ماذا نكتب عندما نكتب (نحن العرب) عن الحب

23 أكتوبر، 2023
تستعرض إيمان قوته مختارات جديدة من قصائد الحب لشعراء عرب يكتبون باللغة الإنجليزية، إما في الشتات أو في بلدانهم الأصلية، كثير منهم ولدوا في العام 1980 أو بعد ذلك. "يعكس هذا العدد الهائل من الشباب ما هو أكثر من أنماط  العرب المهاجرين إلى البلدان الناطقة بالإنجليزية".


ننادي العين والليل:
قصائد حب لكتاب من أصول عربية
تحرير: هالة عليان و زينة هاشم بيك
Persea Books 2023
الترقيم الدولي 9780892555673

 

إيمان قوته

 

ننادي العين والليل من إصدارات Persea.

في الكلية التي التحقت بها، طلبت إحدى أستاذات الشعر من الطلاب: "كتابة قصيدة حب سعيدة" كأول مهمة لهم في فصل كتابة الشعر. اعتبر معظم الطلاب أن المطالبة صعبة. بدت الكتابة عن الحب من طرف واحد، والحماس غير الصحي، والقلوب المكسورة، والعواطف الفاشلة أسهل بكثير بالنسبة لمن تتراوح أعمارهم بين 17 و 22 عامًا من الكتابة عن الحب الذي يكملنا ويغمرنا بالرضا.

لكن بالطبع، يقدم شعر الحب أكثر من سجلين. تشمل تجارب الحب مشاعر أكثر بكثير من السعادة والحزن. في مختاراتهما الجديدة " ننادي العين والليل: قصائد حب لكتاب من أصول عربية"، جمعت المحررتان هالة عليان وزينة هاشم بيك قصائد تتناول مجموعة مذهلة من الأفكار المهيمنة: الرغبة والخيانة، كسرة القلب والتعافي، العاطفة والتملك، السحق والهوس، البدايات والنهايات، الشهوة والفقدان، اضطراب القلب والشك الذاتي، الثبات والصدفة والحنين والندم.

في "القميصول" لهيدي هابرا، يوحي شعور النسيج الحريري بالتوق إلى حبيب قد يصل أو لا يصل. في قصيدة ريوا زيناتي "الطرق التي نتعلم بها عن الحب" - والتي تبدأ بالسطر: "الأم تريد كسر الأب / إلى نصفين" - نعرف القصة الأصلية للحب العائلي المؤلم. أما قصيدة مارلين إم. جنكينز "قصيدة لحاجبي المتصلين"، وهي قصيدة مديح مرحة وفكاهية، تركز على حب الذات والأسلاف في عالم لا يكفل وجود أي منهما.

كتب جينكينز، الذي وُلد ونشأ في ديترويت لأب أسود وأم لبنانية:

... تحية للشَّعر اللبناني
الذي تتميز به عائلتي، تحية لامتلاكنا ما قد يبقي
عيون إدارة أمن النقل علينا، وإن شاء الله ليس أيديهم
(واللعنة عليهم بالمناسبة)، وتحية
إلى الكبرياء وإلى الرجل المسلم في محطة الوقود
من يسأل إن كنت مسلما أيضًا، وإن لم أكن كذلك، تحية
أن يُنظر إليَّ على أنني أخ...

يضم كتاب "ننادي العين والليل" أعمالًا لعشرات الكتاب الأحياء ذوي الجذور العربية - سواء أولئك الذين يعيشون في الشتات أو أولئك الذين يعيشون في بلادهم الأصلية - وقد تصوره عليان وهاشم بيك على أنه "سجل وتكريم لشعراء رائعين من أصول عربية يكتبون باللغة الإنجليزية اليوم".

بعض المساهمات، مثل قصيدة جينكينز، تتمسك بإظهار الهوية، والبعض الآخر لا يتمسك بذلك، وهي شهادة على الطرق المتنوعة التي يميل بها الشعراء المعاصرون إلى عروبتهم، أو يختارون عدم القيام بذلك، في قصائد بعينها وفي أعمالهم ككل.

عند الاندماج في الكتاب، تساءلت عما إذا كان تركيزه على الحب مركزيًا حقًا أم مجرد أمر عرضي؛ طريقة لتبسيط اختيار القصائد. 

كما أوضح المحرران في مقدمتهما، اتفقا بسرعة، عبر واتساب، على الموضوع. كتبا: "كنا في أوقات من حياتنا تتطلب دعم قصائد الحب".

على الرغم من أن مؤلفي المختارات جميعهم شعراء من أصل عربي، إلا أن عليان وهاشم بيك يرفضان رسم خط فاصل بين "العروبة والحب"، أو بين من هم في المختارات وما يكتبون عنه.

"نعم، نحن ندرك أن هناك تعبيرات وكلمات لا حصر لها عن الحب باللغة العربية... لكننا سنكون مدعين، وخاضعين لنظرة استشراقية، إذا قمنا بالتبشير بالحب واللغة العربية".

