Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?

Merzouga, Morocco ( courtesy Louise Drouin).

8 AUGUST 2022 • By Jordan Elgrably
Merzouga, Morocco ( courtesy Louise Drouin).

 

Jordan Elgrably

 

The question seems to answer itself, but does it? Are we what we do? And if so, how did a Moroccan who grew up near the Sahara become an Arabic-language professor at the University of Pennsylvania, with more than a dozen books in English to his credit?

In his latest collection of poems, Chasing a Moving Landscape (Lavender Ink, 2022), Mbarek Sryfi waxes at length on his journey, which has not been without pain. In “At Home” he writes:

Through the drapes
I contemplate the snowflakes falling
Dance as they catch the light
Providing me relief

In the moment,
Lost for words,
I marvel at the sight
Lingering on the memory of all I have lost.

Mbarek Sryfi’s Chasing a Moving Landscape is published by Lavender Ink.

The poet, married with a daughter and son (twins), has become an American, but Morocco is in his soul. “How quiet my world is,” he goes on in “At Home.” “One must subdue exile or otherwise by stifled by it.”

But in his American exile, Sryfi has been anything but stifled. He has translated into English (with Eric Sellin) one of Morocco’s greatest novelists and thinkers, Abdelfatto Kilito, in Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity (Syracuse University Press, 2014). He has brought into English from Darija the prolific Moroccan poet Hassan Najmi, in The Blueness of the Evening (University of Arkansas Press, 2018). And he has introduced to English-language readers the poetry of Aicha Bassry, in With Urgency, A Selection of Poems (Diálogos, 2021). In her eponymous poem “With Urgency,” Bassry could be describing the life of Mbarek Syrifi himself:

No one has desired me
With such urgency as has death.
I have lived many lives in my metaphors.
That is how I extended life
And forged a small eternity for myself.

Throughout the poems in With Urgency, Bassry — a feminist and a prolific poet and novelist — ponders life with sorrow, morbidity and pessimism, because death is her subject, and yet Mbarek Sryfi, her translator and champion, celebrates her work, as if Bassry is an exemplar not of the philosophy that life is about dying and death, but about existence as an in-between state. We exist between life and death all along, and poetry reminds us both of our mortality and our vitality.

In “That Which Suits Death,” Bassry reveals:

A part of me had died.
And what remains has not yet understood
The meaning of life…
Did my father not realize
—When he named me Aicha—
That we do not live,
But spend life yearning,
Seeking a place to die?

At a glance, Bassry’s poem seems bleak, but in between death and life is where she finds sustenance, as does Mbarek Sryfi as he glides between Arabic, French and English. Without a doubt, Sryfi found sustenance in translating Bassry’s “Oath of Love”:

I promise you and swear on it that:
If you were the beat, I would be the heart.
If you were the teardrop,
I would be the eyes.
If you were the pain,
I would be the body.
Even if you were a death
I would be the tomb…

I can truly swear to you a now,
And not promise you a tomorrow.

 


 

City Poems from Mbarek Sryfi was published by L’Harmattan.

Again, who is Mbarek Syrfi? In the preface to City Poems (L’Harmattan, 2020), his friend and co-translator, the late Eric Sellin, described him as “a translingual poet,” raised “in a region where diglossia and heteroglossia had already prevailed due to such historical events as colonialism, trade-route contact, diasporic flight, and catastrophic natural or man-made disasters.”

Sellin pointed out that Mbarek Sryfi’s poems are composed “in a direct and unpretentious style” with “an egalitarian outlook and a concise, fully committed limning of characters, landscapes, and various objective correlatives or relics of the human condition.” Yet, often the character Sryfi returns to is himself — the Moroccan, the Saharan, the American, the Pennsylvanian, the husband and father. In “The Stranger Under the Cold Sky” he writes:

A quiet morning
Windless
You could hear the snowflakes falling
On the trees
Snow white
Covering the land

In the cold
He was not the person he used to be
He never knew how to behave at the moment of departure
He never thought about exile
Let alone the concept of exile

