Deux poèmes de la Québécoise Nicole Brossard

15 Novembre, 2022 - ,
Murale surréaliste de Montréal réalisée par l'artiste franco-canadienne Danaé Brissonnet (photo courtoisie de Thierry Dubois).

 

"Villes sans noms" et "Villes avec leurs morts", extraites de Distantly.

un recueil de poèmes bilingue qui offre une perspective surréaliste de l'expérience urbaine.

Poète, romancière et essayiste québécoise d'avant-garde, Nicole Brossard est née à Montréal, au Canada, et a fait ses études au Collège Marguerite Bourgeoys et à l'Université de Montréal. 

Distantly est une édition bilingue français-anglais publiée par Omidawn.

L'œuvre de Brossard explore le féminisme, le désir et leur lien avec la structure et la flexibilité du langage. La critique du Believer, Kate Zambreno, a fait l'éloge des "descriptions lyriques du désir lesbien associées à une méditation continue sur le langage. Brossard associe l'écriture à l'acte amoureux ... les poèmes forment une grammaire du désir, comme un corps schématisé".

Brossard a publié plus de 30 livres. Ses recueils de poésie comprennent Avant Desire : A Nicole Brossard Reader (2020), édité par Erin Wunker, Geneviève Robichaud et Sina Queryas ; White Piano (2013), traduit par Robert Majzels et Erin Mouré ; Nicole Brossard : Selections (2010), traduit par Jennifer Moxley; Notebook of Roses and Civilization (2006), traduit par Robert Majzels et Erin Mouré, qui a été sélectionné pour le Griffin International Poetry Prize ; et Installations (1989), traduit par Robert Majzels et Erin Mouré. Elle est également l'auteur de nombreux romans, dont Désert de Mauve (1987), traduit par Susanne de Lotbinière-Harwood, et Lovhers (1986), traduit par Barbara Godard.

Il est l'éditeur de l'anthologie The Story So Far : Les Stratégies du reel (1979), Brossard a cofondé les revues littéraires québécoises La Barre du Jour et La Nouvelle Barre du Jour.

Parmi les distinctions qu'elle a reçues, mentionnons le Lifetime Recognition Award du Griffin Trust for Excellence in Poetry, le prix Molson du Conseil des Arts du Canada, le prix Athanase-David et deux prix de poésie du gouverneur général. Elle vit à Montréal et est membre de l'Académie des Lettres du Québec. 

-Fondation pour la poésie

Nicole Brossard

Extrait de Distantly, de Nicole Brossard. Traduit par Cynthia Hogue et Sylvain Gallais


Villes sans nom

quand la réalité déferle
tu dis villes sans nom
arbres soudain trop grands
pour ta mémoire d'enfance
dans ton regard toujours
un présent d'absence déjoue
tes intentions les plus fleuves

Villes sans noms

quand la réalité surgit
tu dis des villes sans noms
des arbres soudainement trop grands
pour ton souvenir d'enfance
dans tes yeux toujours
une présence d'absence contrarie

vos intentions ces grandes rivières

Villes avec leurs morts

pas de cimetières vraiment que des morts
des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom
pas encore un malheur, petits pas qui glacent
à chaque année je marche dans une ville neuve
avec des mots des os des cheveux des lunettes
je marche avec quelqu'un qui a écrit un livre
" puis s'en est allé sur la pointe des pieds "*
retrouver l'horizon le lendemain de l'horizon

*Anne Hébert

Les villes avec leurs morts

pas de cimetières, seulement des morts
des mots à ne pas dire, pas de prénoms pas de noms
pas encore de malheur, des petits pas qui se figent
chaque année je marche dans une nouvelle ville
avec des mots avec des os avec des cheveux avec des lunettes
Je marche avec quelqu'un qui a écrit un livre
"puis est parti sur la pointe des pieds "*
pour rencontrer l'horizon le jour après l'horizon

* Anne Hébert

 

Introduction à la traduction des poèmes de Nicole Brossard :

Nicole Brossard est à l'avant-garde de la dynamique communauté d'écrivains féministes et d'avant-garde canadiens francophones depuis plus de quatre décennies. Elle a fondé la revue La Barre du Jour, a été l'un des membres cofondateurs de l'Union des écrivaines et écrivains québécois, a piloté le dossier québécois de la revue Opus International et a été membre du comité directeur des Rencontres internationales des écrivains en 1975 (thème : femmes et écriture). Pour ses écrits, elle a reçu deux fois le Grand Prix du festival international de poésie, entre autres distinctions. Brossard a publié une trentaine d'ouvrages, dont Lointaines (2010), dont est tirée la présente sélection, et un livre sur la traduction, Et me voici soudain en train de refaire le monde. En 2019, elle a reçu le Lifetime Recognition Award de The Griffin Trust For Excellence in Poetry. Elle tweete à @NicBrossard.

 

Biographies des traducteurs :

Sylvain Gallais, de langue maternelle française, a été transplanté aux États-Unis il y a dix-sept ans. Il est professeur émérite d'économie à l'Université François Rabelais (Tours, France) et de français à la School of International Letters and Culture de l'Arizona State University. Il est coauteur d'un ouvrage en économie intitulé La France à la rencontre de la mondialisation (2003).

Cynthia Hogue est l'auteur de neuf recueils de poésie, dont les plus récents sont Revenance, classé parmi les livres "Standout" de 2014 par l'Academy of American Poets, In Juin the Labyrinth (Red Hen Press, 2017) et Contain (Tram Editions). Ses co-traductions (toutes avec Sylvain Gallais) comprennent Fortino Sámano (Le débordement du poème), du français de Virginie Lalucq et Jean-Luc Nancy, quia remporté le Landon Translation Award de l'Academy of American Poets en 2013, Joan Darc, de Natalie Quintane, et Distantly, de Nicole Brossard. Hogue a reçu deux bourses du NEA et la bourse H.D. de l'université de Yale. Elle est la première titulaire de la chaire Marshall en poésie, professeur émérite d'anglais à l'Arizona State University.


Original français © Copyright Éditions Caractères 2010. Reproduit avec l'autorisation des Éditions Caractères. Traduction anglaise © Copyright Sylvain Gallais et Cynthia Hogue 2022. Tous droits réservés.

Sholeh WolpéSholeh Wolpé est née en Iran et a vécu à Trinidad et au Royaume-Uni avant de s'installer aux États-Unis. Elle est poète, dramaturge et librettiste. Son livre le plus récent, Le boulier de la perte : un mémoire en versets (mars 2022) est salué par Ilya Kaminsky comme un livre "qui a créé son propre genre - un frisson de lyrisme combiné au charme de la narration." Son œuvre littéraire comprend une douzaine de livres, plusieurs pièces de théâtre, un oratorio/opéra et plusieurs pièces de performance multigenres. Ses traductions d'Attar et de Forugh Farrokhzad ont été primées et ont fait de Sholeh Wolpé une célèbre recréatrice de la poésie persane en anglais. Récemment, elle a fait l'objet d'un coup de projecteur du Metropolitan Museum of Art, Le long voyage de retour. Actuellement écrivain en résidence à l'UCI, elle partage son temps entre Los Angeles et Barcelone. Pour plus d'informations sur son travail, visitez son site web. Vous la trouverez également sur Facebook, YouTube et Instagram.

CanadaPoésie franco-canadienneMontréalNicole Brossardpoésie

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.