الحقيقة أم الجرأة؟ إعادة تفسير الحريري العربي المارق

14 مارس, 2021

الفنان المولود في لوس أنجلوس في بغداد هيف كهرمان
أصبح فيلم "كشاكجي" للفنان المولود في لوس أنجلوس في لوس أنجلوس هايف كهرمان (2015) الغلاف الفني لفيلم مايكل كوبرسون.

 


"التدليس
" للحريري، ترجمة مايكل كوبرسون
كلمة عبد الفتاح كليتو
مطبعة جامعة نيويورك (2020)
ردمك 9781479800841

 

فرح عبد الصمد

تحيي ترجمة إنجليزية جديدة لكتاب "الحريري" المولود في البصرة (المعروف أيضا باسم الشاعر العربي المعروف باسم أبو محمد القاسم بن علي بن محمد بن عثمان الحريري) النوع "المارق البليغ" للأدب العربي الكلاسيكي وتتبع مغامرات القرون الوسطى لمنتحل شخصية أبو زيد. من خلال خدعه المتقنة، يركب أبو زيد الواقع بادعاء مربك. متحمس ، باهظ و picaresque ، تتحول شخصيته وتستخدم الأفخاخ المختلفة لخداع جمهوره. هل العالم من حوله ساذج إلى هذا الحد؟ ربما لا.

نصادف أبي زيد الهستيري في النص من وجهة نظر الحارث ، وهو رحالة عربي يتشابك طريقه مع الأول في كل فصل. في أول "Imposture" ، المترجم في السياق غير الرسمي لمارك توين Huckleberry Finn ، يصادف الحارث أبو زيد وهو يتصرف تحت مظهر داعية في صنعاء ، اليمن. "هل كنا مستعدين للموت؟" ويقال إن أبو زيد سأل حشدا متجمعا في خطاب عاطفي ("مقامات" باللغة العربية ، تترجم بشكل فضفاض إلى "impostures" ، تشير إلى تجمع قائم). يصف الحارث رجلا آسرا ومفعما بالحيوية في أبو زيد يضغط من أجل التقرب من الله. يعلن الآيات ويسحر جمهوره على الفور. وبينما كان أبو زيد على وشك الانفصال عن مجلس صنعاني، سارع الحشد إلى الإكرامية وشكره. يغادر أبو زيد ، رافضا ظاهريا صحبة أتباع عفويين أثناء ابتعاده. فضوليا بشأن رغبة الشخصية في تركها بمفردها ، يختبئ الحارث ويقرر التسلل وراءه.

Impostures متاح من مطبعة جامعة نيويورك.

يجد أبو زيد في كهف ويراه في الحال واعظا مزيفا شبه متواضع. يستعرض الحارث الغرفة ويكتشف وفرة من الأطعمة الفاخرة ، بما في ذلك نبيذ التمر الذي يحافظ على شركة أبو زيد. يدرك الحارث على الفور أن الرجل الموهوب الذي حرك الحشد بحماس ليس أكثر من منافق ومخادع.

نتابع الزوجين - الرحالة الحارث الذي يقابل المحتال أبو زيد في أماكن مختلفة من العالم الإسلامي في العصور الوسطى - في خمسين قصة قصيرة تشبه الحكاية. النمط هو إعداد المسرح ، ولحظة التعرف حيث يتعرف الحارث على أبو زيد المألوف ، ويفكك أكاذيبه. لا يوجد تقدم سردي واضح أو اتصال من "Imposture" إلى آخر.

"إنه غير قابل للترجمة" ، أخبرني أحد أفراد عائلتي على الفور عندما ذكرت هذه المراجعة. "حتى في اللغة العربية يحتاج المرء إلى رؤى." أصبحت خائفة قليلا وبحق ذلك.

كتب في الأصل في القرن 12th ، Impostures ينتمي إلى شريعة الأدب العربي. هذا النوع من "impostures" هو موضوع متغلغل بقدر ما هو شكل مخصص وفريد من نوعه. "مرصعة بجواهر الخطابة ، مملحة بحديث المائدة للرجال المثقفين ، ومزينة بآيات من القرآن ، فهي مليئة بالشخصيات والرموز والأمثال والأقوال المأثورة والخفايا الأدبية والألغاز النحوية والأحكام على نقاط الكلام المتنازع عليها" ، يقدم الهريري. هل الوضعية إذن كش ملك ، محاكاة ساخرة ، تخريب ، فن مبتذل أم أداة تربوية براغماتية؟

اعتمادا على من يسأل المرء ، إما واحد أو عدة أو كل ما سبق - يظل الأمر غامضا. مقدمة الكتاب، التي كتبها عبد الفتاح كيليتو، بليغة للغاية. إنه يضع نص الحريري في سياقه ، ويفترض أنه في حد ذاته عبارة عن نسخة من عمل سابق للكاتب الحمداني الذي انتهى به الأمر إلى تجاوزه.

وكما أدرك الباحث والمترجم المتمرس مايكل كوبرسون، فإن ترجمة الحريري (بعد تحرير نسخة عربية فقط من كتاب "المواقف" في عام 2020) ستكون حول الخيارات الحساسة. كوبرسون، أستاذ مشارك في اللغة العربية في جامعة كاليفورنيا، لوس أنجلوس، ترجم بشكل خاص كتاب "حياة ابن حنبل " لابن الجوزي (2016) الذي فاز عنه بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي. كما نشر دراسة عن السير الذاتية العربية ما قبل الحديثة ودورها في النقل والتوريث (السيرة العربية الكلاسيكية: ورثة النبي في عصر المأمون، 2000) وسيرة ذاتية مخصصة متعددة الأوجه للخليفة العباسي المأمون (2005). بالنسبة إلى Impostures ، قرر اتباع نهج إعادة التفسير بدلا من الترجمة الحرفية. إنها لقطة مبتكرة وجريئة ، وتساعد على وضع ذلك في الاعتبار عند الغوص في الكتاب. لمحاكاة تنوع وثراء نثر الحريري وأبياته، يحشد كوبرسون مجموعة غير عادية من اللغات الإنجليزية واللهجات والأبيدجين. وهو يوفر منصة فريدة للحريري للتحدث في الترجمة مع فرجينيا وولف، أوبريت من القرن 19، سينغليش، كوكني، الإنجليزية الجامايكية، لوس أنجلوس العامية وأكثر من ذلك.

حقيقة أن Cooperson حشدت علماء آخرين للتعاون في Impostures ونقل صوت الحريري إلى القرن 21st هو تكريم مؤثر للاحترام والتسامح في وقت لا يزال من المغري بالنسبة للبعض الحفاظ على الأسوار والجدران بين الناس والحضارات. تحاكي الترجمة البراعة اللغوية ولكنها تترك القارئ تحت نوبة مذهلة ، حيث نتعلم المزيد عن تنوع (وحدود) أكثر من اثني عشر شكلا من أشكال اللغة الإنجليزية والعالم الناطق باللغة الإنجليزية عبر فترات تاريخية مختلفة ، بدلا من اللغة العربية الكلاسيكية فقط أو بغداد أو حلب أو البصرة في العصور الوسطى. إن اختيار الترجمة يغطي بعدا ثقافيا آخر للنص الأصلي قد يجده القراء الأكثر صرامة بشكل عام مشتتا للانتباه. لقد ولدت أسئلة عالقة بالنسبة لي ، وهو أمر سهل بالطبع من وجهة نظر القارئ أكثر من كونه مترجما منغمسا في مهمة شاقة. هل يحتاج المرء إلى مثل هذا الكم الهائل من التعليقات والمسارد والشروح لنقل المعنى والصدى المعاصر؟ ألم يكن هناك بديل لترك العمل يتحدث عن نفسه ، بدلا من إعطاء الشعور بالتحدث عنه؟ إنه توازن صعب ، ودعوة حكم ذاتية.