He drew his strength from his suffering

Mbarek Sryfi is lecturer and coordinator of the Arabic Program at the University of Pennsylvania, scholar, poet, and translator. He holds a MA in education, a BA in English language and literature, and a PhD in Arabic literature and Islamic studies, UPenn. Sryfi’s research focuses on modern Arabic literature, space and memory, and migrant literature. His works have appeared in CELAAN Review, Metamorphoses, World Literature Today, Banipal, The Markaz Review, Translation Review, Middle Eastern Literatures, the Journal of North African Studies, and Al-‘Arabiyya, as well as The Journal of the American Association of Teachers of Arabic, and the anthologies Poetry Ink, Poetry & Resistance, and Philadelphia Says: Struggle for Freedom.

To return to Sellin’s preface for a moment, we learn something more about Sryfi, who for years now, “has been exploring and mapping the physical and emotional highways and byways of global migratory and diasporic psycholinguistics in nuanced confessional poems, whose candid observations manage to weave together the memories and impressions of Sryfi’s two main formative cultures into one coherent existential tapestry.”

In several of his poems, Mbarek Sryfi laments the loss of something, perhaps a desertic North African landscape, a community of family and friends who are Darija or Tamazight speakers, or a past that bottles memories that are vastly different from the memories produced during his decades in North America. And, at the same time, per Sellin, Sryfi lives “the excitement of having the opportunity to re-invent oneself.”

We might well wonder how Mbarek Sryfi eased into writing in English. Did he go from classical Arabic to Darija, and then French, then English? What was his linguistic journey, and how does he now feel, as an American-Moroccan and English language writer?

I wrote to Sryfi, and waited patiently for a reply, which came weeks later:

“When I received your question about my relationship with the English language, I was in the process of preparing a testimony about Jack Kerouac, which raised more or less the same questions.

“Growing up in Morocco, I spent most of my time feasting on Arabic, French, and later English books. As a teenager, I was a bookworm looking for books at the school libraries and/or at neighborhood bookstores (small shops where dedicated people would buy used books and rent them to students for pennies), browsing over them, collecting them, and more often than not trading them with friends.

“Such a linguistic journey left a long-lasting impact on my intellectual life. Reading in Arabic and French, and later in English, redefined my awareness of my own place in the world. In addition to Alf Layla wa-Layla (A Thousand and One Nights), Ibn Khaldun’s al-Muqaddimah, Taha Husayn, al-Manfaluti, Jules Verne’s Le tour du monde en 80 jours, Tolstoy’s Guerre et Paix, Dostoevsky’s Crime et châtiment, Emile Zola’s Germinal et L’assomoir, just to name a few, I happened to encounter Jack Kerouac’s On the Road, which set my future and the American dream began for me.

Mbarek Sryfi translated Yemeni novelist Ali Al-Muqri’s prize-winning novel The Handsome Jew into English in 2022.

“Borges has said in an interview, ‘I think of reading a book as no less an experience than travelling or falling in love.’ As a teenager, my perspective on life changed and I felt that I was a citizen of a greater world. The result was that it inspired confidence in me, and I embarked on an endless journey of reading in English that shifted my early academic interests. After high school, I enrolled in the Department of English at the University of Sidi Mohammed ben Abdellah in Fez, and that further revealed English literature to the young student I was. I never expected that after earning a BA in English Language and Literature that I would teach English and later in 2001 move to the United States, nor did I foresee (aspiring to) becoming an American-Moroccan and English language author.”

Thus, as a translingual poet and translator, Mbarek Sryfi is a diplomat of language, a builder of linguistic and literary bridges, a friend to Moroccans and Americans*, a go-between when it comes to Arab-Western relations — see his latest translation, The Handsome Jew, by Yemeni novelist Ali Al-Muqri (Dar Arab, 2022) — and a friend to many of his own compatriots, among them, of course, Aicha Bassry, Abdelfatto Kilito and Hassan Najmi, but also the essential Moroccan storyteller, Muhammad Zafzaf and many others he has championed since he journeyed to the United States and became a new citizen.

Exile, as the prime in-between state, has its rewards.

