Sobre un poema de Imtiaz Dharker - De Poetry Unbound

15 de octubre de 2022 -
El artista checo Bohumil Kubista, "Fakir domando serpientes", el viaje de su vida (cortesía de Culture Trip).

 

Pádraig Ó. Tuama, editor de la nueva antología poética Poesía sin límites 50 poemas para abrir tu mundo, habla con TMR desde Belfast, Irlanda. Esta inspiradora colección presenta cincuenta poemas sobre lo que significa estar vivo en el mundo de hoy. Cada poema va acompañado de un comentario de Pádraig que ofrece anécdotas personales y una generosa visión del contenido del poema, como el ensayo sobre el poeta Imtiaz Dharker, que presentamos a continuación. Otros poetas incluidos son Hanif Abdurraqib, Ocean Vuong, Patience Agbabi, Raymond Antrobus, Margaret Atwood, Ada Limón, Kei Miller, Roger Robinson, Lemn Sissay y Layli Long Soldier.

 

 

Ensayo sobre la poesía de Imtiaz Dharker extraído de Poesía sin límites.

Pádraig Ó Tuama

A veces, la historia de un poema está tanto en su forma como en su sonido y su sintaxis (sintaxis significa palabras y su orden; he dicho sintaxis porque me encantan los sonidos repetidos de la S; me encantan los sonidos). Así que, pensando en la forma, este poema del poeta británico-paquistaní Imtiaz Dharker se puede mirar de lado. Pasa la página de modo que el margen izquierdo forme una recta horizontal. ¿Qué ve? Veo una gran pendiente descendente y gradual, seguida de una pendiente que termina con un acantilado y una brecha y un afloramiento de rocas. ¿Qué son? ¿Pistas de esquí? ¿Colinas que descienden hacia el mar? Tal vez sea una impresión de una máquina destinada a escuchar el corazón. Da la vuelta a la página y vuelve a mirar: tal vez sea medio tornado, o un fragmento de corazón.

Este precioso poema de amor está escrito por Imtiaz Dharker a su difunto marido Simon Powell, fallecido en 2009. Ambos tenían cincuenta años cuando se casaron; él ya vivía con cáncer, y murió unos años después.

El título de este poema, dos frases cortas: "¡No te lo pierdas! Reserve ahora mismo el viaje de su vida". - parece el anuncio de una agencia de viajes. Los signos de exclamación al final de cada frase añaden una nota de urgencia, o de comedia. El poema comienza también con ese tipo de urgencia: con las vacaciones, las opciones, el alojamiento y el viaje, el cambio de planes, las maletas... . Luego, tan pronto en el poema, hay un giro, y toda la urgencia se desvanece: "Entonces te miro aquí de pie / en esta pálida luz gris". El encanto de un destino y todo el ajetreo que conlleva llegar a un destino se deshacen en esta mirada, justo en la cúspide de la partida. En las líneas "think that I have miles and miles / to go before I know you", Imtiaz Dharker se hace eco de la línea de Robert Frost: "Y millas por recorrer antes de dormir". Pero su poema celebra las llegadas: en lugar de destinos inalcanzables, los amantes se alcanzan mutuamente; en lugar de tierras desconocidas tienen "los interminables paisajes del otro para explorar". Dondequiera que pudieran haber ido -un lago, París, Machu Picchu- tienen otras formas de marearse mutuamente. El amor de este poema hace que hacer el amor vuelva a parecer algo nuevo, con toda la intimidad y privacidad que se merece.

En "¡No se lo pierda! . . ." Imtiaz Dharker no grita "esto es un poema sobre el sexo en la mediana edad", pero efectivamente lo es. La pareja del poema se queda mareada y sin aliento. ¡Lejos del brillo, la ostentación y la manipulación en el Buy this Experience! del título, el poema ofrece un poderoso y sensual empuje propio. Es una deliciosa alternativa a perseguir la experiencia como si el tiempo se acabara.

