Rêves de réfugiés — Trois poèmes de Meral Şimşek

15 janvier 2022 - ,
Le poète-écrivain-éditeur Meral Şimşek chez lui à Diyarbakir, en Turquie.

 

TMR a le plaisir de présenter trois poèmes clés du recueil de poésie de Meral Şimşek, Incir Karasi ou Refugee Dreams, traduit ici du turc par Öykü Tekten. Des lectures vidéo exclusives de Şimşek en version originale précèdent chaque traduction. Son écriture et son identité kurde contestées par le gouvernement, la prochaine date d'audience de Şimşek est le 1er février 2022.

 

Meral Şimşek

taches de figues

quand tu as aligné dans nos esprits
les mensonges de la pomme tombée du ciel
la mort est descendue dans nos consciences
nous avons asséché les rivières, usé les chemins
la voix de notre rage s'est étendue à travers les calendriers
pour trouver la révélation du turquoise
parmi les couleurs derrière le brouillard
nous sommes devenus un rêve givré
Est-ce que c'est la rose qui a attisé le feu ?
Est-ce le feu qui a entretenu la flamme de la rose ?
nous étions dispersés lors d'un voyage vers l'inconnu
après tout, le feu s'est transformé en cendres ; la rose s'est enflammée
sans le savoir, nous avons erré
les bruits de cloche-pieds des chevaux étaient déjà ivres,
clés cassées, maisons d'adobe dépourvues de sens
nous avons mémorisé la douleur de l'exil sur les routes de campagne
avec le fardeau de la terre à laquelle nous appartenions
sur chaque nouveau chemin
les étoiles tombaient sur les cicatrices ivres de nos visages
nos pas épris de Nemruds
se sont effondrés en un puzzle impossible
et nous ont laissé les sourires blessés des villes
avec le feu lugubre et le chagrin taché de figues
nous avons écrit des poèmes après des milliers d'années
dans les palais d'été du temps qui balbutie, dans les rêves furieux.
Ô, fils d'Adam, nous avons appris
le secret du cycle de la vie
que signifie "rien" dans le feu de l'âme ?
que dire de la marque de l'échelle de la vérité
dans la cour qui ronge le cœur ?

 

 

mon enfance en fuite

Je me réfugie dans la peau de chagrin d'une nuit fracturée.
je ne suis pas seul, mon enfance est en fuite
des falaises vers moi
avec des chaussures déchirées
mon enfance est en fuite
dans les villes lariées de ma vie
chaque pas fait voler en éclats les mots
souillés par une sombre malédiction
qui encombrent les maisons de minarets
mon enfance court vers les pays à l'intérieur de mes tresses
je suis enterré dans une parcelle de terre aussi délaissée que ma stature
tuiles
sol
silence
je viens à l'existence
je me perds
je pars

 

 

rêve et réalité

des tables propres ont été mises
quand le soleil était brûlant
le pain était un étranger dans notre pays
tout comme l'altérité de nous-mêmes,
nous avons brûlé et dispersé nos rêves
et stérilisé tous les espoirs
nos cœurs de réfugiés se sont tournés vers la boucle de la nuit
pendant que les dieux portaient des graines bâtardes
dans les jardins cramoisis du paradis
nous étions interdits de vie, de tomber amoureux
c'était le temps des rires dans le thym
chacun de nous a porté l'épaule, un par un,
des rêves inassouvis et fatigués
nous nous sommes tus dans des solitudes orphelines
nous nous sommes livrés pour que le monde
soit meilleur
en fait, nous nous sommes massacrés
pour une vie digne à travers des consolations gluantes
histoire de notre conscience remplie d'illusions
rien de plus qu'une chaîne de paradoxes réduits au silence
des questions sans réponse ont résidé dans notre stagnation
blâmant chaque péché sur l'obscurité
comme ils sont devenus notre plus grande question sans réponse
était-ce notre rêve qui était la réalité
ou notre réalité, le rêve ?

 

Meral Şimşek est une poétesse, romancière et éditrice kurde. Elle est une citoyenne de Turquie menacée dans le cadre de procès gouvernementaux en cours. Née en 1980 à Diyarbakır, Şimşek s'est fait connaître par ses poèmes, romans et nouvelles. Elle travaille comme rédactrice pour des magazines et des maisons d'édition, écrit des textes et compose des chansons. Elle est membre du PEN kurde, de l'Association littéraire kurde (Kürt Edebiyatçılar Derneği) et de l'Association des écrivains kurdes de Mésopotamie (Mezopotamya Yazarlar Derneği). Şimşek a publié trois recueils de poésie (Mülteci Düşler, Ateşe Bulut Yağdıran, İncir Karası) et un roman ( Nar Lekesi). Ses écrits ont été traduits dans plusieurs langues et souvent récompensés : en 2016 en Irak, elle a reçu le deuxième prix et en 2017 le premier prix de poésie Deniz Fırat. En 2017, le troisième prix de poésie Yaşar Kemal, en 2018, le meilleur écrivain/poète de Diyarbakır aux prix Altın Toprak, le premier prix pour ses nouvelles en 2020 par la Fédération des Unions Alevy d'Allemagne (AABF). La sélection de Comma Press en Angleterre, en 2020. Et en 2021, le prix littéraire Hacı Bektaş décerné par l'UNESCO-AABF-KSK. En Allemagne encore, le premier prix de la nouvelle pour Dersim Gemeinde e V. Köln (Le massacre de Dersim). Elle a été poursuivie et condamnée pour ses écrits qui portent sur des réalités sociales. Voir sa page à PEN International. Elle tweete à @simsekmeral21.

Öykü Tekten est poète, traductrice et éditrice. Elle est également membre fondateur de Pinsapo, une expérience d'art et d'édition qui met l'accent sur le travail dans et sur la traduction, ainsi qu'une collaboratrice et archiviste de Lost & Found : The CUNY PoeticsDocument Initiative. Son travail a été publié, entre autres, par l'Academy of American Poets, Words Without Borders, Gulf Coast Magazine, SAND Journal, Jadaliyya, The Markaz Review et Gazete Duvar. Elle vit avec ses deux chats tigrés à Grenade.

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.