La heroína Forugh Farrokhzad-"Sólo queda la voz"

15 de octubre de 2022 -
Visite el sitio dedicado a la poesía de Forugh Farrokhzad.

 

En este número de HEROÍNAS de la Revista Markaz, es justo recurrir a esa heroína por excelencia de la poesía iraní, una poeta de gran audacia y extraordinario talento, Forugh Farrokhzad.

La poesía de Forugh era la poesía de la protesta -protesta a través de la revelación-, la revelación del tabú: el mundo más íntimo de las mujeres, sus secretos y deseos más íntimos, sus penas, anhelos, aspiraciones y, a veces, incluso su articulación a través del silencio. Sus expresiones de intimidad física y emocional, muy ausentes en la poesía femenina persa hasta entonces, la situaron en el centro de la polémica, incluso entre los intelectuales de la época.

Su llamamiento a eliminar las "células cancerosas" del país y las "alimañas de la corrupción" resuena hoy entre los iraníes que salen a la calle pidiendo libertad. Qué mejor expresión de lo que ocurre hoy en la República Islámica de Irán que las precisas palabras de Forugh: "el canalla esconde su amarillez en la oscuridad,/ y la cucaracha/... ah cuando la cucaracha arenga,/¿por qué debería parar?

Forugh Farrokhzad murió en un accidente de coche el 13 de febrero de 1967. Tenía 32 años. Para más información sobre esta notable mujer y poeta, visite este sitio

Forugh Farrokhzad

“Only Voice Remains”

¿Por qué debería parar, por qué?

Los pájaros han ido a buscar su camino azul.
El horizonte es horizontal,
el movimiento vertical, un géiser a borbotones.
Las estrellas brillantes giran hasta donde alcanza la vista.

La Tierra se repite en el espacio, los túneles de aire
se convierten en canales de conexión y el día cambia
a una entidad tan vasta que no cabe
en la estrecha imaginación de los gusanos de los periódicos.

¿Por qué debería parar?

El camino serpentea entre las diminutas venas de la vida
y el clima del vientre de la luna aniquilará
las células cancerosas, y en el aura química del amanecer
sólo quedará la voz
voz que se filtra en el tiempo.

¿Por qué debería detenerme?
¿Qué es un pantano sino un caldo de cultivo
para las alimañas de la corrupción?
Cadáveres hinchados penan los pensamientos de la morgue,
el canalla esconde su amarillez en la oscuridad,
y la cucaracha
... ah cuando la cucaracha arenga,
¿por qué debería parar?

Las letras de plomo de la imprenta se alinean en vano.
Letras de plomo en liga no pueden salvar pensamientos mezquinos.
Mi esencia es de árboles; respirar aire viciado me deprime.
Un pájaro muerto hace tiempo me aconsejó recordar el vuelo.

La fusión crea la mayor fuerza-
fusión con el alma luminiscente del sol,
la comprensión se inunda de luz.
Los molinos acaban por deformarse y pudrirse.
¿Por qué debería detenerme?
Llevo a mis pechos gavillas de trigo inmaduro
y les doy leche.

Voz, voz, sólo voz.
La voz del agua, su deseo de fluir,
la voz de la luz de las estrellas derramándose sobre la forma femenina de la tierra,
la voz del huevo en el vientre coagulándose en sentido,
la coagulación de las mentes del amor.

Voz, voz, voz, sólo queda la voz.
En un mundo de runas,
las medidas orbitan alrededor de cero.
¿Por qué debo detenerme?

Sólo los cuatro elementos me gobiernan;
los estatutos de mi corazón no pueden ser redactados
por el gobierno provincial de los ciegos.
¿Qué tengo yo que ver con los largos aullidos feroces
de los genitales de las bestias?
¿Qué tengo yo que ver con el lento avance
de un gusano a través de la carne?

Es la historia manchada de sangre de las flores la que me ha comprometido con la vida,
la historia manchada de sangre de las flores, ¿me oyes?

    (De: Sin-Selected Poems of Forugh Farrokhzad, University of Arkansas Press)

 

Sholeh Wolpé-Sholeh Wolpé nació en Irán y vivió en Trinidad y Reino Unido antes de establecerse en Estados Unidos. Es poeta, dramaturga y libretista. Su libro más reciente, Ábaco de la pérdida: una memoria en verso (marzo de 2022) ha sido aclamado por Ilya Kaminsky como un libro "que ha creado su propio género: la emoción de la lírica combinada con el hechizo narrativo". Su obra literaria incluye una docena de libros, varias obras de teatro, un oratorio/ópera y varias piezas de performance multigénero. Sus traducciones de Attar y Forugh Farrokhzad han sido premiadas y han convertido a Sholeh Wolpé en una célebre recreadora de la poesía persa en inglés. Recientemente, ha sido objeto de un anuncio en el Museo Metropolitano de Arte, El largo viaje a casa. Actualmente es escritora residente en la UCI y divide su tiempo entre Los Ángeles y Barcelona. Para más información sobre su trabajo, visite su página web. También la encontrará en Facebook, YouTube e Instagram.

Forugh FarrokhzadIránCultura iraníPoesía persa

2 comentarios

  1. Me ha encantado este poema. No había oído hablar antes de esta poeta ni de su maravillosa obra. Muchas gracias por traducirlo. El verano pasado perdí la voz durante 7 semanas, así que la idea de la "voz" me tocó la fibra sensible. Y terminar con "oyes" me recuerda lo mucho que oímos pero nunca escuchamos.

  2. Leí esto hace unas semanas, y he vuelto a él. Se quedó en mi mente, y me sentí en la agonía de las palabras del poeta y de la vida...'sólo queda la voz'. El autor de este ensayo lo ha transmitido todo de forma tan hermosa. Gracias.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.