'oxygène" en kurde sorani - des organes et des éléments essentiels à la survie d'un corps politique usé par l'amour. En arabe, ils peuvent être du miel, ou leur sang est léger - pas en poids, mais rayonnant - dans le cœur endolori de quelqu'un. La phrase en arabe, In sarakt, isrek gamal, wa in ashikt ishak gamar ("Si tu voles, alors vole un chameau, et si tu aimes, alors aime quelqu'un d'aussi beau que la lune") résume les possibilités d'une nuit d'émerveillement sous les étoiles, dans le Wadi Rum en Jordanie. Dans de nombreuses expressions, amour et vie sont interchangeables.

Le Shir haShirim (Cantique des Cantiques, également connu sous le nom de Cantique de Salomon) de l'Ancien Testament de la Bible hébraïque propose des simulations improbables. Les yeux d'une femme sont comme ceux d'une colombe, ou bien elle a une crinière de cheveux qui bouge comme un troupeau de chèvres, comme dans Shir haShirim 4 :1 - Hinoch yafa ra'iti, hinoch yafa 'einayich ; yonim mi-ba'ad le-tzamatikh sa'ireikh ke-'eiderr ha'izim she-galshu mei-har gil'ad ("Voici que j'ai vu que tu es belle, ma bien-aimée... tes yeux sont des colombes, de l'intérieur de ton fichu ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui a ruisselé du mont Galaad.") L'un des premiers poèmes érotiques rend également compte de la désolation de l'absence : " Je me lèverai maintenant et j'irai par la ville, sur les marchés et sur les places de la ville. Je chercherai celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé" et "Les sentinelles qui patrouillent dans la ville m'ont trouvé : 'As-tu vu celui qu'aime mon âme?'".(Shir haShirim 3:1-3.)

Malgré les discours de haine modernes sur les médias sociaux, l'internet est inondé d'amour sentimental et démodé. Apprendre par cœur les vers du poète soufi persan Rumi a un double objectif : sa poésie traduite en turc est l'un des nombreux moyens d'apprendre la langue. Son conseil, Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgililеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgilеrе ԁikеn ol ("Ne tenez jamais la main que vous quitterez, ne laissez jamais la main que vous tiendrez". Au lieu d'être une rose pour les faux amoureux, sois une épine pour les vrais amoureux ") enseigne la force d'âme à ceux qui osent aimer.

Le traducteur persan Salar Abdoh lance un avertissement opportun à ceux qui se fient à l'internet polyglotte et aux chatbots : "Après tout, Rumi était l'un des plus grands poètes de la langue perse. Traduit, il pourrait rester un poète exceptionnel, mais rien de tel que le sublime orfèvre des mots qu'il était en persan." Pourtant, une partie du sens du poète soufi transparaît lorsqu'il suggère que l'amour n'est pas toujours un lit de roses. C'est comme se brûler ou revêtir "la chemise de feu".

Et puis il y a ceux qui ont la témérité de rejeter l'amour. Il n'y a qu'une seule réponse, en arabe : Habak bors - Qu'un lézard t'aime ! Qu'importe, l'amour est vieux comme le monde et les phrases affectueuses abondent dans les dialectes kurdes, du Kurmanji au Sorani.

Pour les amoureux à la langue bien pendue, en l'honneur de la Saint-Valentin, la revue Markaz propose le lexique de la romance, en cinq langues.

 

ARABIC

الحب مثل الريح، لا يمكنك أن تراه، ولكن يمكنك أن تشعر به
Alhob mittil alreeh la yumkinuka an tarah, walaken yukinuka an tashuur bihi.
L'amour est comme le vent, on ne peut pas le voir, mais on peut le sentir.

انت عمري
Anta omri
Tu es ma vie.
Um Kulthum a immortalisé ce dicton d'amour populaire dans une chanson de ce nom.

من عيوني
Min oyouni
De mes yeux.
Ce serait la réponse lorsqu'un être cher demande à sa bien-aimée ou à son bien-aimé une faveur.

على راسي
Ala raassi
Sur ma tête
C'est la traduction littérale et elle est utilisée lorsqu'une personne aimée tient l'autre en si haute estime qu'elle ferait absolument tout ce qu'on lui demande.

كلامك عسل على قلبي
Kalamak assal ala albi
Tes mots sont du miel sur mon cœur.
C'est une phrase de flirt de l'un à son bien-aimé pour suggérer que ce qui est dit est aussi doux que du miel.

دمك خفيف
Dammak khafeef
Ton sang est léger.
Cela signifie que quelqu'un est sympathique et adorable.

تقبر قلبي
Tobor kalbi
Enterrer mon coeur.
Cela peut sembler horrible. Cependant, c'est un terme d'affection destiné à ceux que l'on aime vraiment, car il signifie que l'on aime tellement l'autre que l'on est prêt à mourir pour lui.

مِن أَجلِكَ أَلفُ مَرَّةٍ أُخرى
Min ajlika alfumarratin ukhra
Pour toi, mille fois plus.

أَنتَ حَبيبُ روحي
Anta habibu ruhi
Tu es l'amour de mon âme.

القرد بعين امه غزال
Al gird be ayn ommo ghazal
La traduction littérale est : Un singe dans les yeux de sa mère est aussi beau qu'une gazelle. Ce qui signifie que si vous aimez quelqu'un, même s'il est laid, vous ne voyez en lui qu'un être parfait.

حبك برص
Habak bors
Qu'un lézard t'aime !
C'est la réaction de quelqu'un dont les sentiments sincères ne sont pas réciproques.

