Rostros ocultos en el polvo de Ghalib
Traducido del urdu por Tony Barnstone y Bilal Shaw
Mirza Asadullah Beg Khan (1797-1869), conocido por sus seudónimos Asad ("león") y Ghalib ("superior"), es el famoso poeta romántico y místico del Imperio mogol (1526-1858) en la India. Es el poeta más querido y leído de la lengua urdu, la dominante en el norte de la India y Pakistán, surgida de la mezcla del indostaní con el árabe y el persa. Pídalo aquí.
La llama oculta
La llama oculta es cruel.
Mi corazón arde.
Una brasa susurrante,
el dolor está ardiendo.
No hay hambre de su recuerdo
carcome mi corazón.
Hay una tormenta de fuego en mi casa;
cada parte está ardiendo.
Estoy más allá del no ser
y mis suspiros son tan ardientes
para hacer que las alas de un fénix
empiecen a arder.
¿Cómo muestro la gema llameante
de mis pensamientos?
Un pensamiento salvaje se encendió en mí
y encendió el desierto.
No tengo corazón
o te enseñaría mis heridas de flores.
¿Cómo puedo montar un espectáculo de fuegos artificiales
cuando mi camisa está ardiendo?
Ghalib, ha llegado a mí
y una sed de hielo, porque mi corazón
se tomó a pecho el falso calor de la gente
y empezó a arder.
(Ghazal 5)
Nada
Antes de existir existía Dios.
Si nada existiera, Dios seguiría existiendo.
El ser me ahoga.
¿Qué importa si no tengo ser?
Cerebro entumecido por la pena,
estoy decapitado, pero no siento nada.
Apoyaré mi cabeza en mis rodillas,
si todavía está unida a mí.
Han pasado eones desde que murió Ghalib.
Pero se recuerda
cómo preguntó,
"¿Qué habría sido si hubiera sido?"
(Ghazal 32)