¿Por qué finales y principios?
Un editorial del redactor jefe para cerrar un año a menudo doloroso, difícil y, sin embargo, a veces esperanzador.
Un editorial del redactor jefe para cerrar un año a menudo doloroso, difícil y, sin embargo, a veces esperanzador.
Hay algunos veranos largos, lánguidos e incluso peligrosos que los beirutíes nunca podrán olvidar, y éste es uno de ellos.
Tras la guerra, unos pocos supervivientes se funden con los elementos y uno de ellos se dedica a escribir miles de palabras al día en una lengua inventada.
En este relato corto del escritor egipcio Ahmed Salah Al-Mahdi, traducido del árabe, un hombre se enfrenta a su mortalidad en el lecho de muerte.
En este relato de Maryam Mahjoba, una profesora japonesa viaja a Afganistán para enseñar en una escuela de niñas.
Rompiendo los estereotipos de que en su país sólo hay guerra, las mujeres afganas siguen escribiendo a pesar de los talibanes, escribe Lillie Razvi.
Como recuerda este escritor de Juzestán, la larga guerra Irán-Irak dejó muchas huellas, nombres y fantasmas en su estela de ocho años.
Un extracto exclusivo de la última novela de Mohammed Abdelnabi, "Casi todos los días", traducida del árabe por Nada Faris.
Extracto exclusivo de "A Brief Time Under a Different Sun", de Huda Fahreddine, traducido del árabe por Rana Asfour.
Sophie Kazan Makhlouf reseña el último libro de Venetia Porter, que ofrece un análisis de más de 60 libros de artista de la colección del Museo Británico.
Una joven de Gaza que ya ha perdido mucho quiere vivir un día más, en este relato corto de Joumana Haddad.
El redactor jefe de TMR, Jordan Elgrably, pregunta a cuatro beirutíes por qué se quedan, y cómo se las arreglan, soportando una crisis tras otra.
Yesmine Abida recuerda el final de la estancia de su familia en Trípoli y el comienzo de una vida sin centro.
Reciclando violencia, un droide de combate quiere abandonar un mundo distópico de deportes sangrientos mecanizados, pero un humano se interpone en su camino.