Dos poemas de Efe Duyan

22 diciembre, 2023 - ,

Efe Duyan traduce la intención silenciosa que subyace a nuestra necesidad instintiva y urgente de expresión y conexión humanas. La poesía de Duyan se basa en encontrar formas lingüísticas únicas que se ajusten al contenido respectivo del poema. A través de una estructura visible, combina metáforas complejas de forma rítmica, para integrar el lenguaje cotidiano descontextualizándolo, y construir una red de significado en el fondo. Está influido por los movimientos artísticos del futurismo, el surrealismo, el arte conceptual y la poesía medieval de Oriente Medio, así como por la concepción moderna de la funcionalidad en la arquitectura.

Algunos poemas, construidos como casas con intención arquitectónica, nos atraen a través de su diseño general, líneas finas y limpias que se rompen en ángulos sorprendentes, guiando nuestros ojos a través de espacios cuidadosamente definidos que se abren a pasillos que nos conducen irresistiblemente a recintos inesperados donde la luz natural que juega entre las paredes insufla vida a las vidas a las que están destinados. Donde forma y función son inseparables, el espacio no es meramente para habitar. Pide ser vivido. Físicamente, materialmente. 

 

Efe Duyan

 

El comportamiento de las palabras, poesía de Efe Duyan
The Behavior of Words está publicado por White Pine Press.

Centro de llamadas

bienvenido
para revivir el día en que conociste a tus amigos del colegio
pulsa tu número de la suerte
para las veces que corriste incansablemente por el patio
pulsa números aleatorios
para las ventanas
de las paradas de camiones
introduzca el año de sus últimas vacaciones familiares de verano

todo el mundo tiene momentos de los que se avergüenza
elige un número y guárdatelo para ti
para los desayunos de té y poğaça en el verde del campus
cuelga el auricular y corre al balcón
si quieres quejarte de que el tiempo corre a toda prisa
mantenga pulsado el cero con todas sus fuerzas
si no recuerdas bien a tu abuelo
mírese en el espejo

por el olor a polvo en las librerías de viejo
diga la tercera letra del nombre
de un obrero que no sabe leer ni escribir
por el sastre de su barrio que apareció muerto con la ropa hecha jirones
por favor, sostenga

por la mujer de tus sueños
por ese momento imprevisto en que tocaste su cuello
espera a que suene la señal
pulsar el mismo número una y otra vez

el día después de que te abandonaran
escribe en tu cuaderno cien veces
Nunca me volveré a enamorar

bip


Quizá algún día

tal vez
los hábitos obstinados
que arrancamos como botones sueltos
en un ataque de risa

tal vez
la pena no reconocida
que compartimos
como una tarta de cumpleaños

tal vez
destino
cortamos finamente con un gran cuchillo de pan
y lo convertimos en un capricho arquitectónico

tal vez
la ausencia de un difunto la recibimos como un regalo
y colocamos en el rincón más especial
de la casa

tal vez
el miedo a la muerte
que arrojamos a la hoguera
junto con ramas secas para añadir chispa a nuestra alegría

tal vez
todo perdido en mi memoria
soplo en
un globo de colores

tal vez
todas las palabras
en palabras polisémicas
como actos de disidencia política

tal vez
el mal que el mundo sirve en una foto-menú
después de confesar que no podemos saberlo todo
en nombre de todos

tal vez
la semilla de un instinto hostil
antes de que se convierta
en una masacre sobre la que leeremos en los libros

tal vez
los planes para salvar el mundo
después de preguntar al mundo
cómo quiere ser salvado

tal vez
agarrando los hilos de nuestra propia marioneta
cada tabú incontestable
celosamente

tal vez
no, absolutamente
nosotros también

 

Efe Duyan, poeta y arquitecto, nació en Estambul en 1981. Como poeta reconocido internacionalmente, ha sido invitado a numerosos actos internacionales, entre ellos la cátedra Hurst de la Universidad de San Luis y el IWP de la Universidad de Iowa. Sus poemas se han traducido a más de 25 idiomas. Sus poemarios son Sıkça Sorulan Sorular (Preguntas frecuentes, 2016), Tek Şiirlik Aşklar (Un poema se sostiene, 2012) y Takas (Intercambio, 2006) y su novela debut Başka (Otro) ha aparecido en 2022. Como defensor de la libertad de expresión y del pensamiento creativo, ha sido un activo agente cultural comisario de actos, talleres y conferencias internacionales. Ha sido cocreador del Festival de Poesía Offline de Estambul, de las Jornadas de Poesía Turco-Estadounidenses y de Mosaicos: Festival Internacional de Poesía de Gaziantep. Actualmente es profesor de arquitectura en la Universidad RISEBA de Riga. Se ha afiliado a varias universidades para investigar o dar conferencias como invitado, como la Universidad Técnica de Berlín, la Universidad Ca' Foscari, la Universidad de Minnesota, la Universidad Técnica de Estambul, la Universidad de Atlanta, la Universidad de Iowa, la Universidad George Washington y la Universidad de Boston Massachusetts.

Aron Aji, Director del Máster en Traducción Literaria de la Universidad de Iowa, se incorporó a la facultad en 2014. Nacido en Turquía, ha traducido obras de Bilge Karasu, Murathan Mungan, Elif Shafak, LatifeTekin y otros escritores turcos, como The Garden of Departed Cats, de Karasu (Premio Nacional de Traducción 2004), y A Long Day's Evening(Beca NEA de Literatura; finalista del Premio PEN de Traducción 2013). Entre sus próximas traducciones figuran Wounded Age y Eastern Tales, de Ferid Edgü (NYRB, 2022), y Tales of Valor, de Mungan (traducción conjunta con David Gramling) (Global Humanities Translation Prize, Northwestern UP, 2022). Aji fue presidente de The American Literary Translators Association entre 2016-2019. Dirige el Taller de Traducción, e imparte cursos sobre retraducción, poesía y traducción; teoría, y literatura turca contemporánea.

Estambulpoesía traducidaTurquíaturco

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.