Andal-Trespoemas traducidos por Ravi Shankar

12 Septiembre, 2023 -

En Andal, la autobiografía de una diosa (Zubaan Books / University of Chicago Press), Ravi Shankar y Priya Sarrukai Chabia tradujeron y editaron poemas devocionales de Andal, también llamada Kothai, Nachiyar, Godadevi y Tirumaal (o la "Sagrada Oscura"). Andal fue una poetisa mística tamil del siglo IX d.C. nacida en Srivilliputhur y elevada a la categoría de diosa pocos siglos después de su desaparición cuando era una adolescente. Fue la única santa de Alwar que adoraba a Visnú y se cuenta entre las primeras practicantes del movimiento bhakti en la India medieval, que hacía hincapié en la accesibilidad de lo divino a todos en diversas lenguas regionales, no sólo en el sánscrito brahmánico del pasado. Escribió dos grandes obras en tamil, el Thiruppavai y el Nachiyar Tirumoḻi, ambas recogidas en La autobiografía de una diosa.

Ravi Shankar

 

 

El canto del pájaro Kuyil

(Mannu perum pukal Madhavan)

suspirando pesadamente cada momento por mi oscuro señor Madhava cuyo renombre eternamente resuena,
el cobalto como centro irradiante de zafiro, ¿es correcto que los brazaletes se deslicen de mis muñecas?

Los pájaros Kuyil, de los picantes bosques de laurel, peral, amapola silvestre y nalal, vuelan hasta sus labios de coral,
se quedan allí arrullando sus muchos nombres, insistente, hipnóticamente. Pídele que se apresure a venir a mi lado.

El ser inmaculado que sostiene una caracola de plata en su mano izquierda no mostrará su verdadera forma
a mí. Llega a través de un manantial subterráneo para licuar los cimientos de mi casa,

filtrarse por las paredes y desbordar mi corazón: pura tortura. Pájaro kuyilgorjeante ebrio de
miel del estambre crispado de las flores de magnolia, intercede ante el señor de Venkata

en mi nombre, murmura, haz que venga. Desde un carro, derribó al demonio de Lanka
Ravana, reventó sus muchas cabezas con una tormenta de flechas y sin embargo en ninguna parte veo su forma.

Oh ágil pájaro kuyil, que vives en plenitud con tu amada compañera en un bosquecillo perfumado con el aroma de la fruta y los pétalos.
y pétalos, un pulso en sincronía con todo ser, hazme este favor y llama a mi gema hacia mí.

Mis huesos son inmateriales, la lanza de mis ojos está desenvainada, insomne, hundida en la pena
incluso cuando me arremolina como brazos de galaxias. Aún no veo la barca llamada Vaikuntha.

Querido kuyil, tu conoces bien los dolores de separarte de tu amada, por favor ve al dorado señor montado en Garuda y convencelo de que venga a mi.
dorado, montado en Garuda y convéncelo para que venga a mí. Anhelo bañar sus largos pies,

el señor oscuro de Vengadam, donde los cisnes se mecen, donde mis ojos -dos carpas luchadoras que no conocen
sin descanso- puedan por fin asentarse. Te lo suplico. Escucha pájaro, incluso te daré mi loro mascota

a cambio, mi compañera se alimentaba sólo de leche y arroz azucarado. Por favor, llama
al señor que abarca el mundo y dile que su amante se impacienta por su aparición.

Hrsikesa, rapsodiada hasta por los dioses, me esclaviza.
Anhelo. Languidezco. Me consumo. Plenitud

de pecho mengua, labios rosados nabos, las perlas entre ellos empiezan a ictericia mientras espero.
Ave dormida, levántate del racimo de colinas, dile a mi verdadero amor que venga y me inclinaré

en agradecimiento. Ni las estrellas, ni el mar
pueden competir con la enormidad del deseo

Tengo que unirme a él. Apenas puedo hablar. Mis amigos no saben qué decirme.
Cosa emplumada, ¿qué ganas escondiéndote de mí? En realidad, si me ayudaras,

su mérito sería enorme. El señor
de la armonía cuyos fuertes brazos sostienen una saranga

el arco ha escuchado y devuelto mi voto ¡Lo juro! Pequeño habitante del bosque de mangos, ve a Tirumal
dile que se apresure a mí. Verás lo que le haré una vez que lo tenga entre mis dedos.

Estoy atrapado en la red de Sridhara, fructificando
en anticipación, maduro y listo. Bruñiré

mis palabras ya no. O le pides que aparezca, o me traes su brazalete de oro. En pocas palabras,
si deseas continuar viviendo en esta arboleda, debes hacer una de estas cosas por mí. Anhelo

para el medidor de los mundos. Estoy bajo su esclavitud. No puedo resistirme a su poder. Todo lo demás, luna
o la brisa del sur, aumentan mi angustia. Escucha, mancha alada, no te quedes en este bosque.

y añadir a mi angustia con su indiferencia. ¡Ve a traerme a Narayana! Vuela con el viento.
De lo contrario te echaré de aquí con un palo".

Así cantó la doncella de ojos largos, tan afligida
de anhelo por el señor, que rivalizaba con las profundidades del océano y envió al negro pájaro kuyil

para entregar su mensaje y suplicar al hacedor que se una a ella, para llevar su guirnalda de versos
que si siglos después recitamos, pueden revelarnos el verdadero nombre y naturaleza de Narayana.

(Ravi)

 

La canción de las flores oscuras

(Karkotal Pukkal)

Oh flores oscuras, bendición de sol y elevación
de olas que crescen y luego se agiten para ahogarme.
¿Quién oye voces en el agua? Mi único deseo
es ahogarme en la cavidad donde los pétalos de tula adornan
su pecho, verter torrentes de flores
en un montón renuente alrededor de su cuerpo magnífico.
Yo también me elevo del aliento aromático al cielo gutural,
mi amor tan puro como la llama azul sostenida en alto
en la palma de aquel cuya luz interior
es la esencia destilada y viva de los Vedas.

Oh Kottai, tu enredadera nervuda jadea frutos rojos,
un recuerdo a los labios de sí misma, una canción de espíritu
y sentidos. No arrastres mis días espinosos a través de mí
cuando ahora tiemblo, de verdad. Soy descarado, caído
pero no arrepentido ni avergonzado, soñando
su sueño luminoso en un lecho de lengua de serpiente bífida.

Jazmín brillante, ahórrame tu sonrisa. Me rindo.
Si las palabras que acuchillaron los demonismos resultan falsas
¿es mi nacimiento también igual de falso?

Oh cuco negro qué jardín devastado ciñe
tu canto? Zumba lastimero en vez de una
nota para el que con un estandarte ondeando
en un campo inmaculado que solo tiene
el propósito de mi vida como mera canción en sus garras
que ambos oiremos desaparecer con nosotros.

Oh reunión de pavos reales, en tan audaz ballettic
formas caigo próstata, espejo interior de tu abanico
de ojos como las muchas capuchas metálicas cuyo paralizante
paralizantes. Incomparables pavos reales,
la imitación sin límites no podría compararse
¡a tus plumas desplegadas!

Despojado, despojado de mí mismo, una calabaza vacía,
no me queda nada que dar. He gastado todo
a los pies de Govinda, que mientras bailaba con ollas,
arrancó el tallo de mí en un estado tan elevado.
Congelado en éxtasis, ¿es justo ser atormentado aún más?

Lluvia, lluvia torrencial, gotea en la glorieta donde vive mi señor
como cera caliente vertida en un molde de arcilla, mi corazón el listo
para que su luz se funda en resplandor compartido.
Haz que me acaricie, que se entierre tan profundamente
en mi ser que su punta toque mi corazón en llamas.
¿Puede llover tan furiosamente? Llueve con fuerza, por favor.

¡Oh océanos! Así como te hizo aullar para robar vigor
de tus profundidades, entró en mí para destrozar
la sustancia de lo que había sido en cardúmenes .
¿Puedes transmitir a esta astuta fuerza extendida
sobre una serpiente mi extremo sufrimiento en el asunto?
¿Qué defensa tengo contra tan audaz gloria?

Si el ardiente señor de Arangam encuentra encendida la virtud,
entonces él revelará lo que está fuera de sí mismo dentro de mí.

 

(Ravi)

 

La canción de los castillos de arena

(Namam ayiram)

 

Oh Nārāyaṇa, cuya gracia es alabada
pero nunca parida por mil nombres.
Oh Nara, hecho carne como hijo de Yasoda,
ayuda a aliviar nuestro sufrimiento, crea un bálsamo
pues la luna llena de Panguni está sobre nosotros
y hemos llenado las calles de aromas
para dar la bienvenida a Kamadeva, el Dios del amor.
No te burles de nosotros, gran Sridhara.
No destroces nuestros castillos de arena.

Hemos trabajado en ellos hasta que nos duele la espalda,
dando forma cuidadosamente a un torreón de granos diminutos,
uniendo pináculos
y parapetos con el pulgar y el índice.
Permítenos disfrutar del fruto de nuestro trabajo
Oh Señor, alfa y omega, déjanos contemplar
con orgullo por un instante
lo que con tanto esmero hemos construido.
Recuerda cuando tú también dormías
en forma humana, como un niño adorable
en la amplia hamaca de una hoja de baniano.
Muéstranos compasión incluso a pesar
de nuestras numerosas transgresiones.

Oh león voraz que surcas los cielos
y dormita sobre los vastos océanos,
poderoso mahout que domesticaste al salvaje
salvaje. Sólo vislumbrarte
en el arco del horizonte intensifica nuestro anhelo.
No nos tomes el pelo con miradas de reojo.
Tamizando partículas de arena, nos hemos cansado
nuestras muñecas gruesas con brazaletes,
incluso mientras te relajas en las olas que se acercan
y se alejan las olas, riendo sin duda.
No destroces nuestros castillos de arena.

Señor de las tormentas, nos tienes cautivos con
una palabra. Incluso tus silencios nos cautivan,
la tenue silueta de un rostro que no logramos distinguir
hechiza más que la magia.
Somos niños inocentes y no sabemos
qué hacer.
Oh querida, tus ojos florecen
como capullos de loto, se despliegan para atraparnos.
No destroces nuestros castillos de arena.

Como kolams curvados a partir de una cuadrícula de puntos,
formamos castillos de arena blanca y fina
para decorar cada umbral.
Incluso cuando los lavas
incluso cuando nuestros corazones se rompen,
aunque nos derritamos en el aire, dejando atrás

huesos para ser molidos, no te guardamos rencor
y no cuestionamos tu sabiduría.
¡Oh Keshava! Madhava de dos caras, ¿estás tan ciego
ante nuestra agonía mortal?

Aún sin madurar, nuestros pechos apenas se fruncen
en pezón aún mientras formamos torretas
de fina arena blanca, nos miras taimadamente.
¿Cómo podemos comprender tu propósito divino?
Señor omnipresente y todopoderoso,
has acorralado océanos para vencer demonios,
has alejado a Lanka como a un hueso de fruta desechado.
¡No nos atormentes más! No tenemos otra opción
que rendirnos a tu capricho.

Si pudiéramos traducir las sílabas de la creación
y sondear las profundidades de tu conocimiento,
pero Señor, oscuros como la presión en las profundidades
del océano, no somos más que niños en relación contigo.
Por favor, recuerda tu amor por nosotros,
nuestro amor por ti.
Ahórranos nuestros castillos de arena.

Ha llevado muchas vidas reunir arena
en una vasija ancha, aventarla para que los granos puros
puedan pegarse en alguna semblanza
de estructura. ¿Por qué disfrutar arruinando
nuestro juego? ¿Por qué patear torres que hemos
tanto tiempo para hacer? Tocas con el dedo el borde
de un disco llameante Señor, creciente océano-
oscuro pero dulce como la caña. No sabes que incluso
la caña de azúcar es amarga para un corazón inflamado con
tal anhelo agudo?

Cruzas nuestro patio sólo para mostrarnos
tu sublime sonrisa, sin revelar nunca
si pretendes o no destrozar
nuestros castillos de arena y también nuestros corazones.

Oh Govinda, que saltaste para abarcar
la cintura de la tierra y la mojada
del cielo, si nos abrazas así
¿qué dirán nuestros vecinos?
"Oh Señor que sorbiste el néctar
de los labios de Sita, por favor no disperses
nuestros castillos de arena".
de Ayarpati suplicaban con palabras sencillas
improvisaban mientras jugaban al escondite

y buscar en las sinuosas avenidas,
sensualmente desenredando avenidas.

Así cantó Kotai de Visnucittan, maestro
De Srivilliputhur, esa ciudad en las estribaciones
que resonaba con la música de los Vedas.
Aquellos que dominen estos versos tamiles
alcanzarán con toda seguridad
Vaikuntha, ese mundo que existe
más allá de los márgenes del universo
universo material, la eternamente dichosa morada
de Nārāyaṇa.

(Ravi)

Tan querido en la India como Rumi en el resto del mundo, Andal inspiró Andal, The Autobiography of a Goddess, traducido y editado por Priya Sarrukai Chabia y Ravi Shankar, devocional (Zubaan Books / University of Chicago Press).

El Dr. Ravi Shankar es un poeta, traductor y profesor ganador del premio Pushcart que ha publicado 15 libros, entre ellos The Many Uses of Mint: New and Selected Poems 1998-2017. Junto con Tina Chang y Nathalie Handal, coeditó Language for a New Century, de W.W. Norton : Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond, de W.W. Norton, que la Premio Nobel Nadine Gordimer calificó de "hermoso logro para la literatura mundial". Calificado de "icono de la diáspora" por The Hindu, ha impartido clases y actuado en todo el mundo y ha aparecido en prensa, radio y televisión en medios como The New York Times, NPR, BBC y PBS Newshour. Ha ganado premios de la Corporación de Yaddo y la MacDowell Colony, becas del Rhode Island and Connecticut Counsel on the Arts, fundó una de las revistas electrónicas más antiguas de las artes Drunken Boat, es Presidente de Asia Pacific Writers & Translators (APWT) y acaba de terminar su doctorado en la Universidad de Sydney. Actualmente enseña escritura creativa en la Universidad de Tufts y sus memorias "Correctional", calificadas de "obra de un escritor absolutamente brillante", fueron publicadas por University of Wisconsin Press en 2022.

diosespoesía indiamitohistoriasPoesía tamilTraducción

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.