Joyce Mansour
Traducido por Emilie Moorhouse
Dos poemas de Joyce Mansour, traducidos por Emilie Moorhouse, del volumen City Lights, Emerald Wounds: Selected Poems. Las traducciones inglesas siguen a los originales franceses.
Séance Tenante
Pour S.
Tout ceci parce que j'aime faire l'amour sous l'eau
Pommader mes cheveux de brouillard et de bile
Et me laisser aller au fond du canapé
Avec un palefrenier bossu Et un doigt de vagabondage
Tout ceci parce que tu sais que j'étais voleuse autrefois
De inmediato
Para S.
Todo esto porque me gusta hacer el amor bajo el agua
Embadurnarme el pelo de niebla y bilis
Y dejarme llevar en las profundidades del sofá
Con un mozo de cuadra encorvado
Y un dedo errante
Todo esto porque sabes que una vez fui ladrón
L'Appel amer d'un sanglot
Venez femmes aux seins fébriles
Écouter en silence le cri de la vipère
Et sonder avec moi le bas brouillard roux
Qui enfle soudain la voix de l'ami
La rivière est fraîche autour de son corps
Sa chemise flotte blanche comme la fin d'un discours
Dans l'air substantiel avare de coquillages
Inclinez-vous filles intempestives
Abandona tus pensamientos a capuchón
Vos sottes mouillures vos bottines rapides
Un remous s'est produit dans la végétation
Et l'homme s'est noyé dans la liqueur
La amarga llamada de las lágrimas
Vengan mujeres de senos febriles
Escuchad en silencio el grito de la víbora
Y sondead conmigo la baja niebla roja
Que de pronto hincha la voz del amigo
El río está fresco alrededor de su cuerpo
Su camisa blanca flotando como el final de un discurso
En el aire expansivo vaciado de conchas marinas
Hagan una reverencia damas intempestivas
Olvida tus pensamientos encapuchados
Tu tonta humedad tus rápidos botines
Un remolino tomó forma en las plantas
Y el hombre se ahogó en licor