“On the Road” by Mbarek Sryfi

Like a tormented soul, like a leaf in the wind,

I am restless
Like a fraught heart. I am on edge
Like the throbbing of new words — as they
Stroke the page — as they
Breathe the air of so many places — as they
Impart a new life — as they
Become a journey
Into the blue sky, the horizon, the clear nights
Where the stars — like a lonely lighthouse —
Will you to scour the self.
I remind myself of how I longed to take a flight —
Like a warbler —
To flit about in the clouds,
To belie my unquiet spirit
I am restless

Like a sprout seed
In the soughing wind
From which shall grow a penstemon

I will always be solitary,
But free.

 

* The Kingdom of Morocco was the first country in the world to recognize the new United States, on December 20, 1777.

Jordan Elgrably

Jordan Elgrably is an American, French, and Moroccan writer and translator. His stories and creative nonfiction have appeared in many anthologies and reviews, including Apulée, Salmagundi, and the Paris Review. Editor-in-chief and founder of The Markaz Review, he is the cofounder and... Read more

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

Poetry

A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”

22 APRIL 2025 • By A. Van Jordan
A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”
Book Reviews

An Immigrant in America: The Palace of Forty Pillars

18 APRIL 2025 • By Sean Casey
An Immigrant in America: <em>The Palace of Forty Pillars</em>
Book Reviews

Illustrating Intimacy: Zeina Abirached Remasters The Prophet

7 MARCH 2025 • By Katie Logan
Illustrating Intimacy: Zeina Abirached Remasters The Prophet
Poetry

Sonnet Mondal: Three Poems

21 FEBRUARY 2025 • By Sonnet Mondal
Sonnet Mondal: Three Poems
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
Poetry

Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Lena Khalaf Tuffaha
Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems
Poetry

Annahita Mahdavi West: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Annahita Mahdavi West
Annahita Mahdavi West: Two Poems
Poetry

Darius Atefat-Peckham: Three Poems

19 DECEMBER 2024 • By Darius Atefat-Peckham
Darius Atefat-Peckham: Three Poems
Books

“Kill the Music”—an excerpt from a new novel by Badar Salem

16 AUGUST 2024 • By Badar Salem
“Kill the Music”—an excerpt from a new novel by Badar Salem
Books

A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks

7 JUNE 2024 • By William Gourlay
A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks
Poetry

Sahar Muradi presents two poems from OCTOBERS

8 MAY 2024 • By Sahar Muradi
Sahar Muradi presents two poems from <em>OCTOBERS</em>
Essays

Sargon Boulus Revisited: Encomium to an Assyrian Poet

3 MAY 2024 • By Youssef Rakha
Sargon Boulus Revisited: Encomium to an Assyrian Poet
Book Reviews

Arthur Kayzakian’s Stolen Painting and The Nameless Father

4 FEBRUARY 2024 • By Sean Casey
Arthur Kayzakian’s Stolen Painting and The Nameless Father
Poetry

Four Poems by Alaa Hassanien from The Love That Doubles Loneliness

4 FEBRUARY 2024 • By Alaa Hassanien, Salma Moustafa Khalil
Four Poems by Alaa Hassanien from <em>The Love That Doubles Loneliness</em>
Fiction

“Kabul’s Haikus”—fiction from Maryam Mahjoba

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Mahjoba, Zubair Popalzai
“Kabul’s Haikus”—fiction from Maryam Mahjoba
Art

Hanan Eshaq

3 DECEMBER 2023 • By Hanan Eshaq
Hanan Eshaq
Poetry

Albanian Poet Luljeta Lleshanaku

11 OCTOBER 2023 • By Luljeta Lleshanaku
Albanian Poet Luljeta Lleshanaku
Books

The Contemporary Literary Scene in Iran

1 OCTOBER 2023 • By Salar Abdoh
The Contemporary Literary Scene in Iran
Poetry

Two Poems, Practicing Absence & At the Airport—Sholeh Wolpé

3 SEPTEMBER 2023 • By Sholeh Wolpé
Two Poems, Practicing Absence & At the Airport—Sholeh Wolpé
Columns

Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US

21 AUGUST 2023 • By Ahmad Almallah
Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US
Poetry

Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s Glazed With War

3 AUGUST 2023 • By Pantea Amin Tofangchi
Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s <em>Glazed With War</em>
Poetry

