Yang Lian
Yang Lian, poète chinois en exil, partage avec TMR ses poèmes "Researching Evil" et "Root".
Yang Lian est l'un des premiers poètes brumeux qui ont réagi contre les restrictions imposées par la révolution culturelle. Né en Suisse, fils de diplomate, il a grandi à Pékin et a commencé à écrire lorsqu'il a été envoyé à la campagne dans les années 1970. À son retour, il rejoint l'influent magazine littéraire Jintian (Aujourd'hui). Son travail a été critiqué en Chine en 1983 et formellement interdit en 1989 lorsqu'il a organisé des services commémoratifs pour les morts de Tiananmen alors qu'il se trouvait en Nouvelle-Zélande. Poète chinois en exil de 1989 à 1995, il s'est finalement installé à Londres en 1997, et a également vécu quelques temps à Berlin. Les traductions de sa poésie comprennent cinq recueils chez Bloodaxe, Where the Sea Stands Still (1999), Concentric Circles (2005), Lee Valley Poems (2009), Narrative Poem (2017) et A Tower Built Downwards (2023), ainsi que son long poème Yi (Green Integer, USA, 2002), Anniversary Snow (Shearsman, 2019), et Riding Pisces : Poems from Five Collections (Shearsman, 2008), une compilation d'œuvres antérieures. Il est co-éditeur avec W.N. Herbert de Jade Ladder : Contemporary Chinese Poetry (Bloodaxe Books, 2012), et a reçu le prix international Nonino en 2012. Where the Sea Stands Still et Narrative Poem sont des traductions recommandées par la Poetry Book Society.
Son traducteur, Brian Holton, est né à Galashiels, dans la région de la frontière écossaise, mais a grandi en partie au Nigeria. Après des études de grec, de français et de latin, il a étudié le chinois aux universités d'Édimbourg et de Durham et a été le premier directeur du programme de traduction chinois-anglais/anglais-chinois à l'université de Newcastle. Il a enseigné la traduction pendant dix ans à l'université polytechnique de Hong Kong et, en 1992, il a entamé une relation de travail continue avec le poète Yang Lian, qui a donné lieu à une douzaine de livres de poèmes traduits, dont Where the Sea Stands Still (Bloodaxe Books, 1999), une traduction recommandée par la Poetry Book Society,Concentric Circles (avec Agnes Hung-Chong Chan) (Bloodaxe Books, 2005), Lee Valley Poems (avec Agnes Hung-Chong Chan et sept poètes) (Bloodaxe Books, 2009), Narrative Poem (Bloodaxe Books, 2017), Anniversary Snow (Shearsman Books, 2019) et A Tower Built Downwards (Bloodaxe Books, 2023). Il est le traducteur principal et l'éditeur associé de Jade Ladder : Contemporary Chinese Poetry (Bloodaxe Books, 2012). Il traduit également vers l'écossais et est le seul traducteur chinois-écossais actuellement publié dans le monde. Ses dernières traductions en chinois-écossais sont Hard Roads and Cauld Hairst Winds : Li Bai and Du Fu in Scots (Taproot Press, 2022) et Aa Cled Wi Clouds She Cam : Saxty Sang Lyrics (Irish Pages, 2022).