قصيدتان من نيكول بروسارد من كيبيك

15 نوفمبر، 2022,
وقت القراءة :4 دقائق
جدارية سريالية في مونتريال للفنان الكندي الفرنسي داناي بريسونيت (الصورة مقدمة من تييري دوبوا).

 

"مدن بلا أسماء" و "مدن مع موتاها" ، مقتطف من بعيد

مجموعة قصائد ثنائية اللغة تقدم منظورا سرياليا للتجربة الحضرية

ولدت الشاعرة والروائية وكاتبة المقالات الطليعية في كيبيكواز نيكول بروسارد في مونتريال ، كندا ، وتلقت تعليمها في كلية مارغريت بورجويز وجامعة مونتريال. 

Distantly هي طبعة ثنائية اللغة من الفرنسية والإنجليزية نشرتها Omidawn.

يستكشف عمل بروسارد النسوية والرغبة وعلاقتهما ببنية اللغة ومرونتها. أشادت المراجعة المؤمنة كيت زامبرينو ب "الأوصاف الغنائية لبروسارد للرغبة السحاقية إلى جانب التأمل المستمر في اللغة. بروسارد يخلط بين الكتابة وممارسة الحب ... القصائد التي تشكل قواعد الرغبة ، مثل جسم مخطط ".

نشر بروسارد أكثر من 30 كتابا. تشمل مجموعاتها الشعرية Avant Desire: A Nicole Brossard Reader (2020) ، التي حررتها إيرين ونكر وجينيفيف روبيشو وسينا كويرياس. البيانو الأبيض (2013) ، ترجمة روبرت ماجزلز وإيرين موري ؛ نيكول بروسار: مختارات (2010) ، ترجمة جينيفر موكسلي ؛ دفتر الورود والحضارة (2006) ، ترجمة روبرت ماجزلز وإيرين موري ، والذي تم ترشيحه لجائزة غريفين الدولية للشعر. والمنشآت (1989) ، ترجمة روبرت ماجزلز وإيرين موري. وهي أيضا مؤلفة للعديد من الروايات ، بما في ذلك Mauve Desert (1987) ، التي ترجمتها سوزان دي لوتبينيير هاروود ، و Lovhers (1986) ، التي ترجمتها باربرا غودار.

محرر مختارات القصة حتى الآن: استراتيجيات بكرة (1979) ، شارك بروسار في تأسيس المجلات الأدبية في كيبيك La Barre du Jour و La Nouvelle Barre du Jour.

تشمل تكريماتها جائزة تقدير مدى الحياة من Griffin Trust للتميز في الشعر ، وجائزة Molson من المجلس الكندي ، و Prix Athanase-David وجائزتين للشعر من الحاكم العام. تعيش في مونتريال وهي عضو في أكاديمية الآداب في كيبيك. 

مؤسسة الشعر

نيكول بروسارد

مقتطف من بعيد، بقلم نيكول بروسار. ترجمة سينثيا هوغ وسيلفان غاليه


Villes sans nom

Quand la réalité déferle
Tu dis villes sans nom
أربريس سودين تروب جراند
Pour ta mémoire d'enfance
Dans ton regard toujours
Un présent d'absence déjoue
Tes Intentions les plus fleuves

مدن بلا أسماء

عندما يرتفع الواقع
أنت تقول مدن بلا أسماء
الأشجار فجأة طويلة جدا
لذكريات طفولتك
في عينيك دائما
وجود غياب يحبط

نواياك تلك الأنهار العظيمة

Villes avec leurs morts

Pas de cimetières vraiment que des morts
des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom
Pas encore un malheur, petits pas qui glacent
À chaque année je marche dans une ville neuve
Avec des mots des os des cheveux des lunettes
Je marche avec quelqu'un qui a écrit un livre
« puis s'en est allé sur la pointe des pieds »*
Retrouver l'Horizon le lendemain de l'horizon

*آن هيبير

مدن مع موتاها

لا مقابر حقا فقط الموتى
كلمات لا تقول، لا أسماء أولى لا أسماء
ليس مصيبة بعد ، خطوات صغيرة تتجمد
كل عام أمشي في مدينة جديدة
مع الكلمات مع العظام مع الشعر مع النظارات
أمشي مع شخص كتب كتابا
"ثم أخذ إجازة على أطراف أصابع القدم"*
للقاء الأفق في اليوم التالي للأفق