Sudeep Sen

4 JULY 2023 • By Sudeep Sen
Sudeep Sen
Essays

An Island Without a Sea: Bahrain Odyssey

4 JUNE 2023 • By Ali Al-Jamri
An Island Without a Sea: Bahrain Odyssey
Poetry Markaz

Zara Houshmand, Moon and Sun

4 JUNE 2023 • By Zara Houshmand
Zara Houshmand, <em>Moon and Sun</em>
Poetry

Three Poems by Tishani Doshi

15 DECEMBER 2022 • By Tishani Doshi
Three Poems by Tishani Doshi
Poetry

Two Poems from Quebec’s Nicole Brossard

15 NOVEMBER 2022 • By TMR, Sholeh Wolpé
Two Poems from Quebec’s Nicole Brossard
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Book Reviews

After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love

5 SEPTEMBER 2022 • By Eman Quotah
After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love
Columns

Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?

8 AUGUST 2022 • By Jordan Elgrably
Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?
Poetry

Poem for Tunisia: “Court of Nothing”

1 AUGUST 2022 • By Farah Abdessamad
Poem for Tunisia: “Court of Nothing”
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Book Reviews

Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope

4 JULY 2022 • By Eman Quotah
Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope
Essays

Zajal — the Darija Poets of Morocco

11 APRIL 2022 • By Deborah Kapchan
Zajal — the Darija Poets of Morocco
Columns

Nowruz and The Sins of the New Day

21 MARCH 2022 • By Maha Tourbah
Nowruz and The Sins of the New Day
Essays

“Gluttony” from Abbas Beydoun’s “Frankenstein’s Mirrors”

15 MARCH 2022 • By Abbas Baydoun, Lily Sadowsky
“Gluttony” from Abbas Beydoun’s “Frankenstein’s Mirrors”
Poetry

Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah

15 MARCH 2022 • By Nouri Al-Jarrah
Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah
Latest Reviews

Two Poems by Sophia Armen

15 FEBRUARY 2022 • By Sophia Armen
Two Poems by Sophia Armen
Latest Reviews

L.A. Story: Poems from Laila Halaby

15 FEBRUARY 2022 • By Laila Halaby
L.A. Story: Poems from Laila Halaby
Book Reviews

Poetic Justice: 70+ Contemporary Poets of Morocco

31 JANUARY 2022 • By El Habib Louai
Poetic Justice: 70+ Contemporary Poets of Morocco
Art

Etel Adnan’s Sun and Sea: In Remembrance

19 NOVEMBER 2021 • By Arie Amaya-Akkermans
Etel Adnan’s Sun and Sea: In Remembrance
Latest Reviews

Poem: An Allegory for Our Times

15 NOVEMBER 2021 • By Jenny Pollak
Poem: An Allegory for Our Times
Latest Reviews

The World Grows Blackthorn Walls

14 MAY 2021 • By Sholeh Wolpé
The World Grows Blackthorn Walls
Weekly

“I Advance in Defeat”, the Poems of Najwan Darwish

28 MARCH 2021 • By Patrick James Dunagan
“I Advance in Defeat”, the Poems of Najwan Darwish
TMR 7 • Truth?

Poetry Against the State

14 MARCH 2021 • By Gil Anidjar
Poetry Against the State
TMR 4 • Small & Indie Presses

Freedom is femininity: Faraj Bayrakdar

14 DECEMBER 2020 • By Faraj Bayrakdar
Freedom is femininity: Faraj Bayrakdar
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
The Red and the Blue

The “Surreal Hell” That Made Tahar Ben Jelloun a Writer

15 OCTOBER 2020 • By Rana Asfour
The “Surreal Hell” That Made Tahar Ben Jelloun a Writer
Book Reviews

Poetic Exploration of Illness Conveys Trauma

14 SEPTEMBER 2020 • By India Hixon Radfar
Poetic Exploration of Illness Conveys Trauma

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

17 + fifteen =

Scroll to Top