Brahim El Guabli argues that Morocco's disaster survivors must be able to communicate in their mother tongue.
Brahim El-Guabli identifies how Amazigh activists have engaged with translation to revitalize their threatened language and culture.
For her 11th TMR music column, Melissa Chemam interviews the Algerian-French diva Samira Brahmia.
Iason Athanasiadis reviews the new Ibrahim al-Koni translation of a story that recounts Islam's conquest of North Africa.
Justin Stearns, a scholar of the pre-modern Muslim Middle East, reviews the new book by Karla Mallette on the fascinating history of two of the world's great languages.
Brahim El Guabli I am Amazigh, Black, and Sahrawi. Amazigh language is my mother tongue. My mother is Black, and my father is Sahrawi. The only picture I own… Continue reading My Amazigh Indigeneity (the Bifurcated Roots of a Native Moroccan)
In this excerpt from the Amazigh-Moroccan novel "Cactus Girls" by Karima Ahdad, a fierce small-town girl from the Rif named Sonya remembers what it was like growing up under the spell of heroic women. Like the cactus of the title, Ahdad’s women are survivors in a barren landscape, one filled…