Deux poèmes pour la vérité par Ammiel Alcalay

14 Mars, 2021 -

 


Jamal Khashoggi par Daniel Baxter , 2018 (reproduit avec l'accord gracieux de l'artiste).<

Jamal Khashoggi par Daniel Baxter, 2018 (reproduit avec l'accord gracieux de l'artiste).

de la série en cours, Abhorrences impériales (et autres abominations)

 

 Ammiel Alcalay

 

                              Kashoggi ou Kashog-ji ?

 

D'un point de vue américain
peut-être la chose la plus notable

de l'affaire du journaliste saoudien
était que pendant deux

jours d'affilée, peu importe
où vous vous êtes tourné, de

NPR à Fox ou CNN
ils ont tous prononcés

son nom Kashog-ji-
c'était comme si la NSA

avait installé une prononciation

participer au collectif

l'esprit de
le MSM


Théorie de la traduction

  

Peut-être que certaines de ces personnes qui
pensent pouvoir traduire librement Hafez ou
Rumi sans même connaître
la langue devraient essayer de travailler à
GITMO, comme mon ami Khaled,
où il ne pouvait pas dire un mot
que quelqu'un d'autre n'avait pas déjà dit.

<

 

Poète, romancier, traducteur, essayiste, critique et universitaire, Ammiel Alcalay a publié plus de 20 livres, dont After Jews and Arabs, Memories of Our Future, a little history, et le prochain ouvrage Follow the Person : Archival Encounters, ainsi que CONTROLLED DEMOLITION : a work in four books. Sa co-traduction de l'ouvrage du poète palestinien Nasser Rabah , Gaza : The Poem Said Its Piece, du poète palestinien Nasser Rabah, devrait paraître au début de l'année 2025. Il a reçu un American Book Award pour son travail en tant que fondateur et rédacteur en chef de Lost & Found : The CUNY Poetics Document Initiative, et est professeur émérite au Queens College et au CUNY Graduate Center.

GuantánamoHafezJamal Khashoggimédias grand publicNSARumi

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.

Devenir membre