"Une révolte tunisienne" - le pouvoir rebelle de la bande dessinée arabe

21 février, 2022 -
Extraits d'Une Révolte Tunisienne, publié dans une édition arabe-française par Alifbata, Marseille.

 

Sorti en janvier aux éditions Alifbata, Une Révolte Tunisienne, la légende deChbayah est le nouveau roman graphique de Seif Eddine Nechi (illustrations) et Aymen Mbarek (texte). A l'heure où la gauche et la droite tunisiennes tentent de se réapproprier les émeutes du pain de 1984, ce livre se distingue par une importante recherche historique et graphique, mêlée aux souvenirs personnels des auteurs. Il reflète le vent de contestation qui souffle sur la bande dessinée arabe depuis plus d'une décennie.

 

Nada Ghosn 

 

Une révolte tunisienne disponible dans une édition arabe-française chez Alifbata.

En 1984, le peuple tunisien se soulève suite à la décision du gouvernement d'augmenter le prix des céréales. Un activiste nommé Chbayah s'immisce dans le soulèvement, semant la zizanie parmi les forces de l'ordre en interceptant les communications de la police, en donnant des contre-ordres déroutants, et même en chantant.

Interviewé pour The Markaz Review, Seif Eddine Nechi explique : " J'ai voulu raconter la petite histoire d'une légende urbaine inconnue. On ne sait pas si Chbayah vit encore parmi nous ou pas, et c'est ça qui est drôle. Il est apparu pendant les émeutes pour critiquer la répression policière, et a disparu sans que personne ne se pose de questions. À travers ce personnage, Aymen et moi avons voulu transmettre certaines idées sur l'insurrection, l'éternelle lutte entre le pouvoir et le peuple opprimé", a déclaré Eddine Nechi lors d'un événement public à Arles début février, invité par le Collège international des traducteurs littéraires, une association très engagée dans la traduction de la littérature arabe.
 

Une mémoire des révoltes
Le livre traite des transmissions floues, transformées et trafiquées de l'histoire. Les émeutes du pain renvoient à des événements antérieurs : le militantisme syndical étudiant, l'influence de la culture italienne dans l'histoire moderne, le quatrième régiment de tirailleurs tunisiens pendant la Seconde Guerre mondiale - dont un tiers est tombé dans les rangs du corps expéditionnaire français contre l'Allemagne nazie et les fascistes italiens. Tous ces événements sont relatés sur la vieille radio du grand-père. Une allégorie ponctue les événements : un dialogue muet entre un serpent, une grenouille et un enfant. 

"Il y a beaucoup d'histoires oubliées, et il serait dommage de ne pas les faire connaître à tous. J'espère que ce travail donnera lieu à d'autres recherches dans les domaines de l'histoire, de la sociologie ou de la psychologie", déclare Eddine Nechi. Enfant des années 70, il a vécu la transition du pouvoir de Bourguiba à Benali : " Il y a eu une grève générale en 1978 qui a mal tourné avec beaucoup de morts et de répression. C'est une période mal connue de l'histoire de la Tunisie moderne. Beaucoup de gens ignorent la période des émeutes du pain sous Bourguiba qui s'est déroulée du 27 décembre 1983 au 6 janvier 1984. J'ai voulu transmettre ce que j'ai vécu pendant cette période, ma peur des balles réelles, des hélicoptères volant à basse altitude, des soldats armés de mitrailleuses, des morts dans les rues, du déploiement de l'armée et de l'état de siège."

Pour l'auteur de bande dessinée, les insurrections ne sont pas nouvelles en Tunisie ; ce qui a transpiré lors du printemps arabe se préparait depuis des décennies. "La révolte de 1984 a motivé ma sortie dans la rue le 14 janvier 2011", dit-il. "Mais cette fois-ci, l'histoire ne doit pas se répéter. Le gouvernement de Bourguiba a mis fin aux émeutes du pain en faisant marche arrière, et a été applaudi par la foule en délire. Trois ans plus tard, un putsch a donné naissance à un nouveau système antidémocratique", souligne-t-il.

La traductrice Marianne Babut, Seif Eddine Nechi et la modératrice Lydie Mushamalirwa, 22 février - Collège international des traducteurs littéraires (photo avec l'aimable autorisation de Nada Ghosn).

Le combat pour la liberté
En 2008, Eddine Nechi participe au premier Festival international de la bande dessinée d'Alger (FIBDA). À l'époque, il travaillait dans la publicité pour gagner sa vie. Les auteurs subsahariens qu'il a découverts au FIBDA l'ont encouragé à s'intéresser sérieusement à la bande dessinée. "Réalisant tous les moyens dont je disposais, j'ai commencé un blog, puis des strips et des mini-bandes dessinées de critique socio-politique. Très vite, le problème de la censure s'est posé. Mon blog a été interdit en 2010, et cela m'a encouragé à attaquer encore plus directement le système, de telle sorte que j'ai été à nouveau censuré."

