Viaje por el centro del mundo (Oriente Próximo y el Norte de África) este verano desde la comodidad de su sofá cuando coja cualquiera de estos maravillosos libros. Nuestra editora literaria, Malu Halasa, y la directora de relaciones públicas y producción, Sarah Naili, también tienen aquí sus libros favoritos.
Escríbanos y díganos qué libros está leyendo esta temporada. Nos encantará saber de ti. Correo electrónico: rana@themarkaz.org.
Rana Asfour
La casa de Huddud de Fadi Azzam, traducido por Ghada Alatrash, Interlink Publishing, 2024
Preseleccionada para el Premio Internacional de Narrativa Árabe (IPAF) en 2018, La casa de Huddud de Fadi Azzam es una desgarradora historia de amor prohibido en tiempos de guerra ambientada en Damasco. Cuando un médico regresa de Londres para vender la casa familiar justo antes de la revolución siria de 2011, descubre secretos que desbaratan sus planes.
Aunque los relatos de la novela se desarrollan a través de personajes ficticios, lo que el lector acaba percibiendo es un efecto similar al de la historia oral, lo que convierte el relato en una experiencia de lectura conmovedora y muy emotiva que examina no sólo los horrendos sucesos que tuvieron lugar durante la guerra civil siria, sino también la locura y la depravación que se apoderan de las personas en tiempos de conflicto, en los que la explotación y la injusticia las empujan a tomar decisiones imposibles.
Autor de la novela de 2012 Sarmadatambién seleccionada para el IPAF en 2012, Fadi Azzam, nacido en Siria, vive exiliado en Londres. Su último libro ha sido comparado con las obras de García Márquez y calificado de "obra emblemática de la literatura árabe contemporánea." Azzam fue corresponsal de cultura y arte de Al-Quds Al-Arabi y sus columnas de opinión han aparecido en el New York Times y en periódicos de todo Oriente Próximo.
Glosario árabe queerEditado por Marwan Kaabour, Saqi Books Junio 2024
En 2019 Marwan Kaabour creó la cuenta de Instagram Takweer donde sigue recopilando, archivando e investigando narrativas queer en la historia y la cultura pop árabes. La cuenta tiene más de 22.000 seguidores e inspiró esta primera colección bilingüe publicada de un glosario de argot árabe LGBTQ+.
Con prólogo de Rabih Alameddine y 30 cautivadoras ilustraciones de Haitham Haddad, se ha colado en todas las listas de libros desde su publicación en el Reino Unido el mes pasado. (La edición estadounidense está prevista para septiembre de 2024).
Con más de 300 palabras, afirmaciones y frases utilizadas en el pasado y en el presente para referirse a la comunidad LGBTQ+ en todo el mundo de habla árabe, destacados artistas, académicos, activistas y escritores árabes queer ofrecen ensayos perspicaces que van de lo humorístico a lo desgarrador, de lo serio a lo irónico, y de lo despectivo a lo entrañable, que aparecen desafiando los modelos de expresión existentes y vienen impregnados de esperanza para remodelar la narrativa.
Entre los colaboradores figuran Saqer Almarri, Nisrine Chaer, Sophie Chamas, Rana Issa, Adam HajYahia, Suneela Mubayi, Mejdulene Bernard Shomali, Hamed Sinno y Abdellah Taïa.
Armas y leche de almendras, de Mustafa Marwan, Interlink Publishing 2024
Si te gustan los thrillers contemporáneos de ritmo rápido mezclados con humor negro, este thriller médico debutante es una opción definitiva para leer en cualquier vacación.
Ambientada entre el Reino Unido y Yemen (donde el autor ha vivido y trabajado), el cirujano de guerra británico musulmán Luke Archer es tomado como rehén en un hospital asediado de Yemen, donde "morir por fuego amigo es mucho más probable que por fuego enemigo". Cuando se ve atrapado en el fuego cruzado entre las fuerzas rebeldes y los despiadados contratistas de seguridad, Luke se da cuenta de que, para salvarse, tendrá que enfrentarse a los demonios de su pasado.
Es una historia de amor, artefactos robados, guerras por poderes, obsesiones, deseos, lealtades y el absurdo de nuestro tiempo que ofrece una perspectiva sobre la labor humanitaria, la religión, la asimilación y la política de Oriente Próximo y cuyas imágenes se alojarán profundamente en la mente mucho después de haber terminado la lectura.
Sopa de granada de Marsha Mehran, Penguin 2006
Esta vieja pero dorada novela sigue siendo una de mis lecturas favoritas y una de las que recomiendo a menudo. Piensa en Chocolat de Joanne Harris.
