يانغ ليان
يشارك الشاعر الصيني في المنفى يانغ ليان مع المركز ريفيو قصيدتيه "البحث عن الشر" و"الجذر".
كان يانغ ليان أحد الشعراء الضبابيين الأصليين الذين تفاعلوا مع قيود الثورة الثقافية. ولد في سويسرا ، وهو ابن دبلوماسي ، نشأ في بكين وبدأ الكتابة عندما تم إرساله إلى الريف في 1970s. عند عودته انضم إلى المجلة الأدبية المؤثرة Jintian (اليوم). تم انتقاد عمله في الصين في عام 1983 وتم حظره رسميا في عام 1989 عندما نظم مراسم تأبين لقتلى تيانانمين أثناء وجوده في نيوزيلندا. كان شاعرا صينيا في المنفى من عام 1989 إلى عام 1995 ، واستقر أخيرا في لندن عام 1997 ، وعاش أيضا لبعض الفترات في برلين. تشمل ترجمات شعره خمس مجموعات مع Bloodaxe ، حيث يقف البحر ساكنا (1999) ، دوائر متحدة المركز (2005) ، قصائد لي فالي (2009) ، قصيدة سردية (2017) وبرج مبني لأسفل (2023) ، بالإضافة إلى قصيدته الطويلة Yi (عدد صحيح أخضر ، الولايات المتحدة الأمريكية ، 2002) ، ثلج الذكرى السنوية (شيرسمان ، 2019) ، وركوب الحوت: قصائد من خمس مجموعات (شيرسمان ، 2008) ، مجموعة من الأعمال السابقة. وهو محرر مشارك مع W.N. هربرت من سلم اليشم: الشعر الصيني المعاصر (كتب Bloodaxe ، 2012) ، وحصل على جائزة نونينو الدولية في عام 2012. كل من حيث يقف البحر ساكنا والقصيدة السردية هي ترجمات موصى بها من جمعية كتاب الشعر.
ولد مترجمه ، بريان هولتون ، في غالاشيلز في الدولة الحدودية الاسكتلندية لكنه نشأ جزئيا في نيجيريا. بعد أن تلقى تعليمه في اليونانية والفرنسية واللاتينية ، درس اللغة الصينية في جامعتي إدنبرة ودورهام وكان أول مدير برنامج لبرنامج الترجمة الصينية الإنجليزية / الإنجليزية الصينية في جامعة نيوكاسل. قام بتدريس الترجمة لمدة عشر سنوات في جامعة هونغ كونغ للفنون التطبيقية وفي عام 1992 بدأ علاقة عمل مستمرة مع الشاعر يانغ ليان ، والتي أسفرت حتى الآن عن عشرات الكتب من الشعر المترجم ، بما في ذلك حيث يقف البحر ساكنا (كتب Bloodaxe ، 1999) ، ترجمة جمعية كتاب الشعر الموصى بها ، Cالدوائر المركزية (مع أغنيس هونغ تشونغ تشان) (كتب Bloodaxe ، 2005) ، قصائد لي فالي (مع أغنيس هونغ تشونغ تشان وسبعة شعراء) (كتب Bloodaxe ، 2009) ، قصيدة سردية (كتب Bloodaxe ، 2017) ، ثلج الذكرى السنوية (كتب شيرسمان ، 2019) وبرج مبني لأسفل (كتب Bloodaxe ، 2023). وهو المترجم الرئيسي والمحرر المشارك ل Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry (Bloodaxe Books، 2012). كما أنه يترجم إلى اللغة الاسكتلندية وهو المترجم الصيني الاسكتلندي الوحيد الذي ينشر حاليا في العالم. أحدث ترجماته الصينية الاسكتلندية هي الطرق الصعبة والرياح الشعرية: لي باي ودو فو في الاسكتلنديين (مطبعة تابروت ، 2022) و Aa Cled Wi Clouds She Cam: Saxty Sang Lyrics (الصفحات الأيرلندية ، 2022).