"Súplica", relato de Hisham Bustani

1 de octubre de 2023 - ,
La pesadilla religiosa de un hombre le enfrenta a un insólito intelectual público.

 

Hisham Bustani

Traducido del árabe por Thoraya El-Rayyes

 

Siento la sangre hirviendo. Los clavos de hierro, el dolor brotando bajo ellos en el momento en que perforan la carne y el hueso, fijándome a la fría madera. Pero nada cura el dolor de esta corona de espinas. Nada cura el dolor de mi soledad. La traición de mis discípulos, su negación de mí - no hay cura para eso. No hay cura para el mundo enfermo que se apoya en mi espalda encorvada.

Elevado sobre esta colina observo todo, soy testigo de la devastación. ¿Alguien los despertará? Lo intenté y pagué por ello con un río de mi sangre. Y así, ahora mi vida revolotea sobre mí como una bandada de aves migratorias cuyo viaje se ha visto arruinado por oasis secos.

Lluvia.

Ha llegado para lavarme de mi sangre y de sus pecados.

Cerraré los ojos y dormiré.

Suspendido.

De pie.

Tal como estoy, dormiré.

Voy a caer en un largo sueño.


Se despertó con un repentino trueno; el resplandor de los relámpagos se retiró de su habitación tan rápidamente como había aparecido. Con el sonido de la lluvia que caía, se dio cuenta de que la luz no se había desvanecido de un espacio en la pared en forma de puerta. Un rectángulo que seguía emitiendo un resplandor tenue y apagado.

¿Así que esa es la respuesta? Siempre había esperado que me salvara, que se abriera una ventana que diera a mi tranquilidad. Una ventana por la que pudiera asomarme para ver qué hay más allá de esta prisión. Soñé con una ventana, y una puerta ha aparecido. Este es mi presagio. Es mi señal. Me levantaré.

Se levantó de la cama y caminó hacia la luz/puerta. Su brazo se introdujo en el portal luminoso y desapareció. Lo sacó y se quedó mirándolo largo rato. Seguía allí, no había cambiado nada, salvo que estaba tan frío como si lo hubiera sumergido en hielo.

La luz.

Una barrera entre nuestra ignorancia y su conocimiento.

Una barrera entre nuestra debilidad y su poder.

Una barrera entre nuestra sumisión y su voluntad.

Aquí está, brillando como el agua en la pared de mi habitación/prisión: luz fría, transparente y resplandeciente.

Estoy listo.

Lo introduciré.


Cuando atravesó la puerta iluminada, llegó a un largo túnel que se extendía en la oscuridad. Temblaba de miedo, de frío, de vacilación. Se le ocurrió que era la segunda vez en las últimas horas que su duda vencía a su certeza. Somos polillas, caemos en la luz/el fuego y nos quemamos. En cuanto vio aquel fuego, decidió dar media vuelta. Y cuando se dio la vuelta, tenía ante sí un largo túnel que se extendía en la oscuridad.

Antes de ceder por completo al arrepentimiento y la desesperación, un lamento grave y lejano empezó a filtrarse por las paredes, a chocar contra sus oídos. Caminó hacia delante y el sonido se acercó, empezó a tomar forma... hasta que un hombre delgado, barbudo y ensangrentado se alzó ante él en una cruz.

Ahora, cayó de rodillas y levantó los brazos en señal de súplica. 

"No soy quien crees, tío. Mi nombre es Charles Bukowski. El tipo que creías haber encontrado está ahí fuera, en uno de los cruces más antiguos. Lo único que conseguirás buscándole es perder el tiempo. Aquí todos hablamos el mismo idioma, con la misma lengua, aunque las palabras sean diferentes. Escucha hombre, todos tienen que cargar con sus pecados, por todos los crímenes que han cometido contra el mundo. Por las desvergonzadas banderas de egoísmo que han enarbolado, por las plagas de destrucción que han traído consigo, por la oscuridad que surgió de la chispa de su conciencia. Nosotros somos los que cuestionamos, los que examinamos, los que no tuvimos miedo de criticar. Somos los que intentamos abrir los ojos de nuestros hermanos y hermanas incluso cuando ellos no querían, los que intentamos sacarlos de debajo del edredón en un día frío, los que nos interpusimos entre ellos y sus delirios de colores. Aquí dejamos gotear cuidadosamente nuestra sangre para que otros como nosotros puedan alzarse, audaces y descarados. Somos los Illuminati del universo, destruyendo la devastación. Hombre, no sé cuál de tus virtudes abrió esta ventana hacia nosotros, pero tienes que elegir. Esta cruz vacía a mi lado, o tu cama caliente".

Y volvió el lamento lejano, y el hombre en la cruz no respondió ni una sola pregunta.


Era una mañana preciosa. Los pájaros piaban, las nubes se apartaban del sol. Abrió los ojos y le sorprendió la mirada compasiva de un hombre en una cruz. Por un momento, creyó ver su propio rostro por encima del hombro del hombre, pero -en cuanto sacudió la cabeza- esa duda que se aferra a los primeros segundos del despertar se desvaneció. Su certeza cristalizó cuando abrió la puerta del dormitorio y le llegó el sonido lejano. El sonido del televisor del salón que mantiene encendido día y noche.

 

La ficción de Hisham Bustani ha sido recogida en antologías como Los mejores relatos asiáticos; The Ordinary Chaos of Being Human: Tales from Many Muslim Worlds; The Radiance of the Short Story: Fiction From Around the Globey Influencia y confluencia - Oriente y Occidente: Antología mundial del cuento.

Hisham Bustani (Ammán, 1975) es un galardonado autor jordano de cinco colecciones de ficción corta y poesía. Gran parte de su obra gira en torno a temas relacionados con el cambio social y político, en particular la experiencia distópica de la modernidad poscolonial en el mundo árabe. La crítica ha descrito su obra como "la aportación de una nueva oleada de surrealismo a la cultura literaria [árabe], que se perdió la revolución surrealista del siglo pasado", y "[él] pertenece a una nueva y airada generación árabe". De hecho, está a la vanguardia de esta generación, pues combina una sensibilidad literaria modernista sin límites con una visión de cambio total... Su ira lo abarca todo, incluidas las convenciones literarias". Su obra se ha traducido a muchos idiomas, y se han publicado traducciones al inglés en revistas como The Kenyon Review, The Georgia Review, Black Warrior Review, The Poetry Review, Modern Poetry in Translation, World Literature Today y Los Angeles Review of Books Quarterly. Su obra de ficción se ha recogido en antologías como The Best Asian Short Stories; The Ordinary Chaos of Being Human: Tales from Many Muslim Worlds; The Radiance of the Short Story: Fiction From Around the Globe, e Influence and Confluence - East and West: A Global Anthology on the Short Story. Colección de cuentos de Bustani El monótono caos de la existencia (trad. Maia Tabet) fue publicada en 2022 por Mason Jar Press. Tuitea en @H_Bustani.

Thoraya El-Rayyes es escritora, traductora literaria galardonada y economista política residente en Londres (Inglaterra). Sus traducciones de literatura árabe contemporánea han aparecido en publicaciones como Kenyon Review, Black Warrior Review, World Literature Today y Words Without Borders, entre otras.

Literatura árabe en traducciónCharles BukowskiCristoCruzCrucifixiónliteratura en traducciónintelectuales públicosSúplica

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.