Lahib Jaddo: un artista iraquí en la diáspora

5 febrero, 2023 -

 

Residente en Lubbock (Texas), Lahib Jaddo ha desarrollado una amplia y transnacional carrera en el mundo del arte. Desde principios de la década de 1990, sus obras se han presentado en exposiciones individuales y colectivas, incluidas ocho muestras abiertas y con jurado sólo en 2022, en destinos que van desde California a Ammán (Jordania), pasando por múltiples puntos intermedios. Defendida en el estado en el que vive, la obra de Jaddo forma parte de numerosas colecciones de Texas, así como de colecciones privadas y públicas de Norteamérica y otros lugares. Los mitos y relatos ilustrados de Jaddo dan fundamento y sentido a la multitud de partes móviles de una vida que trasciende fronteras. Su arte evoca la idea de una mano materna invisible que hace Ikebana. Las obras de Jaddo parecen representar un continuo arreglo y reordenación de culturas, etnias e historias, y quizá también la recuperación de un árbol genealógico primigenio.

Tras cursar estudios de arquitectura en la Universidad Americana de Beirut (AUB), Jaddo profundizó en esta disciplina en el Instituto Politécnico Rensselaer de Nueva York y en la Universidad Texas Tech de Lubbock. Tras cursar un segundo máster en Bellas Artes en Texas Tech, Jaddo fue nombrada profesora y posteriormente decana de la Facultad de Arquitectura de su alma mater tejana, donde sigue enseñando. Como artista muy solicitada, su obra se exhibe en exposiciones nacionales e internacionales, comisariadas en torno a temas como la libertad, la migración, los derechos humanos y de la mujer, y la justicia climática y social.

En lo que respecta a Irak, Jaddo recuerda a una familia que floreció los años anteriores a que el partido Baath se hiciera con el poder. Sus padres fueron piedras angulares de su comunidad turcomana y contribuyeron a la fundación del Irak moderno. En 1965, sin embargo, la familia de Jaddo fue desarraigada y, desde entonces, ha tenido una relación intermitente con Iraq.

En vísperas delvigésimo aniversario de la invasión estadounidense de Irak en marzo de 2003, TMR habló con Jaddo sobre su origen turcomano, sus experiencias en Irak y su vida actual.

La etnia turcomana es una de las más numerosas de Irak y se cree que tiene su origen en Asia Central en el sigloVII. Dispersos geográficamente, al menos en parte por el Imperio Otomano, los turcomanos viven principalmente en una franja sesgada de Irak, que se extiende aproximadamente desde el extremo noroccidental del país hasta su frontera centro-sureste. Hablantes de un dialecto turco, bajo el régimen de Sadam Husein se les negaron derechos lingüísticos, culturales y políticos.

 

"Warda" ورده سگيتها من دمع العيون (técnica mixta, 16×20″) es el nombre de una canción del Iraq de mi infancia. Hace referencia a una flor que se riega con lágrimas. "Warda" forma parte de un grupo de collages que hice mientras escuchaba "Warda" y otras viejas canciones iraquíes que no oía desde 1965. Todos los iraquíes conocen la canción "Warda" porque sonaba muy a menudo en la radio y la televisión iraquíes, sobre todo entre 1955 y 1965, cuando yo estaba allí. En cierto modo, "Warda" es una canción que forma parte de nuestra historia.


Mischa Geracoulis
: ¿Cómo fueron los primeros años de su familia en Iraq?

Lahib Jaddo: La carrera de mi padre como ingeniero de irrigación comenzó alrededor de 1945 y se concentró en proyectos para controlar las inundaciones del río Tigris. También trabajó en la construcción de carreteras, aeropuertos y servicios públicos en Bagdad. Educado y con visión de futuro, quería casarse con una turcomana culta. Mi madre tenía aspiraciones similares, rompió con la tradición y decidió no casarse con un primo. A través de la red turcomana iraquí, mis padres se encontraron y se casaron en 1954. Mi madre era maestra de escuela, y más tarde directora. Tras dedicar años a criarnos a los cinco, cambió de profesión. A mediados de los 80, viajó a Japón para aprender Ikebana, el antiguo arte japonés del arreglo floral. Cuando regresó a Iraq, centró su labor docente en las plantas, las flores y el arte de los arreglos florales.

 

TMR: ¿Cuándo abandonaron Irak por primera vez usted y su familia?

