Justice poétique : 70+ poètes contemporains du Maroc

31 janvier 2022 -
"Art Will Save Us", 240 x 305 cm, huile sur toile, 2017, de la série "Mnemosyne" de l'artiste marocain Zakaria Ramhani (courtoisie de l'artiste).

Justice poétique : Une anthologie de la poésie marocaine contemporaine
Édité et traduit par Deborah Kapchan avec Driss Marjane
University of Texas Press (2019)
ISBN 9781477318492

 

El Habib Louai

La poésie a longtemps été mon premier amour, et lire et écrire de la poésie a été une préoccupation des plus favorables pendant cette pandémie prolongée. Je trouve qu'elle apaise les esprits troublés et apporte de la nourriture, en particulier dans les périodes d'insécurité.

Justice poétique est la plus vaste collection de poètes marocains contemporains en traduction.

L'anthologie de Deborah Kapchan sur la poésie marocaine contemporaine, qui présente plus de 70 poètes, a été un véritable baume apaisant pour moi et pour mon cercle restreint d'enseignants professionnels, et je suppose pour tous les admirateurs engagés de la poésie et des arts, au cours des mois suivants de la pandémie, alors que tout le monde ici au Maroc était confiné chez soi, attendant que les événements d'une calamité qui change la vie se déroulent. Il était presque impossible de recevoir des livres par la poste au Maroc pendant les premiers mois de la pandémie et tout semblait chaotique et imprévisible, mais il y avait au moins la possibilité de lire en ligne et d'échanger ses traductions et ses derniers écrits à travers le monde virtuel - la technologie s'avère ne pas être une si mauvaise chose après tout et elle nous rassemble certainement, bien qu'à distance, lorsque les habitus du monde extérieur deviennent menaçants.

Poetic Justice a essayé de rendre justice à toutes les écoles et à tous les modes de la poésie marocaine à travers un ensemble représentatif d'œuvres qui soulignent les différentes sensibilités caractéristiques de la scène poétique marocaine à travers les périodes historiques. J'insiste sur le fait que cette anthologie " a essayé " car il y a toujours de la place pour des voix inouïes ou irrécupérables qui auraient pu être négligées par inadvertance. Kapchan reconnaît dans l'introduction que, "à quelques exceptions près, la jeune génération de poètes n'est pas incluse dans ce volume" , et note que son intention était de se concentrer principalement sur les poètes marocains qui se sentaient plus à l'aise pour s'exprimer et partager leurs points de vue et leurs expériences ontologiques du pays, de son peuple, de sa culture et de son histoire en tamazight, en arabe ou en français.

Sans aucun doute, le trait le plus distinctif de Poetic Justice réside dans son appréciation, sa valorisation et sa célébration de la tradition orale et des sensibilités poétiques indigènes des poètes amazighs marocains et des rhapsodistes zajal marocains. Ahmed Lemsyeh, lui-même poète zajal, a payé son dû pour son aide précieuse dans la recherche de poèmes amazighs à l'Institut royal de la culture amazighe de Rabat et pour avoir mis Kapchan en contact avec de nombreux autres poètes qui auraient pu être oubliés ou effacés de la "courte liste" canonique de Mohammed Bennis. Cette humilité exprimée par Lemsyeh illustre le renouveau de l'esprit universel d'un artiste authentique qui croit en la diversité culturelle sur des bases mutuelles.

Kapchan apprécie et souligne l'importance de l'oralité/auralité en tant que modes d'expression distinctifs qui imprègnent notre spectre poétique marocain, en s'attardant sur certains exemples de Zajal (poésie en arabe marocain, ou Darija). Ahmed Lemsyeh est représentatif de ce mouvement et ses poèmes sont assez sarcastiques dans leur critique de l'avidité, de la superficialité banale et du comportement malveillant, provoqués par la métamorphose capitaliste d'une société qui a récemment commencé à s'éloigner du niveau de vie agraire. C'est avec une certaine forme d'angoisse et de malaise qu'il s'adresse à ses lecteurs :

Accordez-moi votre attention
Et écoutez attentivement mes paroles
Je veux écouter mes os
J'ai mangé trop de pintade et maintenant je suis malade.
Je veux me réconcilier avec mes jours
Je veux une grotte où je puisse me séquestrer
J'en ai marre des foules
Je veux être une lettre et son enveloppe
Un charbon ardent enveloppé dans l'obscurité.
Il y a des choses qui se cachent dans ma tête
Des enchevêtrements qui ne seront résolus que par la mort.
La vie est une fleur avec un ver