غريزتهما المتمثلة في عدم الترويج نبيلة وصحيحة. لكن في مقدمتهما الموجزة (صفحة ونصف فقط)، يفوت المحرران فرصة لوضع محتويات المختارات في سياقها للقارئ: لماذا هذه المجموعة من الشعراء؟ لماذا الآن؟ ولماذا قصائد حب؟

ليس بسبب الحاجة إلى تبرير قراراتهما، فلا بأس أن ينشر المحرران ما يريدان وما يحبان شخصيًا. بل كمحاولة لطرح نظرية موحدة حول قوة قصيدة الحب عند هؤلاء الشعراء بعينهم، وهي نظرية قد يتفق معها القارئ أو يختلف، ولكنها قد تؤدي إلى توجيه قراءته لهذه المجموعة الانتقائية.

القول إن ننادي العين والليل كتاب قصائد حب (بدلًا من قصائد عن الحب) يشير إلى أكثر من مجرد اقتراح موضوع؛ إنه يشير إلى وجود صلة بالتقاليد الشعرية. شجرة عائلة شعر الحب، في كل من الأدب الناطق بالإنجليزية والعربية، تلقي بظلالها الكبيرة. تنبع فروعها العديدة من التقاليد الشعرية التي أثرت على الشعر الإنجليزي والعربي على مر القرون (الفرنسية والإيطالية واللاتينية واليونانية والعبرية والفارسية والأردية، على سبيل المثال لا الحصر).

في غزلها "شجار عاشق مع العالم"، كتبت ديمة شهابي،

التاريخ يركض على هوامش صفحتك، ما القصة، سوى جمعها في جميع أنحاء العالم؟
تهدأ اللغة العربية في أذنيك، لكن بالنسبة لك أكثر ما يهم هو الدنيوي في هذا العالم.
الشيخ بقلم ذهبي في جيبه، الفتاة تدهن رأس والدها بالمسك
وأنتم - الذين تتصفحون قصائد ويتمان - لديكم جميعًا شجار عاشق مع العالم.

لن يكون من قبيل الاستشراق أو الضرورة الإشارة إلى أن شكل الغزل الذي يستخدمه الشهابي، وهو شكل شعري مهم ومفضل باللغة الإنجليزية اليوم، شق طريقه إلى الشعر الناطق بالإنجليزية من العربية عبر الأردية. في اللغة العربية، الغزل هو قصيدة حب. الكلمة مشتقة من جذر يمكن أن يعني "المغازلة". 

وأعتقد أنه لن يكون من المبالغة مناقشة كيف أن تأصيل شعر الحب باللغة العربية يعيد إلى الأذهان، على سبيل المثال، درويش، وأدونيس، ونزار قباني، وقيس وليلى، وتفسيرات أم كلثوم لكلمات أحمد رامي، وحتى مراثي الخنساء. أو كيف أن جذور قصيدة الحب في اللغة الإنجليزية مغروسة بقوة، على سبيل المثال، عند شعراء متنوعين مثل شكسبير، والت ويتمان، وإي إي كامينغز، وأدريان ريتش، وسيلفيا بلاث، ناهيك عن ترجمات سافو والرومي، على سبيل المثال لا الحصر. 

من المؤكد أن كل شاعر في هذه المختارات يكتب من وضمن تراثه الأدبي الخاص. لكن فهم القراء للعديد من القصائد يمكن أن يتعمق إذا أعطينا فرصة لنرى كيف يقوم الشعراء في نفس الوقت بتجذير شعرهم في التقاليد الراسخة لشعر الحب، بينما ينحتون تقاليد جديدة.

على سبيل المثال، قصيدة مريم جمعة الاستفزازية "أخبر صديقي الأبيض أنني سأغادر دائمًا" هي قصيدة حب لعاشق خيالي عابر، رجل عربي "أنف، ورموش كثيفة، وشعر عنيد - / سينادي في فترة ما بعد الظهيرة المضاءة بنور الشمس: يا عسل". إنها قصيدة عن المغادرة - والتهديد المستمر بالخسارة الذي يأتي مع أي حب - والتي تتعلق أيضًا بالبقاء صادقًا مع التوقعات الثقافية ذات الحدين والذات. تكتب جمعة: "عندما أصل إليه، أمد يدي إلى الجميع/الذين أحبوني ذات مرة".

ننادي العين والليل لا يدعي أنه يعرِّف قصيدة الحب الحديثة. وهو بالتأكيد ليس - وأعني هذا كمجاملة - كتابًا يمكن المخطوبين بسهولة اختيار قراءات منه لمراسم زفافهم. سواء كان ذلك جيدًا أو سيئًا، فإن عبء توفير قصائد الحب لحفلات الزفاف الغربية لا تزال مسؤولية ملقاة على أكتاف الرومي العريضة.

