Al-Thakla. El árabe o el duelo originario
Abdelrahman ElGendy se pregunta cómo se puede contener el dolor en una lengua que ha sido su principal perpetradora.
Abdelrahman ElGendy se pregunta cómo se puede contener el dolor en una lengua que ha sido su principal perpetradora.
Layla AlAmmar contempla cómo el ruido del pasado puede percibirse en retrospectiva como una narración coherente.
Cuando Maryam Haidari sufre una catástrofe entre Túnez y Teherán, los últimos siete años de su vida como poeta, escritora y traductora quedan al descubierto.
En un cuento traducido de la primera dama de los relatos breves de Palestina, la tecnología más reciente se cobra un peaje en personas adelantadas a su tiempo.
Si Jesús hubiera nacido hoy sería considerado palestino, y su nacimiento se habría enfrentado a muchos obstáculos en el camino, escribe Ahmed Twaij.
Asesinado en Gaza por el ejército israelí, el espíritu y las palabras de Refaat Alareer siguen vivos en sus alumnos, escribe Yousef M. Al Jamal.
Relatos de primera mano de la guerra por Hossam Madhoun, un teatrista que informa desde los escombros de Gaza.
En este relato corto del escritor egipcio Ahmed Salah Al-Mahdi, traducido del árabe, un hombre se enfrenta a su mortalidad en el lecho de muerte.
Extracto exclusivo de "A Brief Time Under a Different Sun", de Huda Fahreddine, traducido del árabe por Rana Asfour.
Lo que podría haber sido el final de la vida fue, en cambio, un hito que condujo a la mayor epifanía del escritor.
En una mezcla de representación teatral, música y artes visuales, tres voces dan testimonio del coraje de los exiliados, informa Nada Ghosn.
La carrera de Selma Dabbagh por un cementerio londinense resulta ser un valioso forraje para la inspiración creativa que buscaba la escritora.