Deux poèmes pour la vérité par Ammiel Alcalay

14 Mars, 2021 -

 


Jamal Khashoggi par Daniel Baxter , 2018 (reproduit avec l'accord gracieux de l'artiste).<

Jamal Khashoggi par Daniel Baxter, 2018 (reproduit avec l'accord gracieux de l'artiste).

de la série en cours, Abhorrences impériales (et autres abominations)

 

 Ammiel Alcalay

 

                              Kashoggi ou Kashog-ji ?

 

D'un point de vue américain
peut-être la chose la plus notable

de l'affaire du journaliste saoudien
était que pendant deux

jours d'affilée, peu importe
où vous vous êtes tourné, de

NPR à Fox ou CNN
ils ont tous prononcés

son nom Kashog-ji-
c'était comme si la NSA

avait installé une prononciation

participer au collectif

l'esprit de
le MSM


Théorie de la traduction

  

Peut-être que certaines de ces personnes qui
pensent pouvoir traduire librement Hafez ou
Rumi sans même connaître
la langue devraient essayer de travailler à
GITMO, comme mon ami Khaled,
où il ne pouvait pas dire un mot
que quelqu'un d'autre n'avait pas déjà dit.

<

 

Le poète, traducteur, critique et érudit Ammiel Alcalay est l'auteur du classique After Jews and Arabs : Remaking Levantine Culture, from the warring factions, the cairo notebooks and other works. Il a coédité A Dove in Free Flight, des poèmes de Faraj Bayrakdar, qui seront publiés en 2021 par Upset Press, ainsi qu'une nouvelle série de poèmes, Ghost Talk, de Pinsapo Press, et A Bibliography for After Jews and Arabs, de Punctum.

GuantánamoHafezJamal Khashoggimédias grand publicNSARumi

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.