في عيد الحب: معجم الحب متعدد اللغات من مجلة المركز

13 فبراير، 2023

من الشرق الأوسط، مع الحب

(بالعربية والفارسية والعبرية والتركية والكردية)

 

مالو هلسا، اشتركت رنا عصفور بمساهمات لغوية، سالار عبده ولورانس جوفي

 

تحتفي أغاني أم كلثوم المصرية وغوغوش الإيرانية وبولنت إرسوي التركية بالعديد من جوانب الحب، بداية من الحب من طرف واحد إلى الحب المبهج وغير المشروع الشرير. يروي بعض من أفضل الشعر لشعراء مسلمين في العصور الوسطى أو البدو القدماء قصة النظرات الخفية واجتماعات الصدفة والمخابئ المنعزلة. لقد وضع الفصل الاجتماعي والثقافي والديني القسري بين الجنسين، منذ العصور القديمة وحتى الآن، كل هذا الشوق في الكلمات والأمثال التي دخلت العامية.

الحبيب جميل مثل القمر، باللغتين الفارسية والعربية. يمكن أن يكون هو أو هي أو هم أيضًا "كبد" باللغة الفارسية، أو "أكسجين" باللغة الكردية السورانية، أعضاء وعناصر ضرورية لبقاء جسد أضناه الحب. في اللغة العربية، يمكن أن يكون الحب عسلًا، أو "خفيف الدم"، داخل قلب يتألم. العبارة باللغة العربية: "إن سرقت اسرق جمل، وإن عشقت اعشق قمر". تجسد إمكانيات ليلة من العجائب تحت النجوم، في وادي رم في الأردن. في العديد من جمل الحب، الحب والحياة قابلان للتبادل.

يقدم كتاب نشيد الأنشاد في العهد القديم تشبيهات غير متوقعة. عيون المرأة مثل الحمامة، أو: لديها لبدة من الشعر تتحرك مثل قطيع من الماعز، كما في نشيد الأنشاد 1:4 "جميلة أنت يا خليلتي جميلة أنت وعيناك كحمامتين من وراء نقابك وشعرك كقطيع معز يهبط من جبل جلعاد". واحدة من أولى القصائد المثيرة تجسد أيضًا كآبة الغياب: "في الليالي على فراشي التمست من تحبه نفسي إلتمسته فما وجدته. أنهض وأطوف في المدينة في الشوارع وفي الساحات ألتمس من تحبه نفسي إني التمسته فما وجدته. صادفني الحراس الطائفون في المدينة: (أرأيتم من تحبه نفسي؟)". (نشيد الأنشاد 3: 1-3).

على الرغم من خطاب الكراهية الحديث على وسائل التواصل الاجتماعي، إلا أن الإنترنت غارق في الحب العاطفي القديم. إن حفظ أبيات الشاعر الصوفي الفارسي الرومي عن ظهر قلب له غرض مزدوج: شعره المترجم إلى التركية هو أحد الطرق العديدة لتعلم اللغة. نصيحته: "لا تمسك اليد التي ستغادرها أبدًا، لا تترك اليد التي ستمسكها أبدًا. بدلًا من أن تكون وردة للعشاق المزيفين، كن شوكة للعشاق الحقيقيين". تعلم أولئك الذين يجرؤون على الحب أن يكونوا ثابتين.

يقدم المترجم الفارسي سالار عبده تحذيرًا في الوقت المناسب لأولئك الذين يعتمدون على الإنترنت متعدد اللغات وروبوتات الدردشة: "كان الرومي بعد كل شيء واحدًا من العديد من الشعراء الفارسيين العظام. بعد ترجمته، ربما لا يزال شاعرًا عظيمًا، ولكن لا شيء يقارب صانع الكلمات الراقي الذي كان يكتب بالفارسية". ومع ذلك، فإن بعض المعاني التي قصدها الشاعر الصوفي يصل للقارئ، عندما اقترح أن ليس كل الحب سرير من الورود. بل كالاحتراق أو ارتداء "قميص من نار".

ثم هناك أولئك الذين لديهم الجرأة لرفض الحب. يمكن أن يكون هناك رد واحد فقط ، باللغة العربية: "حبَّك بُرص!". بغض النظر، الحب قديم قدم الزمن، والعبارات الحنونة تكثر باللهجات الكردية، من الكرمانجي إلى السوراني.

للمحبين معقودي اللسان، تكريمًا لعيد القديس فالنتين، يقدم مجلة المركز معجم الرومانسية بخمس لغات.

 

العربية

الحب مثل الريح، لا يمكنك أن تراه، ولكن يمكنك أن تشعر به.

انت عمري

خلدت أم كلثوم هذا الحب في أغنية بهذا العنوان.

من عيوني

هذا هو الجواب عندما يطلب أحد أفراد أسرته من حبيبه / حبيبته خدمة.

على راسي

كلامك عسل على قلبي.