À l'instar des personnages mal lunés et sarcastiques de Lemsyeh, Driss Amghar Mesnaoui pointe du doigt cet appauvrissement de l'âme et cette absurdité scandaleuse qui entoure la vie de l'homme sur une planète constamment démembrée par les désirs et les besoins matérialistes de l'homme. Presque comme une personne démunie qui se trouve dans un environnement hostile, le poète lutte pour se dégager d'une réalité déplorable pour devenir la proie de l'aliénation résultant de l'indifférence de ceux au nom desquels il parle. Mesnaoui articule :

De l'enfer blanc
J'ai recueilli les éclats de la vie
J'ai découvert que mon temps est le temps de moi-même
Parfois, il me fait me souvenir de mes devoirs
Parfois, il me fait oublier.
Le nouveau monde est basé sur
"Ne fais pas ce que je fais
Fais ce que je dis"
On voit les nécessiteux s'appauvrir de plus en plus
et les riches devenir encore plus riches.
Vais-je, après ce vieux désastre,
chercher plus de richesses ?

Un certain nombre de poèmes de l'anthologie s'interrogent sur l'héritage politique de l'histoire du Maroc, en particulier sur ces périodes de bouleversement et de confusion gravées dans la mémoire collective et le cœur du peuple comme "les années de plomb". Des artistes, des dissidents politiques et des militants de la démocratie ont été emprisonnés et soumis à la torture dans des cachots, simplement parce qu'ils avaient un point de vue différent de ce qui était largement reconnu comme le statu quo. Abdellah Rajie déplore avec force la misère de son temps et la condition de son peuple opprimé dans l'ère post-indépendance, dans un langage métaphorique qui risque de le faire passer pour un nihiliste délirant plutôt que pour le témoin d'une époque qui aspirait à l'émancipation. La flamme de Rajie brûle silencieusement dans son intériorité, dans chaque ligne qu'il inscrit, aspirant à une patrie où l'amour règne harmonieusement et simultanément avec la liberté :

Pour toi, ô patrie, l'oppression est dessinée sur les murs du cœur.
Me voici quittant l'ombre de ma bien-aimée et les yeux de ma bien-aimée
pour suivre ton ombre
Je te change en une valise d'amour oh patrie

Mostafa Houmir déplore la mort d'un de ses camarades intimes dans son élégie "Le Mur" sans en vouloir à l'oppresseur :

J'implore le Tout-Puissant
De pardonner
Mes tortionnaires
et tous les monstres de la terre.

De même, Salah El Ouadie, un prisonnier politique qui a souffert de la machinerie cruelle d'un système politique despotique, contemple dans "Tazmamart" l'épreuve de l'incarcération et implore le souverain d'avoir pitié de ses sujets :

Combien de larmes ont été versées là-bas ?
Combien de frissons vos mains ont-elles connu ?
Combien de soupirs douloureux se sont élevés jusqu'au plus haut des cieux
tombant sur le sol pour submerger
mes oreilles mouillées de gémissements ?
..............
Toi
qui vas régner sur les gens
laisse
un instant d'affection
pour ton coeur

Les questions de genre et de sexualité sont également présentées d'une manière qui reflète la polémique controversée sur l'agence des femmes, leurs droits en tant que subjectivités libres ainsi que leurs rôles dans une nouvelle condition socio-économique segmentée par les valeurs néolibérales et la marchandisation technologique. Rita El Khayat, par exemple, s'attarde sur les questions du mariage forcé et des abus sexuels dont sont victimes les femmes dans les relations conjugales, établies généralement sous le patronage d'une figure paternelle. Dans son poème "The Raped Flower", El Khayat décrit les dommages physiques et émotionnels subis par Amina en raison de l'inégalité juridique archaïque. Elle se lamente :

Le juge t'a mariée
à l'homme qui vous a violée.
Votre sexe a été déchiré comme une fleur écrasée.
saigné encore une fois
..............
Le juge, Amina, ici dans ces régions
est un lâche avide et pervers
la corruption est un engrais dans son estomac

Dans le poème "A Stone Tale" de Mohamed Achaari, la femme est dépeinte comme un individu insurgé qui transcende les limites des représentations patriarcales qui la présentent comme un ange docile pour devenir un agent rebelle conscient des disparités qui imprègnent les relations matrimoniales dysfonctionnelles. Le personnage d'Achaari rumine les possibilités de retour à l'authenticité de la femme en tant qu'interprète tardif du récit d'un amour non partagé :