إن كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله
Inkan habeebak assal, tillhasosh kollo
Si ton bien-aimé est du miel, ne le lèche pas tout entier.

La traduction littérale est une mise en garde contre la gloutonnerie émotionnelle.

بموت فيكي
Bamoot feekee
Je meurs en toi.
L'amour éternel est quelqu'un pour qui tu mourrais.

إن سرقت، اسرق جمل، وإن عشقت، اعشق قمر
In sarakt, isrek gamal, wa in ashikt ishak gamar.
Si tu voles, alors vole un chameau, et si tu aimes, alors aime quelqu'un d'aussi beau que la lune.

حبيبي زي الفل
Habibi zay illful
Mon bien-aimé est parfait.

حبيبي زي القمر
Habibi zay ill gamar
Ma bien-aimée est aussi belle que la lune.

مهووس بيك
Mahwoos beek
Je suis fou de toi.

يا حياتي
Ya Hayati
Oh, ma vie

أنت روحي
Inta ruhi
Tu es mon âme

يا قلبي
Ya albi
Mon cœur, ce qui signifie mon bien-aimé.

يا فلذة كبدي
Ya falathit kabidi
Oh, essence de mon foie
C'est la plus haute marque d'affection pour la personne aimée.

يا بعد عمري
Ya baad omri inta/inti
Oh après ma vie, toi !
Ce qui veut dire que tu es mon maintenant et mon éternité.

يا عيوني
Ya oyouni
Mes yeux
Dans cet usage, "mes yeux" est plus proche de "la prunelle de mes yeux".

Reem Mouasher, "Love Letters, Mahmoud Darwish", acrylique sur papier, 28x40cm, 2022 (courtesy Reem Mouasher).

PERSIE

جیگرت رو
Vous foie
Il s'agit d'un terme d'affection, qui signifie que vous adorez vraiment quelqu'un.

دلم باهاته
Mon cœur est avec toi.

بدون تو نمیتونم
Sans toi, je ne peux pas.

توی دلمی
Tu es dans mon coeur.

افتضاح می خوامت
Je te veux quelque chose d'affreux.

داغونتم
Je suis brisé pour toi.

درکت می کنم
Je vous comprends.

من و تو هم رو می فهمیم
Toi et moi, on se comprend.

دوست دارم
Je t'adore.

من پشتتم
Je suis derrière vous.

برات همه چیم رو میذارم
Je te laisse tout ce que j'ai.

چشمات رو می خوام
Je veux tes yeux.

بیا پیش هم باشیم
Viens, on va être à côté l'un de l'autre.

منو میکشی
Vous me tuez.

می میرم برات
Je meurs pour toi.

پیشم باش
Reste avec moi.

عشق منی
Tu es mon amour.

ماه من
Ma lune

 

HEBREW

En hébreu, l'amour est אהבה, ahava. Quelque trois millénaires après le Cantique des Cantiques, une fille amoureuse pouvait dire à son petit ami de Tel Aviv :
אני אוהבת אותך
Ani ohevet otkha - et il pourrait répondre de la même manière : Ani ohev otakh.

Ou alors, il serait plus branché de nos jours de dire :
אני דלוק עלייך
Ani daluk 'alayikh (de l'homme à la femme).
J'ai un faible pour vous (ou littéralement, je brûle sur vous.).

Ou même :
אני מת עלייך
Ani met 'alayikh
Je suis fou de toi (mais littéralement, et de façon quelque peu alarmante, "je meurs d'envie de toi").

Enfin, il pourrait avoir recours à :
אני חולה עלייך
Ani Holeh 'alayikh
Cela signifie : Je suis obsédé par toi, ce qui est bien meilleur que la traduction directe : Je suis malade de toi.

Plus romantiquement, si ce n'est verbalement, une fille qui demande à un garçon "Veux-tu être mon Valentin ?" - ou littéralement, mon partenaire de fête de l'amour - se traduit par
האם אתה רוצה להיות בן זוג שלי בחג האהבה
Ata rotzeh lihiyot ben-zivug sheli ba-Hag ha-ahava ?

 

LES RÈGLES DE L'AMOUR DE RUMI, EN TURC

Aşk sayıya sığmaz, ölçüye gelmez sevgidir.
L'amour est un sentiment qui ne correspond pas aux chiffres et aux mesures.

Aşığın hastalığı bütün hastalıklardan ayrıdır.
La maladie de l'amoureux est différente de toutes les maladies.

Aşk sandığın kadar değil, yandığın kadardır.
L'amour n'est pas autant que vous le pensez, il est autant que vous êtes brûlé.

Aşk, öyle engin bir denizdir ki, ne başlangıcı ne de sonu vardır.
L'amour est une mer si vaste qu'elle n'a ni début ni fin.

Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgilеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgilеrе ԁikеn ol.
Ne tenez jamais la main que vous laisserez, ne laissez jamais la main que vous tiendrez. Au lieu d'être une rose pour les faux amoureux, sois une épine pour les vrais amoureux.

L'Aşk ateşten gömlektir.
L'amour est une chemise faite de feu.

Aşk ağlatır, dert söyletir.
L'amour vous fait pleurer, les problèmes vous font parler.

Aşk yaşanır, anlatılmaz.
L'amour se vit, il ne s'explique pas.

 

KURDISH

Kurmanji

Dilê min
Mon cœur.

I te hez dikim
Je t'aime.

Sorani

Ronîya çavê min
La lumière de mes yeux

Bo awana Jwani ?
Pourquoi, êtes-vous si belle ?

Nazdarakam
Mon chéri

Hanasa
Mon oxygène

Il s'agit d'une traduction littérale, qui fait référence au souffle.

 

4 commentaires

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.