Reseña de "Una canción junto al mar Egeo" de Mohamed Metwalli

28 de marzo de 2022 -
El Mar Egeo en la costa de Turquía.


Una canción junto al mar Egeo
, poesía de Mohamed Metwalli
Traducción de Gretchen McCullough y el autor
Laertes Books (mayo de 2022)
ISBN 9781942281269

 

Sherine Elbanhawy

 

En un mundo en el que cada vez es más difícil viajar, ya sea por la pandemia, las limitaciones económicas o lo implacable de nuestras rutinas y responsabilidades diarias, el poemario de Mohamed Metwalli Una canción junto al mar Egeo se convierte en la forma perfecta de evasión.

A Song by the Aegean Sea está publicado por Laertes Books.

Transportando y transplantando al lector a la cautivadora Izmir, sus palabras dan vida a la cosmopolita ciudad turca, cada vibrante escena rebosante de matices y detalles: gitanos vendiendo flores junto a los manifestantes en el poema "Uno voló hacia el este, otro hacia el oeste, otro sobrevoló la bahía de Izmir":

El vendedor gitano de banderas nacionales
Deseaba unirse a la manifestación

o los músicos ambulantes que paran para jugar al fútbol:

Eructaste músicos ambulantes
Jugando a la pelota en su tiempo libre
Apoyando sus instrumentos
Contra la pared de tu pulmón exhausto

y los vendedores de mejillones en un acalorado dúo con el Estado:

En cuanto a los vendedores de mejillones
Perseguidos por el ayuntamiento
Soplaban seguros por las fosas nasales
Con el humo del tabaco

Caminamos a su lado por las calles de Izmir, escuchando sus conversaciones y observando a través de sus ojos:

Una luna naranja
Sobre el mar Egeo
Vista por una pareja de turistas procedentes de Egipto
Desde el balcón de un hotel
Que nunca creyeron, hasta ese momento, lo que habían contemplado.

Esta es la cuarta colección de Metwalli, y la cuidada y perspicaz traducción de Gretchen McCullough la ha plasmado maravillosamente. En su introducción, describe al poeta viajero como un "cantor de la canción del Egeo que anhela formar parte de la escena. (...) Es un lienzo impresionista y surrealista desde el punto de vista de un extraño".

Me enamoro del paisaje de Izmiri, y no soy el único; la pintoresca montaña costera bañada por la luz del sol mueve al gitano a cantar: "La gitana vendedora de rosas también/se asomó/y prorrumpió, de sopetón, en una melancólica canción". También los recuerdos se agitan: "¡Qué reminiscencia de Beirut es esta noche! Pins of lights adorn the coastal mountain" y prevalece la introspección, en "Who Dares Approach":

Y recuerda la palabra de Gibran
De donde, un poeta egipcio se paró
Frente a su tumba en la cima de la montaña en Beirut
Poniéndosele la piel de gallina
Desde que el espíritu de Gibran se infundió en sus venas
Contándole algunas de las viejas parábolas.

Y, en el mismo poema, los fantasmas invaden:

Pero las palabras de Hipponax
Seguían sobrevolando el lugar
Acompañadas de su fantasma
Y listas para asaltar las venas de cualquier poeta
que se atreva a acercarse.

Los poemas están en orden cronológico, con un invierno de enero de 2014 intercalado entre dos veranos de junio (2013 y 2014). Todos los poemas emanan de las estancias del poeta en el hotel Izmir Palace, donde su punto de vista, interacciones y observaciones son casi voyeuristas, en "Ocupado por el mar":

Cuando la encontró entre las dos palmeras
Y la besó bajo el hotel
Cuando ella miró hacia arriba
Y el poeta bohemio, desde su balcón, le sonrió
Y ella le devolvió la sonrisa.

Mohamed Metwalli nació en El Cairo en 1970 y se licenció en Literatura Inglesa por la Universidad de El Cairo en 1992, el mismo año en que ganó el premio editorial libanés Yussef El-Khal por su poemario Once upon a Time. En 1998 fue poeta residente en la Universidad de Chicago. Entre sus colecciones figuran The Story the People Tell in the Harbour (1998), The Lost Promenades (2010) y A Song by the Aegean Sea (2015). Ha compilado y coeditado una antología de poesía egipcia poco convencional titulada Angry Voices. Gretchen McCullough es una escritora y traductora estadounidense que creció en Texas y vive en El Cairo, donde es profesora titular del Departamento de Retórica y Composición de la Universidad Americana de El Cairo.