Imtiaz Dharker es experta en poesía, pintura y dirección cinematográfica. Sus intereses visuales se reflejan en la forma de este poema: quizá sea un reloj de arena, un recordatorio de que el tiempo no es eterno. A medida que las estrofas del poema se estrechan, se produce un desprendimiento de capas, una reducción, un enfoque. Este poema de 33 versos sólo contiene seis frases completas, algunas largas y otras muy cortas. Leer este poema en voz alta requiere una modulación de la respiración y los pulmones, en contraste con las frases cortadas e imperativas del título. Tal vez la forma del poema sea el sonido de la respiración tras el clímax, cuerpos que se desploman unos sobre otros. Sin duda, la respiración es un tema: las alturas vertiginosas y el mareo, el aire azul y la falta de aliento.

Este poema es una elegía, de la antigua palabra griega elegos, que significa canción o poema de lamento. La forma del poema podría hablar de cosas que se acaban, pero el aliento y la amplitud del poema son de plenitud, satisfacción, cuerpo y deseo y conexión y exploración. En las brillantes manos de Dharker, el poema elegíaco rebosa vida y espontaneidad.

La palabra "tú" está presente en todo el poema, sobre todo en la primera mitad: "Te miro", "kilómetros / por recorrer antes de conocerte", "familiarizarme contigo", "busco tu orilla, acechas mis / tigres", "tu / beso", "tu boca". En la segunda estrofa, el lenguaje de sus relaciones amorosas pasa del tú al nosotros/nosotros. Sin embargo, el tú regresa en la frase final:


Usted está aquí

Las mayúsculas de estas tres palabras, así como la cursiva, hacen que las palabras destaquen. Ojalá estuvieras aquí! es lo que se imagina que se dice en las postales. En este poema no hay deseo; hay puro estar. Sabiendo que el marido de Dharker ya había muerto unos años antes de que se publicara este poema, veo las tres palabras finales del poema como un recuerdo, como un momento de echarle de menos, como un momento de sentirle, aquí y ahora. El verso final del poema es una sola palabra: Aquí. Y aquí es donde está también la poeta, tras la triste muerte de su amante, con estos recuerdos alegres de grandes planes que se interrumpen espontáneamente por nada más que estar el uno con el otro. El poema se hila en una palabra solitaria, una palabra de llegada, una palabra de presencia. Solitaria, sí, pero no abandonada.


¡No se lo pierda! ¡Reserva ya el viaje de tu vida!

Imtiaz Dharker

Planeamos unas vacaciones, unas minivacaciones, un fin de semana largo, una semana robada. Exploramos las opciones, buscamos la combinación perfecta de hotel y vuelo, la playa lejana, la noche extra, pensamos en hacer las maletas, examinamos la ropa y las lociones de viaje, llegamos a atarnos las etiquetas del equipaje. Entonces te veo aquí de pie

en esta luz gris pálida y pensar que tengo millas y millas para ir antes de conocerte, y como en cualquier país desconocido

Es posible que desee viajar a sus lugares y hacer repetidas visitas para familiarizarme con usted. Miramos por la ventana del dormitorio la vista habitual y pensamos

tal vez prefiramos quedarnos aquí, donde tenemos los paisajes interminables del otro para explorar, donde yo busco tu orilla, tú acechas a mis tigres y el mundo dirá que nos perdió.

Esta será nuestra semana robada, tu beso mi descanso, mis ojos tu lago tu boca será mi París.

Y en cuanto a Machu Picchu, hay otras rutas además de la vertiginosa altitud

para hacernos la cabeza ligera, de otras maneras que

delgado aire azul para salir

us

sin aliento, y estamos aquí, no lejos no lejos pero donde queremos estar, todavía donde estábamos, esta flecha roja apuntando directamente a

quiénes somos, y

Usted es

Aquí

Imtiaz Dharker nació en Lahore (Pakistán) y creció en Glasgow. Fue poeta residente en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge. Recibió la Medalla de Oro de la Reina de la Poesía en 2014 y el Premio Cholmondeley en 2011. Sus poemas están incluidos en el plan de estudios nacional del Reino Unido y ha actuado ante audiencias de estudiantes de todo el país. Su poemario más reciente, Luck is the Hook, fue publicado por Bloodaxe Books en 2018.

 

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.