Léxico multilingüe del amor de TMR para San Valentín

13 febrero, 2023 -

Desde Oriente Medio, con amor

(en árabe, persa, hebreo, turco y kurdo)

 

Malu Halasa, con contribuciones lingüísticas de Rana Asfour, Salar Abdoh y Lawrence Joffe.

 

Las canciones de la egipcia Um Kulthum, el iraní Googoosh y el turco Bülent Ersoy celebran las múltiples facetas del amor, desde el no correspondido hasta el alegre y perversamente ilícito. Algunas de las mejores poesías de los poetas islámicos medievales o de los antiguos beduinos narran la historia de miradas furtivas, encuentros fortuitos y escondites solitarios. La forzada segregación social, cultural y religiosa de los sexos, desde la antigüedad hasta ahora, ha puesto todo ese anhelo en palabras y aforismos que han entrado en la lengua vernácula popular.

El Amado es tan bello como la luna, en persa y en árabe. Él, ella o ellos también podrían ser "un hígado" en persa, u "oxígeno" en kurdo soraní, órganos y elementos esenciales para la supervivencia de un cuerpo político desgastado por el amor. En árabe, pueden ser miel, o su sangre es ligera -no en peso, sino resplandeciente- en el corazón dolorido de alguien. La frase en árabe In sarakt, isrek gamal, wa in ashikt ishak gamar ("Si robas, roba un camello, y si amas, ama a alguien tan hermoso como la luna") capta las posibilidades de una noche de asombro bajo las estrellas, en el Wadi Rum de Jordania. Para muchos, amor y vida son intercambiables.

El Shir ha Shirim (Cantar de los Cantares, también conocido como Cantar de Salomón) del Antiguo Testamento hebreo ofrece símiles inverosímiles. Los ojos de una mujer son como los de una paloma, o tiene una melena que se mueve similar a un rebaño de cabras, como en Shir haShirim 4:1 - Hinoch yafa ra'iti, hinoch yafa 'einayich; yonim mi-ba'ad le-tzamatikh sa'ireikh ke-'eiderr ha'izim she-galshu mei-har gil'ad ("He aquí que he visto que eres hermosa, amada mía... tus ojos son palomas, desde el interior de tu pañuelo; tu cabellera es como un rebaño de cabras que mana del monte Galaad.") Uno de los primeros poemas eróticos también capta la desolación de la ausencia: "Me levantaré ahora y recorreré la ciudad, los mercados y las plazas. Buscaré al que ama mi alma; lo busqué, pero no lo encontré", y "Los centinelas que patrullan la ciudad me encontraron: '¿Has visto al que ama mi alma?'".(Shir haShirim 3:1-3.)

A pesar del moderno discurso del odio en las redes sociales, Internet está inundado de amor sentimental a la antigua usanza. Aprender de memoria los versos del poeta sufí persa Rumi tiene un doble objetivo: su poesía traducida al turco es una de las muchas formas de aprender el idioma. Su consejo, Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgililеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgililеrе ԁikеn ol ("Nunca tomes la mano que dejarás, nunca dejes la mano que tomarás. En lugar de ser una rosa para los falsos amantes, sé una espina para los verdaderos amantes") enseña fortaleza a quienes se atreven a amar.

El traductor persa Salar Abdoh lanza una oportuna advertencia a quienes confían en el Internet políglota y los chatbots: "Rumi fue, después de todo, uno de los poetas más destacados de la lengua persa. Traducido, podría seguir siendo un poeta excepcional, pero nada parecido al sublime artífice de palabras que fue en persa". Sin embargo, el poeta sufí dejó entrever que no todo el amor es un camino de rosas. Es como quemarse o ponerse "la camisa de fuego".

Luego están los que tienen la temeridad de rechazar el amor. A lo que sólo cabe una respuesta, en árabe: Habak bors - ¡Que te quiera un lagarto! No importa, el amor es tan antiguo como el tiempo, y las frases cariñosas abundan en los dialectos kurdos, del kurmanji al sorani.

Para los enamorados de lengua trabada, en honor de San Valentín, la Revista Markaz ofrece el léxico del romance, en cinco idiomas.

 

ÁRABE

الحب مثل الريح، لا يمكنك أن تراه، ولكن يمكنك أن تشعر به
Alhob mittil alreeh la yumkinuka an tarah, walaken yukinuka an tashuur bihi
El amor es como el viento, no puedes verlo, pero puedes sentirlo.

انت عمري
Anta omri
Tú eres mi vida.
Um Kulthum inmortalizó este dicho popular de amor en una canción con ese nombre.

من عيوني
Min oyouni
De mis ojos.
Esta sería la respuesta cuando un ser querido le pide un favor a su amado.

على راسي
Ala raassi
Sobre mi cabeza
Esta es la traducción literal y se utiliza cuando alguien que es amado tiene a la otra persona en tan alta estima, que haría absolutamente cualquier cosa que se le pidiera.

كلامك عسل على قلبي
Kalamak assal ala albi
Tus palabras son miel en mi corazón.
Esta es una frase coqueta de uno a su amada para sugerir que lo que se dice es tan dulce como la miel.

دمك خفيف
Dammak khafeef
Tu sangre es ligera.
Esto significa que alguien es simpático y adorable.

تقبر قلبي
Tobor kalbi
Entierra mi corazón.
Puede sonar horroroso. Sin embargo, es un término cariñoso destinado a quienes amas de verdad, pues significa que uno ama tanto a otro que está dispuesto a morir por él.

مِن أَجلِكَ أَلفُ مَرَّةٍ أُخرى
Min ajlika alfumarratin ukhra
Para ti mil veces más.

أَنتَ حَبيبُ روحي
Anta habibu ruhi
Tú eres el amor de mi alma.

القرد بعين امه غزال
Al gird be ayn ommo ghazal
La traducción literal es: Un mono a los ojos de su madre es tan hermoso como una gacela. Significa que si amas a alguien, aunque sea feo, sólo lo ves perfecto.

حبك برص
Habak bors
¡Que te quiera un lagarto!
Esta es la reacción de alguien cuyos sentimientos no son correspondidos.

إن كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله
Inkan habeebak assal, tillhasosh kollo
Si tu amado es miel, no lo lamas todo.

La traducción literal es una advertencia contra la glotonería emocional.

بموت فيكي
Bamoot feekee
Muero en ti
El amor eterno es alguien por quien morirías.

إن سرقت، اسرق جمل، وإن عشقت، اعشق قمر
In sarakt, isrek gamal, wa in ashikt ishak gamar.
Si robas, entonces roba un camello, y si amas, entonces ama a alguien tan hermoso como la luna.

حبيبي زي الفل
Habibi zay illful
Mi amado es perfecto.

حبيبي زي القمر
Habibi zay ill gamar
Mi amada es tan bella como la luna.

مهووس بيك
Mahwoos beek
Estoy loco por ti.

يا حياتي
Ya Hayati
Oh, mi vida

أنت روحي
Inta ruhi
Tú eres mi alma

يا قلبي
Ya albi
Mi corazón, que significa mi amado.

يا فلذة كبدي
Ya falathit kabidi
Oh, esencia de mi hígado
Es el mayor cariño para el amado.

يا بعد عمري
Ya baad omri inta/inti
Oh después de mi vida, ¡tú!
Queriendo decir que eres mi ahora y siempre.

يا عيوني
Ya oyouni
Mis ojos
En este uso, "mis ojos" se acerca más en significado a "la niña de mis ojos".

Reem Mouasher, "Cartas de amor, Mahmoud Darwish", acrílico sobre papel, 28x40cm, 2022 (cortesía Reem Mouasher).

PERSIANA

جیگرت رو
Tú hígado
Este es un término cariñoso, que significa que realmente adoras a alguien.

دلم باهاته
Mi corazón está contigo.

بدون تو نمیتونم
Sin ti no puedo.

توی دلمی
Estás en mi corazón.

افتضاح می خوامت
Te deseo algo horrible.

داغونتم
Estoy roto por ti.

درکت می کنم
Te entiendo.

من و تو هم رو می فهمیم
Tú y yo nos entendemos.

دوست دارم
Te adoro.

من پشتتم
Estoy detrás de ti.

برات همه چیم رو میذارم
Lo dejaré todo por ti.

چشمات رو می خوام
Quiero tus ojos.

بیا پیش هم باشیم
Venga vamos a estar uno al lado del otro.

منو میکشی
Me matas.

می میرم برات
Muero por ti.

پیشم باش
Quédate conmigo.

عشق منی
Tú eres mi amor.

ماه من
Mi luna

 

HEBREO

El amor en hebreo es אהבה, ahava. Unos tres milenios después del Cantar de los Cantares, una chica enamorada podría decirle a su novio de Tel Aviv:
אני אוהבת אותך
Aniohevet otkha - y él podría responder de la misma manera: Ani ohev otakh.

Alternativamente, podría ser más moderno en estos días para decir:
אני דלוק עלייך
Ani daluk 'alayikh (de hombre a mujer).
Siento algo por ti (o literalmente, estoy ardiendo por ti).

O incluso:
אני מת עלייך
Ani met 'alayikh
Estoy loco por ti (aunque literalmente, y de forma un tanto alarmante, "me muero por ti").

Por último, podría recurrir a:
אני חולה עלייך
Ani Holeh 'alayikh
Esto significa: Estoy obsesionado contigo, que es mucho mejor que la traducción directa: Estoy enfermo por ti.

Más románticamente, aunque sea de palabra, una chica preguntando a un chico "¿Quieres ser mi Valentín?" - o literalmente, mi compañero de festival del amor- sale como
האם אתה רוצה להיות בן זוג שלי בחג האהבה
Ata rotzeh lihiyot ben-zivug sheli ba-Hag ha-ahava?

 

LAS REGLAS DEL AMOR DE RUMI, EN TURCO

Aşk sayıya sığmaz, ölçüye gelmez sevgidir.
El amor es un cariño que no cabe en números ni medidas.

Aşığın hastalığı bütün hastalıklardan ayrıdır.
La enfermedad del amante es diferente de todas las enfermedades.

Aşk sandığın kadar değil, yandığın kadardır.
El amor no es tanto como piensas, es tanto como te queman.

Aşk, öyle engin bir denizdir ki, ne başlangıcı ne de sonu vardır.
El amor es un mar tan vasto que no tiene principio ni fin.

Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgilеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgilеrе ԁikеn ol.
No tomes nunca la mano que dejarás, no dejes nunca la mano que tomarás. En vez de ser una rosa para los amantes falsos, sé una espina para los amantes verdaderos.

Aşk ateşten gömlektir.
El amor es una camisa hecha de fuego.

Aşk ağlatır, dert söyletir.
El amor te hace llorar, los problemas te hacen hablar.

Aşk yaşanır, anlatılmaz.
El amor se vive, no se explica.

 

KURDISH

Kurmanji

Dilê min
Mi corazón.

I te hez dikim
Te quiero

Sorani

Ronîya çavê min
Luz de mis ojos

¿Bo awana Jwani?
¿Por qué eres tan hermosa?

Nazdarakam
Mi amor

Hanasa
Mi oxígeno

Se trata de una traducción literal, que hace referencia a la respiración.

 

4 comentarios

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.