اللغة - سواء كانت أصلية أو مترجمة - لا تتعلق فقط ببناء الجملة والقواعد والأسلوب. إنه يتعلق بشبكة من المعنى وعلاقتنا بالحقيقة. النصوص التي قد تبدو أجنبية ، بسبب موضوعاتها أو مصدرها أو الوقت الذي كتبت فيه على سبيل المثال ، يمكن أن تكون مرنة بما يتجاوز الدلالات. تم تطبيق علم التأويل لأول مرة على النصوص الدينية ، وهو تخصص يعرف بأنه تفسير المعنى ، وقد توسع ليشمل مجموعة من الاستفسارات. يقترح جوناثان إل بيست ، في لاهوت ما بعد الحداثة للعمل الطقسي (2019) ، أن "التفسير يمكن أن يساعدنا في التغلب على البعد بيننا وبين موضوع التفسير" ، مضيفا أن الهدف من التفسير هو "جعل البعيد مألوفا".

"مترجم" ل Hayv Kahraman (زيت على كتان ، 98 × 76 بوصة ، 2015).

شرح الفيلسوف الفرنسي بول ريكور التفسير على أنه غزو "للمسافة بين الحقبة الثقافية الماضية التي ينتمي إليها النص والمترجم نفسه [أو نفسها]. من خلال التغلب على هذه المسافة ، من خلال جعل نفسه [أو نفسها] معاصرا للنص ، يمكن للمفسر أن يلائم معناه "("الوجود والتأويل" ، في صراع التفسيرات ، 1974).

التفسير إذن هو عملية تخصيص تشمل الذات - على سبيل المثال المترجم والقارئ والمحرر والناشر - بما يتجاوز التطبيق التلقائي للتقنيات والأجهزة الأدبية أو اللغوية أو اللغوية. النصوص هي وثائق حية وتأثيرات لغوية على كيفية إدراكنا للعالم وتفاعلنا معه. تشكل اللغة واقعا يمكن أن يتطور بمرور الوقت. في Impostures ، يتم استخدام اللغة العربية ، لغة الحقيقة والوحي الإلهي لشريعة الله ، من قبل بطل الرواية لخداع الآخرين. (أيضا في الكتاب المقدس، "في البدء كان الكلمة، والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله.") هذا التناقض الواضح يكشف عن ازدواجية. يمكن أن تكون اللغة مقدسة ومدنسة ، مع إشارات رمزية مخفية عن الاستخدامات السائدة أو الديموطيقية. يمكن للمرء أن يتبنى نهجا نصيا حرفيا للتفسير ، أو يتبنى نهجا أكثر استعارة.

في نهاية التصرفات ، يتخلى أبو زيد عن مصنوعاته ويجد الله. يمكن أن ينظر إلى رحلته على أنها رحلة نحو الحقيقة والنعيم والدين ، أو يمكن أن توضح ما قاله ابن خلدون ذات مرة: "الوقت يرهقنا". هل أدرك أبو زيد طريقه الخاطئ ، أم أنه توقف للحظات للتعويض عن لعبة أخرى؟ بالنظر إلى التقليد العلمي الإسلامي للسببية والأقدار ، يميل المرء إلى الأول دون استبعاد الأخير.

تم ترشيح فيلم "Impostures " لجائزة الشيخ زايد للكتاب لعام 2020 (فئة الترجمة) والمرشح النهائي لجائزة النثر لعام 2021 (فئة الأدب) ، ويبرز كعمل فريد وغير قابل للتصنيف. على الرغم من أن الجميع لن يتفقوا مع موقف كوبرسون الجديد من الترجمة، إلا أنه يوضح ببراعة (وبحيلة) أن الحريري يمكن ترجمته - ولكن ليس بالطريقة التي يتوقعها المرء.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *