Un poema de Faiz Ahmed Faiz, traducido del urdu y leído por Mara Ahmed, con diseño sonoro de Darien Lamen.
Mara Ahmed
Aunque esta grabación y el paisaje sonoro son nuevos y nunca se han compartido en línea hasta ahora, la primera vez que traduje Dasht-e-Tanhai, un extraordinario poema de Faiz Ahmed Faiz, fue en 2009. Un poco nervioso por la audacia de semejante empresa, leí todas las traducciones que pude encontrar en Internet y en libros, y hablé largo y tendido sobre el poema con mis padres, ambos amantes de la poesía urdu. Al final, me tomé algunas libertades y me alejé de una traducción literal. Quería suscribir la idea que Faiz tenía de la poesía y de cómo está hecha de sentido y sentimiento. En su ensayo Poesía y sentido, describe las ideas poéticas como "desechos" esparcidos en la playa de la mente por las olas del sentimiento. El trabajo del poeta consiste en unir esos "restos de naufragio" y construir con ellos una casa.
Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) es uno de los mayores poetas urdu del siglo pasado. Nominado dos veces al Premio Nobel, fue un autor superventas a ambos lados de la frontera, en Pakistán y en la India, y un intrépido intelectual público cuya visión política movilizó a una multitud de seguidores.
Faiz, marxista declarado que recibió el Premio Lenin de la Paz en 1962, fue un miembro clave de la All-India Progressive Writers' Association, creada en Londres en 1935 por escritores e intelectuales indios. Los progresistas eran un grupo radical comprometido con la modernización de la literatura del sur de Asia y muy partidario del realismo literario.
En una conferencia de 1998, Agha Shahid Ali explicó cómo la obra de Faiz llevó la poesía urdu al terreno político. No es que antes la poesía urdu fuera apolítica. Siempre había desafiado la ortodoxia, pero de forma lo suficientemente sutil como para escapar de la horca. Faiz situó la revolución en el centro de su obra, convirtiéndola en la embriagadora amada, el eterno deseo y misión de uno. Estas desviaciones de la poesía urdu también significaron que Faiz fuera encarcelado con frecuencia.
De hecho, Dasht-e-Tanhai se publicó como parte de una colección de poemas escritos en prisión. Fue en 1951, cuando el primer ministro pakistaní, Liaquat Ali Khan, implicó a Faiz en un absurdo golpe comunista y ordenó su detención.
Dasht-e-Tanhai (El desierto de la soledad) o Yaad (Memoria) siempre me han conmovido, sus palabras y metáforas son como perlas engarzadas con elegante facilidad. Encarna el estilo de escritura de Faiz: repleto de ideas gloriosas sobre la belleza y la justicia social, pero siempre fluido, libre de cargas, lleno de canciones. Con luminosos espacios intermedios. Nunca pedante ni opresivo. Dasht-e-Tanhai es un poema sobre la separación y la añoranza, sobre la memoria sensorial y su huella dolorosa permanente en el corazón. Es un poema de amor y, por tanto, una joya en la rica cartera de prosa y poesía de Faiz. Algunos relacionan el tema de la pérdida y la nostalgia del poema con la partición de la India británica en 1947, cuando un momento tan esperado de descolonización se convirtió en violenta fractura y exilio.
Para mí es un poema de amor rebosante de aromas, sonidos, paisajes y texturas. Habla de movimiento y fenómenos físicos, de desconexión y unión. Quizás a la naturaleza cíclica de la vida misma. Faiz escribió el poema en prisión, desde un lugar de privación sensorial y reclusión, por lo que toda la intensidad y viveza del mundo físico están contenidas en sus palabras. El poema exige más colorido, más relieve que las palabras en una página.
Mi traducción al inglés de Dasht-e-Tanhai se convirtió en la más popular del poema en Internet, si nos guiamos por Google. Me lo agradecen amantes de la obra de Faiz de todo el mundo. Aunque la mayor parte de mi trabajo tiene que ver con las artes visuales y el cine, en los últimos años me ha fascinado el sonido. Trabajo en estrecha colaboración con mi amigo y colaborador Darien Lamen, músico, etnomusicólogo y cineasta. Estoy de acuerdo con Darien cuando dice que "en virtud de su presencia incorpórea, el sonido tiende a evocar más que a dictar, a engatusar más que a coaccionar nuestra imaginación, que se ha vuelto más pasiva a través de nuestro compromiso con las formas dominantes de los medios digitales".
En 2019, produjimos una pieza llamada Saber es hermoso. Trata sobre la lluvia, sus variados estados de ánimo, geografías y contextos. Como continuación de nuestro trabajo conjunto, grabé Dasht-e-Tanhai tanto en urdu como en inglés y Darien desarrolló el diseño de sonido para ella.
Hablamos de la poesía y la política de Faiz, de su musa Alys George, una compañera comunista que conoció a Faiz en la India mucho antes de la partición y se casó con él en 1941. Nos inspiramos en el desierto pakistaní de Thar, sus dunas de arena, sus tormentas de viento y su música. Como explica Darien: "Hablamos de la importancia de una estética de la parquedad, en la que podríamos introducir fragmentos de música y voces débiles a intervalos diversos, tentadores, fugaces, nunca suficientes para satisfacer, en una cadena de sustituciones que sustituyeran al objeto de deseo ausente: un aliento perfumado, una esposa y musa, el hogar, la libertad, la revolución". Y continúa: "El sonido ambiente del desierto que forma el telón de fondo de El desierto de mi soledad se caracteriza por el ruido sordo del viento y el ruido agudo de la arena. Intenté construir el diseño sonoro en torno a otros sonidos 'análogos': el estremecimiento del fuelle de un acordeón bajo el seco chasquido de sus botones, el murmullo aprobatorio de un público mientras un armonista persigue las ornamentaciones vocales de Iqbal Bano. El desarrollo de estos análogos sonoros proporciona una coherencia formal al diseño sonoro, al tiempo que invita a un modo de escucha que se espera que sea activo y envolvente".
Para mí personalmente, como alguien que está permanentemente déracinée, que vive entre hogares e idiomas, y siente un dolor particular por Pakistán, las palabras de amor y nostalgia de Faiz desencadenan emociones incalculables. Intenté leer Dasht-e-Tanhai en urdu en la Spirit Room, en Rochester, Nueva York, en 2018. Pude ver a mis padres y a mi marido entre el público. La importación de liberar poesía urdu en un espacio invernal, un mundo alejado del fragante jazmín que Faiz describe, me abrumó. Esta grabación es una forma de poder decir todas las palabras, por fin.
Referencias
Yaqin, A. (2013). Cosmopolitan ventures during times of crisis: a postcolonial reading of Faiz Ahmed Faiz's "Dasht-e tanhai" and Nadeem Aslam's Maps for Lost Lovers.
Ali, A. S. (1998). Agha Shahid Ali on Faiz Ahmed Faiz
Saeed, M., Moghees, A., Dar, S. A. (2018). Sentido y sentimiento: los elementos que faltan en la poesía traducida de Faiz Ahmad Faiz.
Magray, A. U. H. (2019). Poesía carcelaria de Faiz Ahmad Faiz.
Una lectura maravillosa, aunque Tina Sani me presentó el poema como una obra maestra auditiva hace años. Se ha convertido en la banda sonora de mi vida en muchos sentidos. Leer tus palabras sobre las palabras me ha recordado por qué me enamoré de la poesía hace muchas décadas.
muchas gracias! mi favorito personal es la versión anterior de iqbal bano. pero sí, este poema es exquisito.
Gracias por este artículo. Me ha encantado, he disfrutado cada palabra y cada frase que has escrito. Aprecio mucho el esfuerzo por explicar la obra de Faiz Sahib con tanta gracia y elegancia.
Nunca me ha gustado la poesía, ya que lo mío siempre ha sido la música, que tiene un lenguaje propio.
Conecté mucho con la explicación de Darien sobre el impacto del sonido. Sentí que el sonido de la música es más liberal que la poesía, ya que el lenguaje también tiene un elemento de prescripción.
Dicho esto, cuando me inicié en la poesía y escuché la obra de Faiz Sahib, me sentí diferente en muchos sentidos, me hizo sentir lo mismo que siento con la música. Tiene un ritmo, una expresión de gran alcance y mucho más ilimitada que la mayoría (según mis limitados conocimientos).
Es la primera vez que hago un comentario en Internet. Su artículo me ha conmovido. Probablemente volveré a leerlo.
Gracias de nuevo.
PS: No tengo ninguna educación o cualificación en música o poesía. La pieza anterior es sólo un pedazo de mi apreciación.