JADDO: La primera vez que nos fuimos fue en 1965, con la llegada del partido Baath y sus órdenes de ahorcar a mi padre. Tras una estancia de 10 años en Beirut, que es donde fui al instituto y a la AUB para estudiar un año de arquitectura, estalló la guerra civil en Líbano. En 1975, se nos concedió la amnistía y nuestra familia regresó a Iraq. Poco después, sin embargo, me trasladé a Nueva York para continuar mis estudios. Como era la mayor de cinco hermanos, fui la primera en marcharme, y el resto nos fuimos dispersando poco a poco.

Mi hermana, Parine, ahora cineasta, se marchó en 1976 a la Universidad Estatal de Ohio. Mi hermano, Falah, regresó con mis padres a Irak, terminó el bachillerato, sirvió en el ejército y luego, en la década de 1980, huyó de la guerra entre Irak e Irán para completar su educación en la Universidad de Georgetown, en Washington D.C. Mi hermana, Yanar, que dirige una organización por la libertad de la mujer en Irak, comenzó su educación en arquitectura en Bagdad antes de ir a Toronto para completar una licenciatura en Estudios de la Mujer en 2010. Y mi hermano Ibrahim, el más joven, nacido en 1962, salió de Iraq en 1980 y se licenció en programación informática en Buffalo, Nueva York.

Más tarde, la Tormenta del Desierto lo cambió todo. Después de que Irak atacara Kuwait en 1990, Estados Unidos defendió Kuwait, uno de los principales proveedores de petróleo de EE.UU. Asolado por la guerra, Irak se convirtió en un lugar difícil para vivir, así que mis padres se marcharon a Canadá.

"Peso "يوگ (16×20″, 2021) procede de la palabra turcomana que significa "peso", pero el significado real viene de lo que solía decir mi abuela turcomana, Yukum chokh aghirdi, que significa "estoy agobiada". يكم چوخ آغردى

 

TMR: ¿Qué le llevó a Texas?

JADDO: Me trasladé a Texas para estudiar arquitectura y bellas artes en la Texas Tech University. Con el tiempo, el oeste de Texas se convirtió en mi hogar. Allí me casé, crié a mis hijos y tengo mi estudio.

TMR: ¿Cómo describiría su trabajo como artista?

JADDO: Mi trabajo gira en torno a los mitos, narraciones imaginarias que me conectan firmemente con el reino de la naturaleza y el espíritu. Creo narraciones visuales que me ayudan a sentirme conectado y centrado en este mundo. A lo largo de los años, mi obra ha recibido atención y sigo exponiéndola a nivel local, regional, nacional y mundial.

 

 

 

TMR: ¿Podría decirnos algo más sobre su herencia turcomana?

JADDO: Mi abuelo paterno, Haji Mohammad Jaddo, es de Tel Afar, una pequeña ciudad del noroeste de Irak. Pertenece a una tribu turcomana que se asentó en la zona durante la dinastía abbasí (750 a 1258 d.C.). Investigué un poco y descubrí que la tribu se situó en esa zona en diagonal, atravesando Irak desde la región noroeste hasta el sureste, para separar a los árabes de los kurdos o persas o cualquier otra etnia presente entonces en el noreste de Irak. Otra búsqueda descubrió que la tribu de mi abuelo paterno había sido jinetes y combatientes (presumiblemente contratados) de los abbasíes.

Hacia 1910, Haji Mohammad Jaddo se vio desgraciadamente obligado a contraer un primer matrimonio con una pariente mayor que él. Más tarde, en uno de sus viajes por el noroeste de Siria, mientras visitaba a varios grupos tribales shammar para cambiar trigo por ganado, se detuvo en un pozo de agua para saciar su sed. Allí conoció a Mariam, que resultó ser la hija adoptiva del jefe de la tribu Shammar. Mariam era armenia y había perdido a toda su familia durante el Genocidio Armenio. Según cuenta la historia, mi abuelo la compró con unas monedas de oro y se convirtió en su amada segunda esposa alrededor de 1920.

TMR: Estamos en vísperas del vigésimo aniversario de la segunda Guerra del Golfo, también llamada Guerra de Irak, que comenzó cuando Estados Unidos invadió Irak el 20 de marzo de 2003. ¿Cree que el país está saliendo por fin de la nube de la guerra y la ocupación, y empezando a valerse por sí mismo?

JADDO: Estoy lejos de Iraq. Mis conclusiones se basan en lo que oigo y veo de la gente que conozco que vive allí, o que de algún modo está relacionada con Iraq a través de su trabajo.

El país está perdido. Algunas partes son un completo caos debido a la destrucción del ISIS. He oído que la ciudad natal de mi padre, Tel Afar, sigue sufriendo, al igual que muchos pueblos yezidíes de la zona. Las leyes nacionales se han relajado, permitiendo ahora los matrimonios múltiples para los hombres, lo que está causando estragos en las comunidades y probablemente desencadenando más disturbios de los que yo conozco. ¿Se debe todo esto a la Guerra del Golfo? Sólo sé que la guerra del Golfo de 1990-1991 eliminó todo el sentido del orden que había hasta entonces, y muchas de las organizaciones laicas fueron sustituidas por el control religioso.

TMR: ¿Cuál es su relación actual con Irak y cuándo estuvo allí por última vez?

JADDO: Mi conexión con Irak se ha reforzado más recientemente a través de Facebook. En 2022, un grupo turcomano de Facebook con sede en Irak se conectó conmigo, y ahora me promociona como uno de su pueblo en la diáspora. Pero la última vez que fui a Irak fue 10 años antes, en 2012, con mi hija, la cineasta Nadia Shihab, para ayudar con su película El jardín de Amal (2012). La película trata de mis tíos turcomanos que se negaron a abandonar su hogar en Kirkuk, que también era la ciudad natal de mi madre.

[El largometraje documental de Nadia Shihab, Jaddoland (2018), es una conmovedora exploración de los paisajes interior y exterior de Lahib Jaddo, madre, mujer y artista. Jaddoland transmite una introspección y un anhelo emocional que podría decirse que emanan tanto de la cineasta como de su tema. La película también transmite innovación, resistencia y un sentido de renovación inherente a los procesos de creación e inmigración].

 

Lahib Jaddo, "Cuatro Nadias", 42×64″, 2005. "Four Nadias" forma parte de la misma serie de lamentaciones que "Poppies for Kirkuk" y trata sobre la destrucción de la ciudadela de Kirkuk por Sadam Husein en 1998.

 

TMR: ¿Cree que los artistas pueden prosperar ahora en Irak?

JADDO: No estoy seguro de cómo responder a esta pregunta, ya que no he expuesto mi obra en Iraq desde 2005.

TMR: ¿Tiene esperanzas en el futuro de Iraq?

JADDO: La esperanza, en mi opinión, reside en la educación. Tras la Guerra del Golfo, se impuso un embargo que creó muchos problemas que condujeron a la falta de educación de las generaciones más jóvenes. Antes de eso, Iraq tenía un sistema educativo muy sólido. ¿Por qué no iba a ser posible una educación de calidad en Iraq, teniendo en cuenta lo mucho que genera el país con la venta de petróleo? ¿Adónde van a parar todos esos ingresos? Si el país consigue reforzar la educación de las generaciones más jóvenes, entonces hay esperanza.

 

* "Amapolas para Kirkuk" incluye un poema kirkuki que dice así:

Ekin Ektim olmadi
Bulbul gule konmadi
Kalaya olan zulüm
Hıç kımseye olmadı

Traducción: 

Planté campos
Nada creció
Los pájaros no tenían rosas donde posarse
Esta tortura que cayó sobre nuestra Ciudadela
Nadie la había visto antes

 

Las próximas exposiciones de Jaddo se actualizan en sus páginas de Instagram y Facebook.

Mischa Geracoulis es periodista y editora, colaboradora de The Markaz Review y miembro del consejo editorial de Censored Press. Su trabajo se sitúa en la intersección de los medios de comunicación críticos y la alfabetización informativa, la educación en derechos humanos y la democracia y la ética. Sus temas de investigación incluyen el genocidio armenio y la diáspora, la verdad en la información, las libertades de prensa y académicas, la identidad y la cultura, y la polifacética condición humana. El trabajo de Mischa ha aparecido en Middle East Eye, openDemocracy, Truthout, The Guardian, LA Review of Books, Colorlines, Gomidas Institute y National Catholic Reporter, entre otros. Tuitea @MGeracoulis.

Guerra del GolfoIraqGuerra de IrakArtista iraquíKirkukSaddam HusseinPatrimonio turcomano

3 comentarios

  1. Lahib, gracias por incluirme en tu distribución. Me ha encantado leer la entrevista y ver las obras de arte, conocer mejor tu historia y la de tu familia y la geografía de esa historia. Me han gustado especialmente "Cuatro Nadias" y "Amapolas para Kirkuk", que han salido de tu corazón.

    1. Gracias Jim, Four Nadias city scape que fotografié en la destruida ciudadela de Kirkuk en 2004, cuando por fin pude volver a la ciudad. La destrucción fue desgarradora. La memoria cobra vida al recordar un lugar que estaba lleno de vida. Cuatro Nadias se asientan como fantasmas de una época que se fue para siempre.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.