Après le soulèvement de 2011, Seif Eddine Nechi a rejoint le collectif tunisien Bande à BD, et lui, Aymen Mbarek et d'autres ont lancé le Lab619. Puis les deux camarades créent Soubia, un site internet offrant un accès gratuit à la bande dessinée. Ils décrochent un premier prix au festival Cairo Comix pour leur fanzine, et l'année suivante, ils remportent le prix Mahmoud Kahil à Beyrouth. En 2018, l'initiative Comics du Liban a organisé une grande exposition au Festival annuel d'Angoulême, de sorte que les deux romanciers graphiques se sont retrouvés sur le circuit international, et ont commencé à penser à produire un livre.

Afin de toucher un public plus large, ils ont opté pour l'arabe littéraire, sans pour autant miser sur le panarabisme qui a caractérisé les débuts du roman graphique arabe. "Il faut dépasser le régionalisme pour aller vers des thèmes universels", insiste Eddine Nechi. "Il n'existe pas d'études sur le marché de la bande dessinée dans le monde arabe, mais beaucoup d'auteurs ont abandonné, réalisant les échecs auxquels ils ont été confrontés. Même en Europe, ils ont du mal à gagner leur vie. Les produits dérivés, comme les accessoires, permettent de pallier les insuffisances. Un film réalisé à partir d'une bande dessinée est bien sûr un tremplin."


Pourquoi COMIX ? Un moyen d'expression émergent au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, par Aomar Boum
La rébellion ressuscitée : La volonté des jeunes contre l'histoire, par George "Jad" Khoury


Publier de la bande dessinée arabe, un défi
Alifbata, l'éditeur d'Une Révolte Tunisienne, conçoit sa mission de faire connaître la bande dessinée arabe aux lecteurs français comme un engagement. Le projet est né en 2017 d'une volonté d'enrichir le flux encore très pauvre de la traduction arabe en France. Dans une interview accordée à TMR, Simona Gabrieli, directrice d'Alifbata, note que "pour moi, la bande dessinée est d'autant plus intéressante qu'elle permet de toucher un large public, de rendre accessible certains auteurs du monde arabe, et le regard qu'ils portent sur la société. Aucun éditeur français ne s'est intéressé à la bande dessinée [arabe]. Le premier roman graphique à avoir été traduit de l'arabe est celui de Lena Merhej Mrabba wa Laban(Laban et Jam) de Lena Merhej en 2015." [NDLR : Le romancier graphique franco-syrien Riad Sattouf a connu un grand succès en France, et ailleurs, mais il écrit en français et non en arabe].

Seif Eddine Nechi (photo courtoisie de Nada Ghosn).

En effet, Alifbata s'est lancée en 2015 comme une association française à but non lucratif avec des projets éducatifs interculturels pour promouvoir la culture arabe. Active dans l'édition depuis 2017, Alifbata compte aujourd'hui 10 titres. Grâce au soutien du Centre national du live et de la région en France, la maison d'édition parvient désormais à travailler avec de grands diffuseurs et médias français. " La bande dessinée arabe est encore balbutiante, il n'y a pas une grosse production ", explique Gabrieli. "Le manque d'éditeurs spécialisés n'incite pas les auteurs à se lancer dans de longs albums. Il y a beaucoup d'histoires courtes publiées dans des recueils ou des fanzines. Ce format est assez risqué en France car le livre collectif se vend moins. Il y a aussi un problème de distribution et la plupart du temps, les livres voyagent dans des valises." 

Si d'autres éditeurs, comme Samandal au Liban ou Al-Fan Al-Tessa en Egypte, commencent à publier des romans graphiques pour adultes, le marché arabe reste émergent. C'est pourquoi Alifbata, dont la démarche s'inscrit dans une éthique globale de soutien aux auteurs, travaille sur des coéditions. Soubia, la maison d'édition en Tunisie dirigée par Seif Eddine Nechi et Aymen Mbarek, publiera ce printemps une version arabe de leur opus, ce qui leur permettra d'imprimer localement, et de vendre à des prix adaptés au marché local.

 

Extrait en arabe de l'édition bilingue d'Une Révolte Tunisienne, publié par Alifbata.

Nada Ghosn est basée à Paris et a vécu aux Émirats, au Yémen, en Syrie, au Liban et au Maroc, où elle a travaillé pour la presse et diverses institutions culturelles. Elle travaille actuellement comme traductrice et journaliste indépendante. Elle a traduit de l'arabe vers le français plusieurs essais, livres d'art, romans, scénarios de films, pièces de théâtre et recueils de nouvelles et de poésie. Elle écrit régulièrement sur la culture et la société pour des publications telles que al-Nahar, Grazia ou encore Diptyk, et participe à des projets artistiques, des conférences et des performances.

AlifbataBandes dessinées arabesPrintemps arabesoulèvements arabesroman graphiqueRévolution du JasminTunisie

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.