Yang Lian
El poeta chino en el exilio Yang Lian comparte con TMR sus poemas "Investigando el mal" y "Raíz".
Yang Lian fue uno de los Poetas de la Niebla originales que reaccionaron contra las restricciones de la Revolución Cultural. Nacido en Suiza, hijo de un diplomático, creció en Pekín y empezó a escribir cuando lo enviaron al campo en la década de 1970. A su regreso se unió a la influyente revista literaria Jintian (Hoy). Su obra fue criticada en China en 1983 y prohibida formalmente en 1989, cuando organizó servicios en memoria de los muertos de Tiananmen mientras se encontraba en Nueva Zelanda. Fue poeta chino en el exilio de 1989 a 1995, y se instaló en Londres en 1997, viviendo también durante algunos periodos en Berlín. Entre las traducciones de su poesía se incluyen cinco colecciones con Bloodaxe, Where the Sea Stands Still (1999), Concentric Circles (2005), Lee Valley Poems (2009), Narrative Poem (2017) y A Tower Built Downwards (2023), así como su poema largo Yi (Green Integer, EE.UU., 2002), Anniversary Snow (Shearsman, 2019) y Riding Pisces: Poems from Five Collections (Shearsman, 2008), una recopilación de obras anteriores. Es coeditor con W.N. Herbert de Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry (Bloodaxe Books, 2012), y fue galardonado con el Premio Internacional Nonino en 2012. Tanto Where the Sea Stands Still como Narrative Poem son traducciones recomendadas por la Poetry Book Society.
Su traductor, Brian Holton, nació en Galashiels, en el país de la frontera escocesa, pero creció en parte en Nigeria. Tras formarse en griego, francés y latín, estudió chino en las universidades de Edimburgo y Durham y fue el primer director del programa de traducción chino-inglés/inglés-chino de la Universidad de Newcastle. Enseñó traducción durante diez años en la Universidad Politécnica de Hong Kong y en 1992 inició una relación de trabajo continuada con el poeta Yang Lian, que hasta la fecha ha dado como resultado una docena de libros de poesía traducida, entre ellos Where the Sea Stands Still (Bloodaxe Books, 1999), traducción recomendada por la Poetry Book Society,Concentric Circles (con Agnes Hung-Chong Chan) (Bloodaxe Books, 2005), Lee Valley Poems (con Agnes Hung-Chong Chan y siete poetas) (Bloodaxe Books, 2009), Narrative Poem (Bloodaxe Books, 2017), Anniversary Snow (Shearsman Books, 2019) y A Tower Built Downwards (Bloodaxe Books, 2023). Es el traductor principal y editor asociado de Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry (Bloodaxe Books, 2012). También traduce al escocés y es el único traductor chino-escocés del mundo que publica actualmente. Sus últimas traducciones del chino al escocés son Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai and Du Fu in Scots (Taproot Press, 2022) y Aa Cled Wi Clouds She Cam: Saxty Sang Lyrics (Irish Pages, 2022).