ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks

Syrian poet Adonis in his Paris library...

9 NOVEMBER, 2023 • By Kareem James Abu-Zeid, Ivan Eubanks

From New Directions and two devoted translators comes a fresh volume of Adonis’ classic work, Songs of Mihyar the Damascene. Written in the early 1960s, it is widely considered to be the apex of the modernist poetry movement in the Arab world, a radical departure from the rigid formal structures that had dominated Arabic poetry until the 1950s. Drawing not only on Western influences, such as T.S. Eliot and Nietzsche, but on the deep tradition and history of Arabic poetry, Adonis accomplished a masterful and unprecedented transformation of the forms and themes of Arabic poetry, initiating a profound revaluation of cultural and poetic traditions. Songs of Mihyar is a masterpiece of world literature that rewrites — through Mediterranean myths and renegade Sufi mystics — what it means to be an Arab in the modern world.

 

Kareem James Abu-Zeid on translating Adonis

Four Powerful Poems by Adonis, from Sons of Mihyar the Damascene


Stone
 

I worship this tranquil stone—
I saw my face in its lines,
I saw my lost poetry in it.


The Wound
 

 1

 The leaves sleeping beneath the wind:
A vessel for the wound.
Time perishing: the glory of the wound.
The trees rising among our lashes:
A lake for the wound.

The wound lies in bridges
When the grave lengthens,
When patience stretches
Between the banks of our love and death.
The wound, a gesture, is passing.

2 

I give the voice of the wound
To the tongue of strangled bells,
To stone approaching from afar,
To aridity and the arid land,
To time borne on a stretcher of ice,
I kindle the fire of the wound.

When history burns in my garments,
When blue nails sprout in my book,
When I shout during the day,
Who are you?
Who’s thrusting you
Into my notebooks,
Into my virgin earth?
In my notebooks, in my virgin earth,
I glimpse two eyes of dust
And hear someone say,
“I am the wound that grows
In your narrow history.”

3 

I named you cloud,
Wound, dove of departure,
I named you quill and book.
And here I am, starting a dialogue B
etween myself and the drowned tongue
On the isles of exodus,
On the archipelago of the ancient fall.
And here I am, teaching the dialogue
To the wind and palms—
Wound, dove of departure.

4

Had I a harbor, had I a vessel
In the land of dreams and mirrors,
Had I the remains
Of a city, had I a city
In the land of children and weeping,

I would forge them all for the wound
Into a spear-like song
That pierces trees and stones and sky,
A song as supple as water,
Unruly and dazed, like conquest.

5

World adorned with dreams and yearning,
Rain down on our deserts,
Rain down, but shake us, palms of the wound,
And break two branches off for us
From the trees that love the silence of the wound,
From the trees with arched lashes and hands
That keep vigil over the wound.

World adorned with dreams and yearning,
World falling in my brow,
Drawn like the wound,
Come no closer—the wound is closer than you.
Don’t tempt me—the wound is more beautiful,
And the wound has passed by that enchantment
Cast by your eyes
In the last kingdoms,
Passed without leaving a sail to tempt it astray,
Without leaving it an island. 


A God Has Died . . . 

A god has died, he dropped
From over there, from heaven’s skull.

Perhaps in terror and destruction,
Amid despair, in the wilderness,
The god will rise from my depths.

Perhaps, because the earth is my bed, my bride,
Because the world itself bows down.


My Disquiet

 Darkness on my horizon, My disquiet—
Constrict my revival, tie it up and tear it apart,
Storm it and burn it.

Perhaps in its ashes
I’ll invent a clear dawn.

 

Kareem James Abu-Zeid

Kareem James Abu-Zeid, Kareem James Abu-Zeid, PhD, is an Egyptian-American translator of poets and novelists from across the Arab world who translates from Arabic, French, and German. He has received the Sarah Maguire Prize for poetry in translation, an NEA translation grant, PEN Center USA's... Read more

Ivan Eubanks

Ivan Eubanks, Ivan Eubanks has a Ph.D. in Slavic Languages from Princeton University. He is a filmmaker and literary translator, and he is currently Director of UCCI TV at the University College of the Cayman Islands, as well as the editor of...

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

RELATED

Poetry

Nasser Rabah on Poetry and Gaza

4 JULY, 2025 • By Nasser Rabah
Nasser Rabah on Poetry and Gaza
Arabic

Jawdat Fakreddine Presents Three Poems

20 MAY, 2025 • By Jawdat Fakhreddine, Huda Fakhreddine
Jawdat Fakreddine Presents Three Poems
Book Reviews

A World in Crisis: Deep Vellum’s Best Literary Translations 2025

9 MAY, 2025 • By Lara Vergnaud
A World in Crisis: Deep Vellum’s <em>Best Literary Translations 2025</em>
Featured excerpt

