Becky Thompson
La socióloga reconvertida en poetisa Becky Thompson se centra en las personas afectadas por la crisis migratoria forzosa en Grecia en esta colección de poemas inspirados en su reciente trabajo en los campos de la isla griega de Lesbos y dirigiendo talleres de poesía para los refugiados.
En diciembre de 2021, en medio de miles de solicitantes de asilo en el campo de Mitilene, en la isla griega de Lesbos, el Papa Francisco suplicó al mundo: "Por favor, detengamos este naufragio de la civilización." Uniendo el ojo entrenado de una socióloga con el corazón abierto de una poeta, Becky Thompson no sólo ha mirado a la cara a los desposeídos, sino que les ha dado el poder de hablar por sí mismos en este conmovedor libro. La gran variedad de formas poéticas de To Speak in Salt (Hablar en sal) es una metáfora tanto del sufrimiento único de cada persona con la que se encuentra como de su individualidad única. Si la poeta no puede detener el naufragio, seguro que puede ayudarnos a sentir lo que es sobrevivir a él.(Encargar Hablar en sal a SPD.)
Escuchemos directamente al poeta:
Decimos, Sal
Sal en las finas líneas alrededor de los ojos sigue caminando
Sal en el salero donde miran los turistas
Sal para dar sabor sal enjaulada en plástico amarillo sal para hacer tabulé
En árabe la sal es milh decimos que la sal es la seda de la tierra
Para el placer del desierto decimos sal en la sangre
Decimos que la sal empolvará tus ojos de pena ven aquí te besaré aquí
Esparce sal por los tomates sal para cuando tu amante te deje en sal
Cuando la bomba deja un rastro de sal en la calle nos dispersamos con nuestros hijos
Huellas de sal en el desierto viajamos de noche con sal en los zapatos
El mar presta sal a las rocas somos balsas de sal su propia sal
"Hemos tomado como testigo al que está en el cielo"
En la mano derecha sujeta el color de las tribus
En la izquierda un lápiz que borra las fronteras estatales.
Con el color del alba, puedes cruzar
Un dios misericordioso vuelve un espejo sobre las fronteras.
Porque si tú has cruzado también lo hemos hecho todos
La piel es un órgano que rechaza todas las fronteras.
Plantamos petunias en cascos blancos caídos
El aroma viaja más allá de las balas, se desliza por las fronteras.
Alawitas en Alepo, mi familia desparramada
Ahora sé que la luna anula las fronteras nocturnas.
Si estás preocupado, agarra una madeja de luz solar,
para que la tortura no se filtre en las fronteras de tu cuerpo.
Me llaman Fadwa Suleiman, mis poemas: sin fronteras.
Mi cuerpo de París al cielo, una elegante frontera.
Las traducciones al árabe son obra de Mootacem B. Mhiri, profesor titular de árabe en el Vassar College.
Esta charla sobre libros es como la religión para los ateos. Que bonitas parecen tus manos para dar forma a tus palabras en esta charla de libros. Gracias 🙏 te quiero, mamá