Joyce Mansour

4 julio, 2023 - ,

Joyce Mansour

Traducido por Emilie Moorhouse

 

 


Dos poemas de Joyce Mansour, traducidos por Emilie Moorhouse, del volumen City Lights, Emerald Wounds: Selected Poems. Las traducciones inglesas siguen a los originales franceses.

 

Séance Tenante
Pour S.

Tout ceci parce que j'aime faire l'amour sous l'eau
Pommader mes cheveux de brouillard et de bile
Et me laisser aller au fond du canapé
Avec un palefrenier bossu Et un doigt de vagabondage
Tout ceci parce que tu sais que j'étais voleuse autrefois

 

De inmediato
Para S.

Todo esto porque me gusta hacer el amor bajo el agua
Embadurnarme el pelo de niebla y bilis
Y dejarme llevar en las profundidades del sofá
Con un mozo de cuadra encorvado
Y un dedo errante
Todo esto porque sabes que una vez fui ladrón

 

L'Appel amer d'un sanglot

Venez femmes aux seins fébriles
Écouter en silence le cri de la vipère
Et sonder avec moi le bas brouillard roux
Qui enfle soudain la voix de l'ami
La rivière est fraîche autour de son corps
Sa chemise flotte blanche comme la fin d'un discours
Dans l'air substantiel avare de coquillages
Inclinez-vous filles intempestives
Abandona tus pensamientos a capuchón
Vos sottes mouillures vos bottines rapides
Un remous s'est produit dans la végétation
Et l'homme s'est noyé dans la liqueur

La amarga llamada de las lágrimas

Vengan mujeres de senos febriles
Escuchad en silencio el grito de la víbora
Y sondead conmigo la baja niebla roja
Que de pronto hincha la voz del amigo
El río está fresco alrededor de su cuerpo
Su camisa blanca flotando como el final de un discurso
En el aire expansivo vaciado de conchas marinas
Hagan una reverencia damas intempestivas
Olvida tus pensamientos encapuchados
Tu tonta humedad tus rápidos botines
Un remolino tomó forma en las plantas
Y el hombre se ahogó en licor

 

Joyce Mansour (autora) nació en Inglaterra en 1928 en el seno de una familia judía de ascendencia siria que se trasladó a Egipto cuando ella era aún un bebé. Mansour formó parte del círculo íntimo de los surrealistas, fue amiga íntima de André Breton y la poeta más significativa que se unió al grupo tras la II Guerra Mundial. Escribió 16 libros de poesía, además de prosa, obras y teatro. Vivió en París, Francia, hasta su muerte en 1986 a la edad de 58 años.

Emilie Moorhouse (traductora y coeditora) es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Columbia Británica. Criada en un hogar francófono de Toronto (Canadá), vive ahora en Montreal, donde trabaja como profesora, escritora, traductora y ecologista.

Poeta egipciaJoyce Mansoursurrealistaspoeta sirioTraducción

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.