Nouri al-Jarrah
Salah Abdoh, en traducción con Maryam Haidari, presenta tres poemas de uno de sus poetas vivos favoritos en lengua árabe, Nouri al-Jarrah, exiliado desde hace tiempo de la Siria de los Assad. Se trata de tres poemas de amor y deseo, compuestos en Beirut durante los días más oscuros de la guerra civil, y de la guerra dentro de la guerra.
Te vi
Ayer te vi, ayer
tú y yo estábamos en la ciudad;
yo, viéndote pasar,
tú, sin mirar;
cien centinelas apostados en las puertas -
armas en mano,
con los hombros anchos...
hechos pedazos
para convertirse en sombras,
centinelas de tu sueño.
En la vida, en la Muerte
En la vida y en la muerte
te amo
Eres el reino de la vigilia,
la insurrección del corazón,
el caos de un día imperecedero;
eres objetos en momentos de transformación.
En la vida y en la muerte,
en la imprudencia,
y a través de esos intervalos de oscuridad
en el balcón del olvido,
te amo.
en calles atascadas de soldados y piedras
y en la bifurcación del camino hacia el desconcierto
Te quiero.
La luna entra en una habitación
sola;
quieta,
no puedo amarte con una vida
sola.
Así, con el primer y último espíritu que se me ha asignado
destrozo las flores del alma y llego a la eternidad.
En la vida y en la muerte,
en el desierto del rencor,
y días de duda
cuando los hombres cosechan una flor letal
e intercambian puñales, balas y golpes,
Te quiero.
En la vida, en la muerte
y en la amarga vigilia.
Hablo de una mujer
Hablo de una mujer
una mujer que baja la escalera con furia
para besarme y decirme:
"No me malinterpretes ...."
Una mujer que me exilia de sus labios,
y luego me lleva a la cama.
Hablo de una mujer que recuerda con furia sus pies
una mujer que me llama canalla
y al final insiste
que yo
soy un hombre de barro.
Su pelo era el largo poema
que cantaba en la habitación
y en el balcón
contemplaba
el atardecer naranja sangre de Dios.
Amor -
la manzana de la pena.
Ella era un dibujo en la pared
de mi casa
un cerezo blanco en flor
en mi jardín.
Beirut, invierno 1982-1983