Ambientada en Irlanda, donde tres hermanas que huyen de Irán esperan que una tierra de "ovejas enloquecidas y carreteras vertiginosas" sea por fin el lugar al que puedan llamar hogar, está impregnada de las texturas y los aromas, las pruebas y los triunfos de dos culturas distintas. Sopa de granada es una contagiosa novela de realismo mágico.
La Directora de Relaciones Públicas y Producción de TMR, Sarah Naili, dijo lo siguiente tras terminar el libro, que considera perfecto para el verano:
"Me encantó esta novela culinaria, que me llevó de viaje al corazón de la cultura persa a través de las aventuras de tres hermanas exiliadas en Irlanda, donde abrieron el café Babylon. La historia trata de la hermandad, el exilio, la resistencia de las mujeres frente a la brutalidad y el patriarcado. Pero, sobre todo, trata de la cocina y de su poder poético. La historia se adorna con recetas reales de la cocina típica iraní que debería probar este verano".
Antes de que la reina se duerma de Huzama Habayeb, traducido por Kay Heikkinen, MacLehose Press 2024.
La segunda novela en inglés de la galardonada autora palestina Huzama Habayeb gira en torno a una familia palestina obligada a abandonar Palestina. Como "tenían que vivir", se trasladaron a Kuwait, Jordania y, más tarde, a Dubai. Cuando la guerra del Golfo hace añicos su frágil seguridad, la familia del protagonista, Yihad, al igual que muchos palestinos, llega a Jordania para vivir "en una habitación utilizada triplemente como sala de estar, habitación para recibir invitados y dormitorio".
Aunque Jihad es una niña, nace de unos padres que esperaban un niño. Recibe un nombre de varón y crece siendo tratada como el hijo mayor, vistiendo ropa de niño y compartiendo con su padre la carga económica de la cabeza de familia. Cuando Maleka, la hija de Jihad, se prepara para marcharse a la universidad en el extranjero, Jihad habla con su hija de la vida de su familia en el exilio y de sus propias experiencias de amor y pérdida.
La primera novela del autor Terciopelo, que Heikkinen también tradujo, ganó la Medalla Naguib Mahfouz de Literatura 2017 y el Premio Saif Ghobash Banipal de Traducción Literaria Árabe 2020.
Una nariz y tres ojos de Ihsan Abdel Kouddous, traducido por Jonathan Smolin, Hoopoe 2024
La enérgica Amina, de dieciséis años, está prometida. Es una mujer que hace lo que quiere y rara vez presta atención a lo que los demás piensan de ella. A pesar de su compromiso, mantiene una relación con otro hombre. Una nariz y tres ojos es la historia de Amina sobre su relación amorosa con el mujeriego Dr. Hashim, su despertar sexual y lo que realmente piensa sobre el amor. El Cairo es una ciudad llena de secretos, y la novela se complace en desvelar los tejemanejes que ocurren a puerta cerrada.
Ambientada en El Cairo de los años 50, esta novela del emblemático escritor egipcio Ihsan Abdel Kouddous rompió tabúes cuando se publicó por primera vez en Egipto en la década de 1960 debido a sus temas centrados en el deseo femenino y el despertar sexual, el amor y el enamoramiento, criticando las expectativas que la sociedad depositaba en las mujeres, especialmente durante el régimen de Nasser. Los libros de Kouddous siguen siendo muy populares, para disgusto de muchos moralistas, y hoy más que nunca son fundamentales para el inicio de la era del entretenimiento de masas moderno. La novela se reimagina en la gran pantalla para el público de 2024, con un reparto estelar de actores y celebridades egipcios. La película original de 1972 puede verse aquíy la de 2024 puede verse aquí.
La Singularidad de Balsam Karam, traducido por Saskia Vogel, Ediciones Fitzcarraldo 2024
La singularidadla segunda novela (y primera publicada en inglés) del autor sueco de ascendencia iraní-kurda Balsam Karam, está ambientada en una ciudad costera sin nombre, hogar de muchos refugiados, donde la madre de una familia desplazada busca a su hijo. "Nada en su rostro recuerda lo que una vez fue, y si alguien grita su nombre, ella no se da la vuelta y dice no o basta en el idioma que nadie aquí entiende o con el que nadie quiere tener nada que ver; si se detienen, ella no se encuentra con su mirada, y si dicen, espera, ella no vuelve con un por qué ni después Tengo tanto derecho a caminar por aquí como tú, ¿por qué no lo entiendes?". Desprovista de esperanza y frenética de dolor, se arroja al mar, dejando atrás a sus otros hijos. Testigo de este suicidio es otra mujer, en viaje de negocios desde un país lejano, con el vientre hinchado que más tarde da a luz a un bebé muerto. En medio de su dolor, la segunda mujer recuerda su propia letanía de pérdidas -de una lengua, un país, una identidad- cuando una vez su familia huyó de una guerra lejana.
Tejido entre ambas narraciones y escrito en una prosa en bucle rica en significado, La singularidad es un asombroso estudio del dolor, el desplazamiento y la maternidad en un lugar tan bello como brutal.
Otoño sin fin: una pequeña crónica de Mohamed Leftah, traducido por Eleni Sikelianos, Other Press 2024
En Settat, en la década de 1960, cuando aún era un pueblo minúsculo, un joven se suicidó de un salto ante su atónita clase y su profesor, que se quedó con una breve y devastadora nota de suicidio en la mano. Entre los alumnos se encuentra el periodista, crítico literario y escritor marroquí Mohamed Leftah. Atormentado por la gracia poco común de aquel acto desesperado y la trágica imagen de su cuerpo tendido en el patio, Leftah escribió esta crónica de la vida en aquella época, marcada por el deseo reprimido y la vergüenza.
"No había transcurrido más de un cuarto de hora entre el momento en que subí con él la escalera para llegar al aula del cuarto piso, donde el señor Cicción ya había empezado su clase de historia -los dos llegamos tarde- y el momento en que se convirtió en ese durmiente en el patio ensangrentado; un sonriente durmiente en el valle.
Inmóvil. . .
Más de cuarenta años después, sigo viendo con tanta claridad ante mis ojos todas las etapas, las secuencias imparables de esta transmutación."
Una meditación lírica sobre los actos tabú -homosexualidad, adulterio, suicidio- y la hipocresía y crueldad que a menudo se encuentran en quienes los juzgan, Caída sin fin también ofrece una fascinante ventana a la mente del escritor seminal que se mueve entre el pasado y el presente.
Anécdotas de un anglófilo árabe de Faisal J. Abbas, Nomad Publishing 2024
Faisal J. Abbas es redactor jefe del diario en lengua inglesa de Oriente Próximo, Arab Newsy preside la Asociación de Periodistas Saudíes.
En su debut, Abbas comparte una visión ingeniosa y urbana de lo que supone ser árabe en Londres, donde aterrizó para empezar a trabajar en 2004. "Antes de ser anglófilo, era un gran anglófobo. Pero no era una fobia basada en el odio, sino en la ignorancia... Antes de darme cuenta, el avión estaba aterrizando en el aeropuerto de Heathrow. Mi corazón empezó a latir deprisa. Por fin había llegado a las puertas de la fábrica de chocolate", escribe en el primer capítulo, titulado Charlie y la fábrica de chocolate.
Con entretenidos capítulos titulados con nombres de conocidos libros británicos, Faisal escribe anécdotas que abarcan el sexo, la política e incluso la religión. La mayor fuerza del libro es su abundante ingenio y humor en el que descubre su viaje de anglófobo a anglófilo manejando Grandes esperanzasevitando "Los Miserables", pero sin perder nunca de vista que Alicia en el País de las Maravillas Alicia en el País de las Maravillas.
Descansando en el Huerto de los Cerezos de Azher Jirjees, traducido por Jonathan Wright, Banipal Books 2024
Descrita por un crítico como un "himno a Bagdad", la novela narra la historia de Said Mahdan, que huye de Irak después de que un colega delator le denuncie por un chiste sobre Sadam Husein. Consigue asilo en Noruega, aprende el idioma, se casa con su profesora de noruego, adopta el apellido de ella, Jensen, y empieza a escribir historias satíricas en noruego para el Dagposten Dagposten. Sin embargo, su vida se ve atormentada por las visitas del fantasma de su padre, que exige saber dónde está su tumba después de que fuera apresado y asesinado por el antiguo régimen.
Cuando muere la esposa de Said, éste sufre una profunda depresión que sólo se alivia con las ketaminas que le receta el médico. Su e-amigo Abir le insta a volver inmediatamente a Bagdad, donde está a punto de abrirse una fosa común que probablemente contiene los restos de su padre. Regresa con poca antelación, pero descubre que Bagdad, tras la invasión estadounidense de 2003, no es el paraíso que le habían prometido, sino un lugar donde es presa de encuentros oscuros y violentos.
Jirjees escribe con indagación sobre la ciudad exhausta, las venenosas milicias religiosas y la posibilidad de encontrar alguna vez la paz, aunque fuera a la sombra de un simple huerto de cerezos.
Gaza Reader, Vol. 1publicado por Bidoun, Artistas contra el Apartheid, Bidoun, WAWOG (Escritores contra la guerra en Gaza) y la Fundación Kamel Lazaar, 2024.
Editora literaria de TMR, Malu Halasa dijo lo siguiente sobre la lectura que eligió este verano:
No puede haber mejor introducción a la poesía palestina que Gaza Reader, Vol. 1publicado con motivo del Barco de la Libertad, en la Bienal de Venecia de 2024. El asalto a Gaza y la ocupación de los cuerpos, los corazones y las mentes de los palestinos por parte de los israelíes están siempre presentes. Sin embargo, lo que los israelíes nunca controlarán, como el humor y la cultura familiar, está profundamente arraigado en la poesía, la palabra hablada y la escritura experimental.
Gaza Reader se abre con el poema de Mohammed El-Kurd "Retrato de mi nariz", un elogio a su abuela Rifqa, "ella nunca estaba a una / nariz de distancia de nada / excepto de los jazmines". O el asombro ante la supervivencia, en "I Don't Ask Anymore", de Maya Abu al-Hayat: "Tu nombre, tu edad / tu aspecto no importan. / Pasaste por aquí / como un milagro". O una indignación moral punzante.
El poema de Hala Alyan "El entrevistador quiere saber de moda" es en parte una respuesta a la ex ministra de la Knesset Ayelet Shaked, que el pasado noviembre predijo que Jan Yunis se convertiría en un campo de fútbol "con la ayuda de Dios y las FDI", palabras obscenas mientras los israelíes atacan Jan Yunis mientras escribo esto.
También hay autoconocimiento en los versos de Noor Hindi: "Sé que soy estadounidense porque cuando entro en una habitación algo muere".
En Gaza Reader colaboran, entre otros Mosab Abu Toha, Fady JoudahNaomi Shihab Nye, Samer Abu Hawwash y los fallecidos Refaat Alareer y Walid Daqqa. Obras de arte de Hazem HarbTaysir Batniji y Aml el Nakhala ilustran este primer volumen.
Las voces de la historia aportan una valiosa retrospectiva. Junto a Mahmoud Darwish está la "Carta desde Gaza" de 1956 de Ghassan Kanafani a un amigo que ha dejado Palestina para estudiar en Sacramento, California. Kanafani también tiene sus documentos en regla; todo lo que necesita es partir hacia la promesa de una vida mejor, una que no acabe en asesinato en Beirut por los israelíes en 1972. Sin ningún remordimiento, Kanafani escribe: "Yo no iré a vosotros. Pero tú, ¡vuelve a nosotros! Vuelve, para aprender de la pierna de Nadia, amputada desde la parte superior del muslo, lo que es la vida y lo que vale la existencia".
Junio Jordan escribió el poema "Disculpas a toda la gente del Líbano" tras la invasión israelí del Líbano en 1982 y la masacre de Sabra y Shatila. Sus versos resuenan: "Dijeron algo de nunca más y entonces / dejaron sin hogar a cerca de un millón de seres humanos / en menos de tres semanas y mataron o mutilaron / a 40.000 de vuestros hombres y vuestras mujeres y vuestros niños. / ... / Dijeron que eran víctimas. Dijeron que eran árabes".
Nada bueno ocurre en Wazirabad el miércolesnovela de Jamaluddin Aram, Simon & Schuster 2023
Esta novela, ambientada en el Afganistán de los años noventa, es en realidad una serie de relatos cortos interconectados que no dejan indiferente a nadie, escritos con humor y a veces incluso con un poco de realismo mágico (fíjese en el gallo que aparece en la portada del libro). Tamim Ansary, autor afgano-estadounidense de renombre, se mostró entusiasmado, "Este libro es una obra maestra, y no lo digo a la ligera. Abrir la novela de Aram es como despertar en un sueño lúcido. Aquí, la fábula y la pesadilla se funden en un solo sabor. Todo resulta extraño y, sin embargo, tan sobrenaturalmente real, y lo más extraño de todo es lo normal que llega a parecer todo. . . Algunos libros exigen admiración por la intensidad de la imaginación del escritor, otros por la profundidad de los detalles, otros por la poesía del lenguaje, otros por la autoridad de la voz del escritor... Rara vez vemos todos estos poderes operando en consonancia como lo hacemos aquí".