Interlink propone 4 nuevas novelas árabes

22 de septiembre de 2020 -


viajes maravillosos.jpg

Este otoño, Interlink Books, editorial independiente propiedad de inmigrantes, amplía su extenso catálogo de ficción traducida del mundo árabe con cuatro títulos destacados, tres de escritoras y uno del novelista saudí Abdel Rahman Munif, autor del monumental quinteto Ciudades de sal.


verano con el enemigo ujayli.jpg

En Viajes maravillosos por tierras extrañas, la fábula histórica de Sonia Nimr, ricamente imaginada, recuerda las famosas narraciones de viajes del viajero marroquí del siglo XIV Ibn Battuta. "En una tienda al pie de una montaña de Palestina, hace cientos de años, nacen nuestra narradora y su hermana gemela". Su protagonista, Qamr, cuenta historias y adopta diferentes disfraces para sobrevivir mientras viaja a través de los continentes. En tierras extrañas que decretan que no puede, Qamr descubrirá en sus maravillosos viajes que sí puede. Traducido por Marcia Lynx Qualey.

Seleccionada para el Premio Internacional de Narrativa Árabe, Verano con el enemigo sigue la encantadora, aunque a veces difícil, vida cotidiana de tres mujeres de Raqqan: Lamis, su madre, Najwa, y su abuela, Karma. "El imaginario popular occidental sobre la ahora devastada ciudad de Raqqa (Siria) está lleno de imágenes estáticas y tópicas del mundo árabe". Este relato, una historia familiar multigeneracional, muestra la complejidad de la vida en Raqqa con atención a los detalles íntimos de las vidas y las relaciones, y con la mirada puesta en los contextos históricos y políticos más amplios en los que habitan. Traducción de Michelle Hartman.

Seleccionada para el Premio Internacional de Narrativa Árabe, La nieta americana describe la ocupación estadounidense de Iraq a través de los ojos de una joven iraquí-estadounidense que regresa a su país como intérprete del ejército de Estados Unidos. A través de las emociones encontradas de la narradora, vemos la tragedia de un país que, tras haber luchado para salir de la dictadura, se encuentra bajo ocupación extranjera. Galardonada con el Premio Lagardère. Traducción de Nariman Youssef

Finales del prodigioso Abdel Rahman Munif sorprende no sólo por su ambientación y estilo narrativo, sino por ser un vívido comentario sobre la aparición de la ciudad moderna y su clase media urbana. La sequía no es una situación ocasional, sino permanente, a la que se enfrenta el pueblo de ai-Tiba, una alegoría de todos los pueblos que se enfrentan a la naturaleza sin la ayuda de la tecnología moderna. Traducción de Roger Allen.