* آن هيبير

 

مقدمة في ترجمة قصائد نيكول بروسار:

كانت نيكول بروسار في طليعة مجتمع الكتابة الديناميكي النسائي الكندي الفرنكوفوني والطليعي لأكثر من أربعة عقود. أسست مجلة La Barre du Jour ، وكانت واحدة من الأعضاء المؤسسين لاتحاد الكتب والكتابة في كيبيك ، وقادت ملف كيبيك لمجلة Opus International ، وكانت عضوا في اللجنة التوجيهية لاجتماع الكتاب الدولي في عام 1975 (الموضوع: المرأة والكتابة). لكتاباتها ، حصلت مرتين على الجائزة الكبرى للمهرجان الدولي للشعر ، من بين العديد من الأوسمة الأخرى. نشر بروسار ثلاثين كتابا ، بما في ذلك Lointaines (2010) ، الذي تم اختيار الاختيار الحالي منه ، وكتاب عن الترجمة ، Et me voici soudain en train de refaire le monde. في عام 2019 ، حصلت على جائزة تقدير مدى الحياة من The Griffin Trust للتميز في الشعر. إنها تغرد في @NicBrossard.

 

السير الذاتية للمترجمين:

 سيلفان جاليه هو متحدث فرنسي أصلي تم زرعه في الولايات المتحدة منذ سبعة عشر عاما.  وهو أستاذ فخري للاقتصاد في جامعة فرانسوا رابيليه (تور ، فرنسا) والفرنسية في كلية الآداب والثقافة الدولية في جامعة ولاية أريزونا.  شارك في تأليف كتابه في الاقتصاد بعنوان فرنسا تواجه العولمة (2003).

لدى سينثيا هوغ تسع مجموعات شعرية ، آخرها Revenance ، مدرجة كواحدة من الكتب "البارزة" لعام 2014 من قبل أكاديمية الشعراء الأمريكيين ، في يونيو المتاهة (Red Hen Press ، 2017) ، و تحتوي على (إصدارات الترام).  تشمل ترجماتها المشتركة (جميعها مع سيلفان غاليه) فورتينو سامانو (فيض القصيدة) ، من الفرنسية لفيرجيني لالوك وجان لوك نانسي ، التي فازت بجائزةلاندون للترجمة من أكاديمية الشعراء الأمريكيين في عام 2013 ، جوان دارك ، ناتالي كوينتان ، و Distantly ، نيكول بروسار. تشمل جوائز Hogue زمالتين من NEA وزمالة H.D. في جامعة ييل.  وهي أول كرسي مارشال في الشعر أستاذ فخري للغة الإنجليزية في جامعة ولاية أريزونا.


 
حقوق الطبع والنشر الفرنسية © الأصلية Éditions Caractères 2010. أعيد طبعها بإذن من Éditions Caractères.  حقوق الطبع والنشر للترجمة © الإنجليزية سيلفان جاليه وسينثيا هوغ 2022. كل الحقوق محفوظة.

شعلة وولب - (محررة الشعر) وُلدت شعلة وولب في إيران وعاشت في ترينيداد والمملكة المتحدة قبل أن تستقر في الولايات المتحدة. هي شاعرة وكاتبة مسرحية. أشاد إيليا كامينسكي بكتابها الأخير ، Abacus of Loss: A Memoir in Verse  (مارس 2022) باعتباره كتابًا "ابتكر نوعه الخاص - إثارة غنائية مقترنة بالتعويذة السردية". تتضمن أعمالها الأدبية عشرات الكتب والعديد من المسرحيات والخطب/أوبرا، والعديد من عروض الأداء متعددة الأنواع. حازت ترجماتها لعطر وفروغ فرخزاد على جوائز عديدة، ورسخت اسمها كمؤلفة مشهورة للشعر الفارسي إلى اللغة الإنجليزية. في الآونة الأخيرة كانت موضوع متحف متروبوليتان للفنون تحت الأضواء: الرحلة الطويلة إلى المنزل. حاليا كاتبة مقيمة في جامعة كاليفورنيا، تقسم وقتها بين لوس أنجلوس وبرشلونة. لمزيد من المعلومات عن عملها قم بزيارة موقعها على الإنترنت. ستجدها أيضًا على Facebook و YouTube و Instagram.

كندا الشعر الفرنسي الكنديمونتريالنيكول بروسارالشعر

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *