Rostros ocultos en el polvo de Ghalib-Dosgazales

16 de octubre de 2022 - ,
Faces Hidden in the Dust, The Selected Ghazals of Ghalib está publicado por White Pine Press.

 

Rostros ocultos en el polvo de Ghalib

Traducido del urdu por Tony Barnstone y Bilal Shaw

Mirza Asadullah Beg Khan (1797-1869), conocido por sus seudónimos Asad ("león") y Ghalib ("superior"), es el famoso poeta romántico y místico del Imperio mogol (1526-1858) en la India. Es el poeta más querido y leído de la lengua urdu, la dominante en el norte de la India y Pakistán, surgida de la mezcla del indostaní con el árabe y el persa. Pídalo aquí.

 

 

La llama oculta

 

La llama oculta es cruel.
Mi corazón arde.
Una brasa susurrante,
el dolor está ardiendo.

No hay hambre de su recuerdo
carcome mi corazón.
Hay una tormenta de fuego en mi casa;
cada parte está ardiendo.

Estoy más allá del no ser
y mis suspiros son tan ardientes
para hacer que las alas de un fénix
empiecen a arder.

¿Cómo muestro la gema llameante
de mis pensamientos?
Un pensamiento salvaje se encendió en mí
y encendió el desierto.

No tengo corazón
o te enseñaría mis heridas de flores.
¿Cómo puedo montar un espectáculo de fuegos artificiales
cuando mi camisa está ardiendo?

Ghalib, ha llegado a mí
y una sed de hielo, porque mi corazón
se tomó a pecho el falso calor de la gente
y empezó a arder.

(Ghazal 5)

Nada


Antes de existir existía Dios.
Si nada existiera, Dios seguiría existiendo.
El ser me ahoga.
¿Qué importa si no tengo ser?

Cerebro entumecido por la pena,
estoy decapitado, pero no siento nada.
Apoyaré mi cabeza en mis rodillas,
si todavía está unida a mí.

Han pasado eones desde que murió Ghalib.
Pero se recuerda
cómo preguntó,
"¿Qué habría sido si hubiera sido?"

(Ghazal 32)

 

Tony Barnstone enseña en el Whittier College y es autor de 21 libros y un CD de música. Entre sus libros de poesía figuran Pulp Sonnets; Beast in the Apartment; Tongue of War: From Pearl Harbor to Nagasaki; The Golem of Los Angeles; Sad Jazz: Sonnets; e Impure. También es traductor o cotraductor de literatura mundial, principalmente de chino, pero también de español y urdu. Entre sus premios se encuentran: El Premio de los Poetas, el Premio Internacional Strokestown, el Premio Pushcart de Poesía, el Premio John Ciardi, el Premio Benjamin Saltman y becas de la NEA, la NEH y el Consejo de las Artes de California. También ha coeditado las antologías Republic of Apples, Democracy of Oranges: New Eco-Poetry from China and the United States; Dead and Undead Poems; y Monster Verse. Sus nuevas publicaciones son una co-traducción del urdu, Faces Hidden in the Dust: Selected Ghazals of Ghalib y una herramienta de creatividad, The Radiant Tarot: Pathway to Creativity. Actualmente trabaja en el libreto de una ópera. 

Bilal Shaw es un científico estadounidense que se doctoró en la Universidad del Sur de California en ciencia de la información cuántica. En el pasado ha trabajado en computación basada en el ADN, arquitectura de software y autoensamblaje teórico. Actualmente trabaja como director senior de ciencia de datos en análisis de identidad y riesgo para la vertical de Soluciones Globales contra el Fraude de Transunion. Con Tony Barnstone ha completado un manuscrito de traducción al inglés de algunos de los mejores ghazales en urdu de Ghalib. Algunos de estos ghazals se han publicado en Literary Matters, Able Muse y Arroyo Literary Review. Con Tony Lee ha completado también una traducción de los ghazals en urdu de Mir Taqi Mir. Actualmente vive y trabaja en Santa Mónica, California.

ÁrabeGalibghazalesIndiaPakistánPersapoesíaSufismoUrdu

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.