Elle ne veut rien de ce qu'il est
Elle veut le quitter.
Un conte traditionnel, en effet...
Mais quoi que fasse la femme.
elle ne quittera pas son mari.
Il est trop tard.
les deux hommes ont vieilli
Et l'amour n'est plus un homme
mais une histoire
Rien n'y est clair, sauf une femme
Si elle pouvait le trouver en elle-même
elle s'échapperait du conte
et laisserait sa vie au vent

De la même manière, Mehdi Akhrif semble valoriser de manière festive un prototype de femme qui n'est pas dépeint comme un constituant joyeux qui embellit l'environnement de l'homme, mais plutôt comme un agent intellectuellement féroce ayant un rôle indispensable à jouer dans l'expérience ontologique en tant que telle. Akhrif est à la recherche de femmes qui :

rassembler le feu des cendres de
mots
Et les femmes
s'enflammant d'agonie
sur les miroirs des mots.
J'ai des femmes qui sauvegardent mon désespoir.
Elles sont les fleurs de l'orphelin.

L'"Autre Moi" andalou de Mohamed Bennis, au sens jungien du terme, avec toutes ses inclinations et ses désirs inavoués, doit beaucoup de gratitude aux femmes de son pays pour leur noblesse, leur attention et leur intelligence. Il invoque une catégorie de femmes différente de celles qui sont stéréotypées comme des êtres ignorants, oisifs et instinctifs avec une propension à la conspiration et aux intrigues. Bennis exprime ce sentiment de reconnaissance dans les vers suivants :

Je suis celui qui est élevé sur les genoux des femmes
et entre leurs mains festives.
Ce sont elles qui m'ont appris la poésie, l'écriture
et le Coran.
De leurs secrets, j'ai appris ce que les autres
savaient à peine

Dans cette quête perpétuelle du sens authentique de l'amour et de l'affection, la femme et l'homme se retrouvent dans des situations embarrassantes, analogues à des scènes de théâtre chevaleresque inventées à l'époque postmoderne. La bien-aimée et l'amant jouent leurs rôles supposés dans des espaces tels que les parcs, les aéroports ou le Café de l'Opéra, où le personnage de Taha Adnan, en raison de la discrimination à l'égard des immigrants, ressemble à "une tache d'huile/ sur une chemise blanche", un cadre où il est scruté par "une Flamande déguisée en baronne dans un film classique" tout en "serrant son sac à main entre ses bras".

Les questions de genre et de sexualité sont évoquées en relation avec les exilés et les émigrés, comme chez Yassin Adnan qui répond par un poème qui anticipe, par des épithètes apocalyptiques, les séquelles des peuples opprimés à l'approche des années 2000. Yassin invoque plus consciemment la condition des immigrés regardés avec suspicion dans les espaces publics, ceux qui sont chassés de leur pays en raison de conflits ethniques et religieux. Yassin attire l'attention de ses lecteurs sur le calvaire de ces minorités opprimées lorsqu'il affirme :

Je ne suis pas venu ici par hasard
J'ai traversé des mers et des déserts
J'ai vu des cadavres suspendus
à des câbles métalliques dans des villes abandonnées
J'ai croisé des Kurdes Yazidis
avec l'image du diable
sur les murs de leur sanctuaire dans le nord de l
Irak
qui ont soudainement commencé à réciter leur
légende sacrée
à des petits-enfants nus

La culture, les traditions, les droits et les prérogatives des peuples autochtones sont également explorés dans les poèmes d'écrivains amazighs tels qu'Ali Sedki Azaykou, l'un des premiers poètes amazighs à se tourner vers la politique de la langue et de l'identité culturelle. Dans son poème "Words", que je traduirais plutôt par "Langue", Azaykou insiste sur l'identification et la glorification de tamazight comme espace d'auto-énonciation pour éviter la discrimination linguistique et l'amnésie culturelle :

Amazigh est mon verbe.
personne ne le comprend
porteur de tant de sens
qui peut danser dessus ?
seul, je m'y accroche
mon verbe suspendu
comme une corde autour de mon cou
ma langue toujours vivante
continue à parler
au milieu des sourds ; elle n'est pas fatiguée
la parole assoiffée doit
étancher notre soif

Il y a aussi Khadija Arouhal qui se tourne vers des éléments naturels comme la fleur, comme emblème de la valeur sublime et vertueuse, pour la guider à travers les sombres donjons et la sauver des mensonges d'un monde misérable et corrompu. Elle est lasse du battage politique irréaliste qui ne fait que chatouiller les simples d'esprit naïfs et elle semble trouver un réconfort dans la supplication de figures mythiques amazighes comme "Ounamir" et "Tanirt" pour la racheter d'un pays où la justice est non seulement aveugle, mais aussi dépourvue de bon sens :

Ô cheval d'Ounamir
car le pied se fatigue
le chemin est sans fin
le talon meurtri
le gravier
n'a pas de pitié !
Soulève-moi !
Soulève-moi !
Trouverai-je Tanirt
qui m'attend ?
Trouverai-je
la paix parmi les étoiles
et un chemin sans épines ?
Trouverai-je un pays où les droits
existent ?
Je voudrais t'oublier, ô terre.
Je voudrais m'oublier moi-même

Ali Chouhad, qui est à la fois un chanteur amazigh engagé et un parolier au tempérament sensible, considère la poésie ou la parole comme une pratique élémentaire qui lui confère un sens de l'originalité et une base éthique contre la méchanceté, l'injustice et les vices du monde ordinaire. Chouhad préfère recourir à la poésie en tant que forme artistique sublime et libératrice plutôt que de s'abandonner à la banalité et à l'ignorance. Selon lui, la poésie est à la fois un plaisir et un travail difficile, car elle s'efforce de naître. Il confesse : "Les vers ne font pas de mal pour récolter des blâmes / ils ne font pas de revenus pour personne". La poésie ne cherche pas à se venger ou à accumuler des gratifications au détriment de l'honneur, de la dignité et du droit à la différence d'autrui. Elle est une raison d'être, une fontaine qui ne se tarit ni ne meurt. Son dernier cri déplore la complaisance persistante du troupeau dans l'autodestruction et la poursuite de causes ignobles qui dispersent ses efforts. Chouhad se lamente :

Oh, la poésie !

De combien de temps ai-je besoin pour prévenir
le troupeau qui se précipite vers le sommet
Je n'ai plus de soucis, je ne m'attends plus au pire.
Laissez-les tomber dans l'abîme sans aucun secours.

Poetic Justice saisit l'urgence de la situation en mêlant certaines des voix poétiques représentatives du passé aux nouvelles sensibilités embrassées par les poètes marocains contemporains qui ont vécu les conflits du "printemps arabe", la guerre contre le terrorisme et les crises de l'immigration. Elle a également inclus d'autres voix qui ont participé à l'expérience esthétique en tant que telle sans nécessairement appartenir ou s'enliser dans des politiques identitaires. Ce faisant, cette anthologie souligne les vertus perpétuelles que le poétique apporte à une réalité humaine fragmentée. Implicitement, elle réitère la formule classique hégélienne selon laquelle " la poésie a toujours été et est encore le maître le plus universel et le plus répandu de la race humaine "(Esthétique de Hegel, vol. 2, 972 ; Hegel, Werke, vol. 15, 239-40).

 

El Habib Louai est un poète, traducteur et musicien amazigh marocain, qui travaille actuellement comme professeur adjoint d'anglais à l'université Ibn Zohr, à Agadir, au Maroc. Il est titulaire d'un doctorat en études anglaises portant sur la rencontre culturelle entre les Beats et les écrivains de Tanger. Il a suivi des cours d'écriture créative à la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de l'université Naropa, à Boulder, dans le Colorado, où il a travaillé avec Anne Waldman et Thurston Moore. Ses articles, poèmes et traductions en arabe de poètes Beat tels que Michael McClure, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Diane di Prima, Anne Waldman, William S Burroughs, Bob Kaufman, Joanne Kyger, Amiri Baraka, Neeli Cherkovski, Michael Rothenberg et bien d'autres sont parus dans des publications littéraires internationales telles que Big Bridge Magazine, Berfrois, Charles River Journal, Militant Thistles, The Fifth Estate, Al Quds Al Arabi, Arrafid, Al Doha, Al Faisal, Lumina, The Poet's Haven, The MUD Proposal, the Dreaming Machine, Sagarana et Istanbul Literary Review.

AmazighDarijaPoésie marocaineTazmamartAnnées de plombZajal

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.