Conocemos la Esmirna griega, hoy Izmir, a través de sus habitantes vivos, sus héroes anónimos, los camareros de los restaurantes, los vendedores ambulantes, los obreros de la construcción, los gitanos, los turistas, e incluso sus aves (gaviotas, cuervos, alondras, una paloma y una abubilla), "Al cadáver de una paloma/Asolada por un rayo ante mis propios ojos/Devorada, después, por el cuervo y la gaviota". Los perros y gatos callejeros, a veces gordos o corpulentos, salpican los poemas, interactuando con los humanos, el mar Egeo y la ciudad a todas horas del día y de la noche. El canto de los perros, "Los perros de la costa aullaban/Alzando la cabeza hacia el cielo", contrasta con los perezosos gatos holgazanes, "Que pasan la mitad del tiempo/Devorando las sobras de pescado de los restaurantes/O de los pescadores/Y la otra mitad, durmiendo/O lamiéndose el cuerpo". Incluso hay poemas dedicados a cada uno, "La sonrisa de un perro" y "Los gatos de Esmirna".

En varios de los poemas se percibe una ligereza palpable, por ejemplo, "Una mujer con su vestido de novia blanco/se lamenta frente al mar/después de que el novio salte al agua por su vida/no apareció nada de él más que un traje de fumar negro/flotando con un signo de exclamación encima", y el tono de Metwalli es a menudo juguetón: "Un cuervo se posó en mi mesa/ picoteó mis pistachos y probó mi vino/después me lanzó una rápida mirada de reproche".

El amor es un tema, un hilo conductor que recorre Esmirna. "Dos amantes se congelaron bajo un arbusto", y Metwalli capta muchos momentos íntimos, "Dos amantes en un restaurante a orillas del mar/Enlazaron sus copas/Para una noche ilícita", como si el mero hecho de estar en la ciudad permitiera que se produjeran estos momentos, "Y los amantes que se refugiaron/Bajo la sombra de un arbusto/Alejados del sol y de los ojos curiosos".

La luna naranja también es recurrente, "Who viewed an orange moon the day before-Gradually dimming into utter darkness till it disappeared-" con dos poemas dedicados a la luna en general, "A Raven, A Moon" y "A Smothered Moon":

¡Ay, ay, ay!
Dónde se fue mi luna
Detrás de las nubes negras
¿O no lo sabías?

Así nos cantó el gitano
Por un par de liras
Esa noche, nosotros
hablando líricamente,
Casi saltamos al mar,
Una luna asfixiada
Por la que los campesinos de mi país
Siguieron tocando los tambores, golpeando las ollas
Hasta que brilló

¿Es así, Mar Egeo,
que tu luna desaparece de repente,
Asfixiada,
¡¿Detrás de una nube negra?!

Hay una sensualidad en los poemas cuando Metwalli describe el cuerpo:

Entonces, la ciudad bullía dentro de tu cuerpo
Tú degollaste algunas bellezas
Sashaying a lo largo de la costa
En pantalones cortos

y en los muchos momentos de afecto, abrazos y calidez:

En la noche de Izmir
Dándole un beso profundo
Inclinándose hacia atrás con su cuerpo

El mar Egeo se menciona prácticamente en todos los poemas; es el salvavidas de la ciudad y del poeta. Metwalli se pregunta: "¿Es en el mar Egeo donde se hunden las almas?".

Como lectores, buscamos la respuesta en los sonidos y lugares literales -el paseo marítimo, el parque, los cafés, los restaurantes- y figuradamente, en "el lecho del mar" y "el mar oscuro". El poeta quiere que el lector comprenda que todas las respuestas se encuentran en la borrosidad deformada y desincronizada del mar, que "el mar es suficiente". "La página del mar se mezcla" con sus palabras, y "el mar penetra en tus poros/Sudas en gotas de sal", y aconseja al lector que ceda su cuerpo al mar, "Sigues sentado en tu balcón/Entre las dos palmeras/Frente al agua/Y ahí viene el mar a absorberte/A sacar lo mejor de ti".

Es una invitación a su mundo surrealista, donde la vida existe en una dimensión diferente, un color diferente, latiendo al son de una melodía diferente: "No te resistas al mar cuando te ocupe-Conozco a alguien que intentó resistirse a la ocupación del mar/Buscando una supuesta independencia, Acabó deprimido y ahogado-".

Me siento engullido por las palabras de Metwalli y renacido en Esmirna, rodeado de bulliciosos turistas, alondras y amantes, esclavo del encanto mágico de la ciudad y de su mar resonante, siempre en deuda con su luna anaranjada.

 

Sherine Elbanhawy está cursando un máster en estudios islámicos con especialización en estudios sobre la mujer y el género en la Universidad McGill. Tiene un máster en Escritura Creativa por la Universidad de Columbia Británica. Es la fundadora de Rowayat, una revista literaria que presenta a escritores egipcios. Sus escritos han sido publicados en The Malahat Review, Room Magazine y ArabLit, entre otros. Encuéntrala en Twitter @cairenegirl.

Poeta árabeEl CairoPoeta egipcioGriegoEsmirnaEl Mar EgeoTurquía

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.