بدلًا من ذلك، وكما قصد عليان وهاشم بيك، فإن المختارات تعمل بشكل جيد كنداء لبعض الشعراء الناطقين بالإنجليزية من أصول عربية للكتابة والنشر الآن، بأعداد أكبر بكثير مما كانت عليه قبل عقد واحد فقط. بينما كنت على دراية بأعمال العديد من الشعراء هنا، كان عدد قليل آخر جديدًا بالنسبة إليَّ. تجمع القصائد في مجلد واحد، وتخلق محادثة حية، سواء قرأها المرء بالترتيب أو عن طريق الانغماس داخل الكتاب والخروج منه. 

على سبيل المثال، القصيدتان الملموستان "أناناس" و "قلب"، على التوالي للشاعرتين هاجر المصلح وسيلفيا الحلو، اللتين تستخدمان حدود الأشكال التي اختارتاها لغايات مختلفة جدًا. أناناس، على الرغم من أنها شائكة، تعرف الحب الرومانسي. بينما شكل قلب الحلو المعدل يشوِّه الذاكرة والشعور.

استنادا إلى تواريخ ميلاد المشاركين في الكتاب، أقدر أن حوالي ثلاثة أرباع الشعراء ولدوا في العام 1980 أو بعد ذلك. يعكس هذا العدد الهائل من الشباب أكثر من أنماط الهجرة العربية إلى البلدان الناطقة بالإنجليزية. وبسبب انتشار وسائل الإعلام الناطقة باللغة الإنجليزية والإنترنت، رأينا أيضًا، على مدى العقد الماضي أو نحو ذلك، المزيد من الكتاب العرب غير المغتربين الذين يكتبون باللغة الإنجليزية. كما أحدثت السنوات الخمس إلى العشر الماضية تغييرات جذرية في صناعة الأدب والنشر الناطقين بالإنجليزية، والتي، على الرغم من أنها لا تزال بيضاء للغاية، فقد أظهرت اهتمامًا أكبر من أي وقت مضى برعاية الكتاب العرب ونشر أعمالهم ومناصرتهم.

مختارات من الكتابات العربية باللغة الإنجليزية، نُشرت في وقت مبكر من أول العقد، أظهرت حصريًا العرب الأمريكيين أو مزيجًا من الأعمال الإنجليزية والمترجمة. اليوم، يمكن لمحررين مثل عليان وهاشم بيك وإلياس جهشان من كتاب "هذا العربي كويري" أن يجمعوا عددًا كبيرًا من الكتاب من أصول عربية من جميع أنحاء العالم، يكتبون باللغة الإنجليزية بشكل أساسي.

ولكن ما الذي يجعل تجميع كتاب من أصول عربية في مجلد واحد ضروريًا أو ملحًا؟

بالنسبة إليَّ، تأتي الإجابة من لقاء شعري مفتوح حضرته العام الماضي في ديربورن بولاية ميشيغان، بعد حفل توزيع جوائز الكتاب العربي الأمريكي في المتحف العربي الأمريكي الوطني. أثناء حضوري مع زوجي وأطفالي (الذين تتراوح أعمارهم بين 11 و 14 عامًا) ، تساءلت عن رأيهم في الشكل. في اللقاءات المفتوحة في الماضي، سمعت شعرًا رائعًا وبعض الشعر الرديء.

لم يكن يجب أن أقلق. كان مستوى التميز عاليًا في تلك الغرفة المليئة في الغالب بأشخاص من أصول عربية. قدم كل قارئ وموسيقي عرضًا من القلب، ما خلق احتفالًا مثاليًا وجميلًا ومثيرًا للأصوات من المجتمع العربي ومن منطقة سوانا في العالم الناطق باللغة الإنجليزية.

ننادي العين والليل يشعر المرء بالتأكيد مثله كمثل هذا اللقاء الشعري المفتوح. لا يحاول الكتاب إجراء مسح للكتاب العرب الأحياء، كما فعلت المختارات الصادرة سابقًا. (انظر: ما بعد جبران: مختارات من الكتابة العربية الأمريكية الجديدة، تميل إلى الكلام: مختارات من الشعر العربي الأمريكي المعاصر، أطفال دينار زاد: مختارات من الرواية العربية الأمريكية المعاصرة، وكتاب ناتالي حنظل الكلاسيكي "شعر المرأة العربية: مختاراتمعاصرة".) بدلًا من ذلك، دعا عليان وهاشم بيك الكتاب إلى احتفال مفتوح، وهو مكان يمكن أن يكونوا فيه مع كتاب آخرين يشتركون معهم في هذا الشيء، والذين لا يتعين عليهم شرح أنفسهم لهم. حيث يمكن أن يكونوا على طبيعتهم، بلا توقع أنهم "سيؤدون هوياتهم واختلافهم"، كما يقول المحرران، غالبًا ما يُطلب من الكتاب ذوي الأصل العربي القيام بذلك في عالم النشر الناطق بالإنجليزية.

حيث يمكنهم الكتابة عن الحب، وهو موضوع إنساني وعالمي للغاية، كيفما يريدون.

كما كتبت ليلى الشطي في "بينما أنت تحلق ، تمطر" ،

... لقد قطعت أربعة آلاف ميل
لأحبك بشكل أفضل. ...

 

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *