Al-Thakla. L'arabe ou le deuil originel
Abdelrahman ElGendy se demande comment exprimer son chagrin dans une langue qui en est la cause.
Abdelrahman ElGendy se demande comment exprimer son chagrin dans une langue qui en est la cause.
Layla AlAmmar contemple les bruits du passé et comment ils pourraient aujourd'hui être entendus comme un récit cohérent.
Quand le malheur frappe Maryam Haidari, les sept dernières de sa vie de poète, auteure et traductrice prennent une nouvelle perspective entre Tunis et Téhéran.
Dans ce récit traduit par la première dame de la littérature courte de Palestine, la technologie la plus récente fait payer un lourd tribut à des personnes en avance sur leur temps.
Si Jésus était né aujourd'hui, il serait considéré comme palestinien et sa naissance aurait rencontré de nombreux obstacles, écrit Ahmed Twaij.
Tué à Gaza par l'armée israélienne, l'esprit et les mots de Refaat Alareer continuent de vivre dans ses élèves, écrit Yousef M. Al Jamal.
Des témoignages de première main sur la guerre par Hossam Madhoun, un dramaturge, qui nous livre son quotidien depuis les décombres de Gaza.
Dans cette nouvelle de l'écrivain égyptien Ahmed Salah Al-Mahdi, traduite de l'arabe, un homme fait face à sa mortalité sur son lit de mort.
Extrait exclusif de "A Brief Time Under a Different Sun" de Huda Fahreddine, traduit de l'arabe par Rana Asfour.
Ce qui aurait pu être la fin de la vie a été au contraire une étape importante qui a conduit à la plus grande épiphanie de l'écrivain.
Dans un mélange de performance théâtrale, de musique et d'arts visuels, trois voix témoignent du courage des exilés, rapporte Nada Ghosn.
La course de Selma Dabbagh dans un cimetière londonien s'avère être une source précieuse d'inspiration créative pour l'écrivain.