TMR se complace en presentar tres poemas clave del poemario de Meral Şimşek Incir Karasi o Refugee Dreams, traducidos aquí del turco por Öykü Tekten. Cada traducción va precedida de lecturas en vídeo exclusivas de Şimşek en versión original. La próxima cita de Şimşek con el tribunal es el 1 de febrero de 2022.
Meral Şimşek
manchas de higo
cuando alineaste en nuestras mentes
las mentiras de la manzana que cayó del cielo
la muerte descendió a nuestra conciencia
secamos ríos, desgastamos los caminos
la voz de nuestra rabia se extendió por los calendarios
para encontrar la revelación de la turquesa
entre colores tras la niebla
nos convertimos en un sueño helado
¿fue la rosa la que avivó el fuego?
¿fue el fuego lo que mantuvo encendida la rosa?
nos dispersamos en un viaje hacia lo desconocido
después de todo, el fuego se convirtió en cenizas; la rosa se incendió
sin saberlo, vagamos
ya se bebían los sonidos de los clops de los caballos
llaves rotas, casas de adobe sin sentido
memorizamos el dolor del exilio en caminos rurales
con el peso de la tierra a la que pertenecíamos
en cada nuevo camino
las estrellas caían sobre las cicatrices borrachas de nuestros rostros
nuestros pasos enamorados de Nemruds
se derrumbaron en un puzzle imposible
y nos dejaron las sonrisas heridas de las ciudades
con fuego lúgubre y tristeza manchada de higos
escribimos poemas después de miles de años
en los palacios de verano del tiempo balbuciente en sueños furiosos
Oh, hijos de Adán, aprendimos
el secreto del ciclo de la vida
¿qué significa "nada" en el fuego del alma?
¿qué hay de la marca de la balanza de la verdad
en el patio que roe el corazón?
mi infancia a la fuga
me refugio en la piel doliente de una noche fracturada
no estoy solo, mi infancia huye
de los acantilados hacia mí
con los zapatos rotos
mi infancia huye
en las ciudades lariadas de mi vida
cada paso destroza las palabras
manchadas por una oscura maldición
abarrotando las casas de minaretes
mi infancia corre hacia los países dentro de mis trenzas
estoy enterrado en un pedazo de tierra tan abandonado como mi estatura
baldosas
suelo
silencio
empiezo a existir
me pierdo
me voy
sueño y realidad
se pusieron mesas limpias
cuando el sol quemaba
el pan era ajeno a nuestro país
igual que extraños a nosotros mismos
quemamos y dispersamos nuestros sueños
y esterilizamos todas las esperanzas
nuestros corazones de refugiados se convirtieron en el bucle de la noche
mientras los dioses parían semillas bastardas
en jardines carmesí del paraíso
nos prohibieron vivir, enamorarnos
era el tiempo de la risa en el tomillo
cada uno de nosotros al hombro, uno a uno
sueños cansados incontenibles
callamos en soledades huérfanas
nos entregamos para que el mundo
fuera un lugar mejor
de hecho, nos masacramos a nosotros mismos
por una vida digna a través de viscosos consuelos
historia de nuestra conciencia llena de delirios
nada más que una cadena de paradojas silenciadas
preguntas sin respuesta residían con nuestro estancamiento
culpando de cada pecado a la oscuridad
mientras se convertían en nuestra mayor pregunta sin respuesta
¿era nuestro sueño la realidad
o nuestra realidad, el sueño?