“Return to Ramallah,” an excerpt from Too Soon by Betty Shamieh

2 MAY, 2025 • By Betty Shamieh
“Return to Ramallah,” an excerpt from <em>Too Soon</em> by Betty Shamieh
Poetry

Irma Pineda: Two Poems in Spanish, Zapotec and English

21 FEBRUARY, 2025 • By irma pineda, Wendy Call
Irma Pineda: Two Poems in Spanish, Zapotec and English
Book Reviews

No Place to Be: On Wadih Saadeh’s A Horse at the Door

24 JANUARY, 2025 • By Alex Tan
No Place to Be: On Wadih Saadeh’s <em>A Horse at the Door</em>
Beirut

Between Two Sieges: Translating Roger Assaf in California

8 NOVEMBER, 2024 • By Zeina Hashem Beck
Between Two Sieges: Translating Roger Assaf in California
Art & Photography

The Palestinian Gazelle

1 NOVEMBER, 2024 • By Manal Mahamid
The Palestinian Gazelle
Book Reviews

The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis

18 OCTOBER, 2024 • By Rana Haddad
The Hybrid—The Case of Michael Vatikiotis
Essays

The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria

5 JULY, 2024 • By Bel Parker
The Butcher’s Assistant—a true story set in Alexandria
Poetry

Two Poems by Efe Duyan

22 DECEMBER, 2023 • By Efe Duyan, Aron Aji
Two Poems by Efe Duyan
Fiction

“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari

3 DECEMBER, 2023 • By Maryam Haidari, Salar Abdoh
“The Waiting Bones”—an essay by Maryam Haidari
Arabic

Unshackling Language in Arabic Children’s Literature

3 DECEMBER, 2023 • By Nada Sabet
Unshackling Language in Arabic Children’s Literature
Arabic

ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks

9 NOVEMBER, 2023 • By Kareem James Abu-Zeid, Ivan Eubanks
ADONIS in Translation—Kareem Abu-Zeid with Ivan Eubanks
Columns

Remembering Khaled Khalifa on the 40th Day

7 NOVEMBER, 2023 • By Youssef Rakha
Remembering Khaled Khalifa on the 40th Day
Book Reviews

What We Write About When We (Arabs) Write About Love

23 OCTOBER, 2023 • By Eman Quotah
What We Write About When We (Arabs) Write About Love
Arabic

The End of Arabic and the Dumbing Down of America

28 AUGUST, 2023 • By Jordan Elgrably
The End of Arabic and the Dumbing Down of America
Interviews

The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi

1 MAY, 2023 • By Jordan Elgrably
The Artist at Work—a Conversation with Souad Massi
Arabic

The Markaz Review Interview—Hisham Bustani

5 MARCH, 2023 • By Rana Asfour
The Markaz Review Interview—Hisham Bustani
Columns

TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day

13 FEBRUARY, 2023 • By TMR
TMR’s Multilingual Lexicon of Love for Valentine’s Day
Music

Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new Amrat Album

23 JANUARY, 2023 • By Melissa Chemam
Berlin-Based Palestinian Returns to Arabic in new <em>Amrat</em> Album
Columns

Sudden Journeys: Morocco Encore

9 JANUARY, 2023 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Morocco Encore
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER, 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Essays

Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey

15 SEPTEMBER, 2022 • By Ahmed Farouk
Translating Walter Benjamin on Berlin, a German-Arabic Journey
Art & Photography

Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale

15 SEPTEMBER, 2022 • By Viola Shafik
Two Women Artists Dialogue with Berlin and the Biennale
Featured excerpt

Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”

18 JULY, 2022 • By Mohammed Alnaas, Rana Asfour
Libyan Stories from the novel “Bread on Uncle Milad’s Table”
Essays

“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation

11 JULY, 2022 • By Ayelet Tsabari
“Disappearance/Muteness”—Tales from a Life in Translation
Fiction

Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”

15 JUNE, 2022 • By Rabih Alameddine
Rabih Alameddine: “Remembering Nasser”
Fiction

Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”

15 JUNE, 2022 • By Dima Mikhayel Matta
Dima Mikhayel Matta: “This Text Is a Very Lonely Document”
Fiction

“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills

15 JUNE, 2022 • By Sarah AlKahly-Mills
“The Salamander”—fiction from Sarah AlKahly-Mills
Essays

Can the Bilingual Speak?

15 MAY, 2022 • By Anton Shammas
Can the Bilingual Speak?
Book Reviews

The Art of Remembrance in Abacus of Loss

15 MARCH, 2022 • By Sherine Elbanhawy
The Art of Remembrance in <em>Abacus of Loss</em>
Essays

Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile

15 JANUARY, 2022 • By Ahmed Naji, Rana Asfour
Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Book Reviews

From Jerusalem to a Kingdom by the Sea

29 NOVEMBER, 2021 • By Rana Asfour
From Jerusalem to a Kingdom by the Sea
Interviews

The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged

18 OCTOBER, 2021 • By A.J. Naddaff
The Anguish of Being Lebanese: Interview with Author Racha Mounaged
Essays

My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)

15 SEPTEMBER, 2021 • By Brahim El Guabli
My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)
Latest Reviews

Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene

15 AUGUST, 2021 • By Menouar Merabtene
Beginnings, the Life & Times of “Slim” aka Menouar Merabtene
TMR 3 • Racism & Identity

Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

15 NOVEMBER, 2020 • By Melissa Chemam
Why is Arabic Provoking such Controversy in France?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

20 − 17 =

Scroll to Top