Dos poemas de la quebequense Nicole Brossard

15 noviembre, 2022 - ,
Surrealista mural de Montreal de la artista francocanadiense Danaé Brissonnet (foto cortesía de Thierry Dubois).

 

"Ciudades sin nombre" y "Ciudades con sus muertos", extraídos de Distantly

un poemario bilingüe que ofrece una perspectiva surrealista de la experiencia urbana

Nicole Brossard, poeta, novelista y ensayista quebequesa de vanguardia, nació en Montreal (Canadá) y estudió en el Collège Marguerite Bourgeoys y en la Universidad de Montreal. 

A distancia es una edición bilingüe francés-inglés publicada por Omidawn.

La obra de Brossard explora el feminismo, el deseo y su conexión con la estructura y flexibilidad del lenguaje. Kate Zambreno, crítica de Believer, ha elogiado las "líricas descripciones del deseo lésbico de Brossard, junto con una continua meditación sobre el lenguaje. Brossard confunde la escritura con hacer el amor... los poemas forman una gramática del deseo, como un cuerpo diagramado".

Brossard ha publicado más de 30 libros. Entre sus poemarios figuran Avant Desire: A Nicole Brossard Reader (2020), editado por Erin Wunker, Geneviève Robichaud y Sina Queryas; White Piano (2013), traducido por Robert Majzels y Erin Mouré; Nicole Brossard: Selections (2010), traducido por Jennifer Moxley; Notebook of Roses and Civilization (2006), traducido por Robert Majzels y Erin Mouré, que fue finalista del Premio Internacional de Poesía Griffin; e Installations (1989), traducido por Robert Majzels y Erin Mouré. También es autora de numerosas novelas, entre ellas Mauve Desert (1987), traducida por Susanne de Lotbinière-Harwood, y Lovhers (1986), traducida por Barbara Godard.

Editor de la antología The Story So Far: Les Strategies du reel (1979), Brossard fue cofundador de las revistas literarias quebequesas La Barre du Jour y La Nouvelle Barre du Jour.

Ha sido galardonada con el Lifetime Recognition Award del Griffin Trust for Excellence in Poetry, el Premio Molson del Consejo de Canadá, el Premio Athanase-David y dos premios de poesía del Gobernador General. Vive en Montreal y es miembro de la Academia de Letras de Quebec. 

-Fundación para la Poesía

Nicole Brossard

Extracto de A lo lejos, de Nicole Brossard. Traducción de Cynthia Hogue y Sylvain Gallais.


Villes sans nom

quand la réalité déferle
tu dis villes sans nom
árboles demasiado grandes
pour ta mémoire d'enfance
dans ton regard toujours
un présent d'absence déjoue
tes intentions les plus fleuves

Ciudades sin nombre

cuando la realidad surge
dices ciudades sin nombre
árboles de repente demasiado altos
para tu recuerdo de infancia
en tus ojos siempre
una presencia de ausencia frustra

tus intenciones esos grandes ríos

Villes avec leurs morts

pas de cimetières vraiment que des morts
des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom
pas encore un malheur, petits pas qui glacent
a chaque année je marche dans une ville neuve
avec des mots des os des cheveux des lunettes
je marche avec quelqu'un qui a écrit un livre
" puis s'en est allé sur la pointe des pieds "*
retrouver l'horizon le lendemain de l'horizon

*Anne Hébert

Ciudades con sus muertos

no hay cementerios en realidad sólo los muertos
palabras para no decir, sin nombres sin nombres
todavía no desgracia, pequeños pasos que se congelan
cada año camino por una ciudad nueva
con palabras con huesos con pelo con gafas
camino con alguien que escribió un libro
"y se fue de puntillas
para encontrarme con el horizonte el día después del horizonte

* Anne Hébert

 

Introducción a la traducción de los poemas de Nicole Brossard:

Nicole Brossard lleva más de cuatro décadas en la vanguardia de la dinámica comunidad canadiense francófona de escritores feministas y de vanguardia. Fundó la revista La Barre du Jour, fue uno de los miembros cofundadores de la Union des écrivaines et écrivains québécois, dirigió el dossier de Quebec para la revista Opus International y fue miembro del comité directivo del Encuentro Internacional de Escritores de 1975 (tema: mujeres y escritura). Por sus escritos ha recibido dos veces el Grand Prix du festival international de poésie, entre otros muchos galardones. Brossard ha publicado treinta libros, entre ellos Lointaines (2010), del que procede la presente selección, y un libro sobre traducción, Et me voici soudain en train de refaire le monde. En 2019 recibió el Lifetime Recognition Award de The Griffin Trust For Excellence in Poetry. Tuitea en @NicBrossard.

 

Biografías de los traductores:

Sylvain Gallais es un francófono nativo trasplantado a Estados Unidos hace diecisiete años. Es profesor emérito de Economía en la Université Francois Rabelais (Tours, Francia) y de Francés en la School of International Letters and Culture de la Arizona State University. Es coautor de un libro de economía titulado France Encounters Globalization (2003).

Cynthia Hogue tiene nueve poemarios, los más recientes Revenance, incluido entre los libros "destacados" de 2014 por la Academia de Poetas Estadounidenses, In Junio the Labyrinth (Red Hen Press, 2017) y Contain (Tram Editions). Sus cotraducciones (todas con Sylvain Gallais) incluyen Fortino Sámano (El desbordamiento del poema), del francés de Virginie Lalucq y Jean-Luc Nancy, queganó el Premio Landon de Traducción de la Academia de Poetas Americanos en 2013, Joan Darc, de Natalie Quintane, y Distantly, de Nicole Brossard. Entre los honores de Hogue se incluyen dos becas NEA y la H.D. Fellowship de la Universidad de Yale. Es la catedrática emérita inaugural de la Cátedra Marshall de Poesía en la Universidad Estatal de Arizona.


Original francés © Copyright Éditions Caractères 2010. Reimpreso con permiso de Éditions Caractères. Traducción al inglés © Copyright Sylvain Gallais y Cynthia Hogue 2022. Todos los derechos reservados.

Sholeh Wolpé-Sholeh Wolpé nació en Irán y vivió en Trinidad y Reino Unido antes de establecerse en Estados Unidos. Es poeta, dramaturga y libretista. Su libro más reciente, Ábaco de la pérdida: una memoria en verso (marzo de 2022) ha sido aclamado por Ilya Kaminsky como un libro "que ha creado su propio género: la emoción de la lírica combinada con el hechizo narrativo". Su obra literaria incluye una docena de libros, varias obras de teatro, un oratorio/ópera y varias piezas de performance multigénero. Sus traducciones de Attar y Forugh Farrokhzad han sido premiadas y han convertido a Sholeh Wolpé en una célebre recreadora de la poesía persa en inglés. Recientemente, ha sido objeto de un anuncio en el Museo Metropolitano de Arte, El largo viaje a casa. Actualmente es escritora residente en la UCI y divide su tiempo entre Los Ángeles y Barcelona. Para más información sobre su trabajo, visite su página web. También la encontrará en Facebook, YouTube e Instagram.

CanadáPoesía franco-canadienseMontrealNicole Brossardpoesía

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.