دمك خفيف

تقبر قلبي

قد يبدو الأمر مروعًا. ومع ذلك، فهي عبارة محببة مخصصة لمن تحبهم حقًا، لأنها تعني أن المرء يحب الآخر كثيرًا لدرجة أنه على استعداد للموت من أجله.

مِن أَجلِكَ أَلفُ مَرَّةٍ أُخرى

أَنتَ حَبيبُ روحي

القرد في عين امه غزال

حبَّك برص!

إن كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله

بموت فيكي

إن سرقت، اسرق جمل، وإن عشقت، اعشق قمر

حبيبي زي الفل

حبيبي زي القمر
حبيبي زاي إيل جامار
حبيبي جميل مثل القمر.

مهووس بيك

يا حياتي

أنت روحي

يا قلبي

يا فلذة كبدي

يا بعد عمري

يا عيوني

 

ريم المعشر، "رسائل حب محمود درويش"، أكريليك على ورق، 28×40 سم، 2022 (بإذن من ريم المعشر
ريم المعشر).

فارسي

جیگرت رو
أنت كبد
تقال للتغزل، تعني أنك تعشق شخصًا ما حقًا.

دلم باهاته
قلبي معك.

بدون تو نمی‌تونم
بدونك لا أستطيع.

توی دلمی
أنت في قلبي.

افتضاح می خوامت
أريدك بشدة.

داغونتم
أنا مكسور من أجلك.

درکت می کنم
أنا أفهمك.

من و تو هم رو می فهمیم
أنت وأنا نفهم بعضنا البعض.

دوست دارم
أعشقك.

من پشتتم
أنا خلفك.

برات همه چیم رو می‌ذارم
سأترك كل شيء لك.

چشمات رو می خوام
أريد عينيك.

بیا پیش هم باشیم
تعال لنكون بجانب بعضنا البعض.

منو می‌کشی
أنت تقتلني.

می میرم برات
أموت من أجلك.

پیشم باش
ابق معي.

عشق منی
أنت حبي.

ماه من
قمر بلدي

 

العبرية

الحب بالعبرية هو אהבה ،أهافا. بعد حوالي ثلاثة آلاف عام من نشيد الأنشاد، يمكن لفتاة مغرمة أن تقول لصديقها في تل أبيب:
אני אוהבת אותך
Ani ohevet otkha - وقد يرد بالمثل: Ani ohev otakh.  

بدلًا من ذلك، قد يكون من الأفضل هذه الأيام أن نقول:
אני דלוק עלייך
آني دلوك عليخ (من ذكر إلى أنثى).
لدي شيء لك (أو حرفيا: أنا أحترق لك).

أو حتى:
אני מת עלייך
العاني ميت عليخ
أنا مجنون بك (حرفيًا، وبشكل مثير للقلق إلى حد ما: "أنا أموت عليك.")

وأخيرا، يمكنه اللجوء إلى:
אני חולה עלייך
آني هوله عليخ
هذا يعني: أنا مهووس بك، وهو أفضل بكثير من الترجمة المباشرة: أنا مريض بك.

أكثر رومانسية ، إذا كان ذلك بكلمات ، فتاة تسأل صبيا "هل ستكون رفيقي في عيد الحب؟" - أو حرفيًا: شريكي في مهرجان الحب.
האם אתה רוצה להיות בן זוג שלי בחג האהבה
عطا روتزه ليهيوت بن زيفوغ شيلي با حاج ها أهافا؟

 

قواعد الحب للرومي، باللغة التركية

Aşk sayıya sığmaz, ölçüye gelmez sevgidir.
الحب هو التقرب الذي لا يتناسب مع الأرقام والقياسات.

Aşığın hastalığı bütün hastalıklardan ayrıdır.
مرض الحبيب يختلف عن جميع الأمراض.

Aşk sandığın kadar değil, yandığın kadardır.
الحب ليس بقدر ما تعتقد، إنه بقدر ما تحترق.

Aşk, öyle engin bir denizdir ki, ne başlangıcı ne de sonu vardır.
الحب بحر شاسع ليس له بداية ولا نهاية.

Bırаkаcаğın еli hiç tutmа, tutаcаğın еli isе hiç bırаkmа. Sаhtе sеvgililеrе gül olmаktаnsа, gеrçеk sеvgililеrе ҁikеn ol.
لا تمسك اليد التي ستغادرها أبدًا، لا تترك اليد التي ستمسكها أبدًا. بدلًا من أن تكون وردة للعشاق المزيفين، كن شوكة للعشاق الحقيقيين.

Aşk ateşten gömlektir.
الحب قميص من نار.

Aşk ağlatır, dert söyletir.
الحب يجعلك تبكي، المتاعب تجعلك تتحدث.

Aşk yaşanır, anlatılmaz.
يعيش الحب، وليس تفسيره.

 

كردي

الكرمانجي

ديلي مين
قلبي.

I te hez dikim
أحبك.

سوراني

Ronîya çavê min
نور عيني

بو أوانا جواني؟
لماذا أنت جميلة جدًا؟

نازداراكام
حبيب قلبي

هاناسا
الأكسجين الخاص بي.


 

4 تعليقات

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *