Le poème "Dasht-e-Tanhai" du poète Faiz Ahmed Faiz - un paysage sonore du désert

25 Juillet, 2022 -

 

Un poème de Faiz Ahmed Faiz, traduit de l'urdu et lu par Mara Ahmed, avec une conception sonore de Darien Lamen.

Mara Ahmed

 

 

Si cet enregistrement et cette ambiance sonore sont nouveaux et n'ont jamais été partagés en ligne jusqu'à présent, j'ai traduit pour la première fois Dasht-e-Tanhai, un remarquable poème de Faiz Ahmed Faiz, en 2009. Un peu nerveux devant l'audace d'une telle entreprise, j'ai lu toutes les traductions que j'ai pu trouver en ligne et dans des livres et j'ai longuement discuté du poème avec mes parents, tous deux amateurs de poésie ourdoue. Au final, j'ai pris quelques libertés et me suis éloigné d'une traduction littérale. Je voulais adhérer à la conception que Faiz avait de la poésie et de la manière dont elle est faite de sens et de sentiments. Dans son essai intitulé " Poésie et sens", il décrit les idées poétiques comme des "jets d'eau" éparpillés sur la plage de l'esprit par les vagues du sentiment. Le travail du poète consiste alors à assembler ces "morceaux d'épave" pour en faire une maison.

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) est l'un des plus grands poètes ourdous du siècle dernier. Candidat à deux reprises au prix Nobel, il était un auteur à succès des deux côtés de la frontière, au Pakistan et en Inde, et un intellectuel public intrépide dont la vision politique a mobilisé un nombre considérable de partisans.

Le poète pakistanais, Faiz Ahmed Faiz.

Marxiste convaincu, lauréat du prix Lénine pour la paix en 1962, Faiz était un membre clé de la All-India Progressive Writers' Association, créée à Londres en 1935 par des écrivains et des intellectuels indiens. Les Progressistes étaient un groupe radical engagé dans la modernisation de la littérature sud-asiatique et fortement investi dans le réalisme littéraire.

Dans une conférence donnée en 1998, Agha Shahid Ali a expliqué comment l'œuvre de Faiz a fait entrer la poésie ourdou dans le domaine politique. Non pas que la poésie urdu ait été apolitique avant cela. Elle avait toujours défié l'orthodoxie, mais de manière suffisamment subtile pour échapper à la potence. Faiz a placé la révolution au centre de son œuvre, la transformant en une bien-aimée enivrante - le désir et la mission éternels de chacun. Ces déviations de la poésie ourdoue signifiaient également que Faiz était fréquemment emprisonné.

En fait, Dasht-e-Tanhai a été publié dans le cadre d'un recueil de poèmes écrits en prison. C'était en 1951, lorsque le Premier ministre pakistanais Liaquat Ali Khan a impliqué Faiz dans un ridicule coup d'État communiste et a ordonné son arrestation.

Dasht-e-Tanhai (Le désert de la solitude) ou Yaad (Mémoire) m'a toujours ému, ses mots et ses métaphores étant comme des perles enfilées avec une élégante facilité. Il incarne le style d'écriture de Faiz : rempli d'idées glorieuses sur la beauté et la justice sociale, mais toujours fluide, non encombré, chantant. Avec des espaces lumineux entre les deux. Jamais pédant ou oppressant. Dasht-e-Tanhai est un poème sur la séparation et la nostalgie, sur la mémoire sensorielle et son empreinte douloureuse permanente sur le cœur. C'est un poème d'amour et donc un joyau dans le riche portfolio de prose et de poésie de Faiz. Certains associent le thème de la perte et de la nostalgie de ce poème à la partition de l'Inde britannique en 1947, lorsque le moment tant attendu de la décolonisation s'est transformé en fracture violente et en exil.

Pour moi, c'est un poème d'amour débordant de parfums, de sons, de paysages et de textures. Il parle de mouvement et de phénomènes physiques, de déconnexion et d'union. Peut-être à la nature cyclique de la vie elle-même. Faiz a écrit ce poème en prison, dans un lieu de privation sensorielle et d'isolement, et donc toute la vivacité et l'intensité du monde physique sont contenues dans ses mots. Le poème demande plus de coloration, plus de relief que des mots sur une page.

Ma traduction anglaise de Dasht-e-Tanhai est devenue la traduction la plus populaire du poème en ligne, si l'on se fie à Google. Les amoureux de l'œuvre de Faiz du monde entier m'en remercient. Bien que la plupart de mes travaux concernent les arts visuels et le cinéma, je suis devenu fasciné par le son ces dernières années. Je travaille en étroite collaboration avec mon ami et collaborateur Darien Lamen, musicien, ethnomusicologue et cinéaste. Je suis d'accord avec Darien quand il dit que "par sa présence désincarnée, le son a tendance à évoquer plutôt qu'à dicter, à amadouer plutôt qu'à contraindre notre imagination, qui est devenue plus passive à cause de notre engagement dans les formes dominantes de médias numériques".

En 2019, nous avons produit une pièce intitulée Savoir, c'est beau. Il s'agit de la pluie, de ses humeurs, géographies et contextes variés. Dans la continuité de notre travail ensemble, j'ai enregistré Dasht-e-Tanhai en ourdou et en anglais et Darien en a développé le design sonore.

Nous avons discuté de la poésie et de la politique de Faiz, de sa muse Alys George, une camarade communiste qui a rencontré Faiz en Inde bien avant la partition, puis l'a épousé en 1941. Nous avons été inspirés par le désert de Thar au Pakistan, ses dunes de sable, ses tempêtes de vent et sa musique. Comme l'explique Darien : "Nous avons discuté de l'importance d'une esthétique de la rareté, dans laquelle nous pourrions introduire des bribes de musique et des voix faibles à divers intervalles - alléchantes, fugaces, jamais suffisantes pour satisfaire - dans une chaîne de substitutions remplaçant l'objet absent du désir : un souffle parfumé, une épouse et une muse, un foyer, la liberté, la révolution." Il poursuit : "Le son ambiant du désert qui constitue la toile de fond de The Desert of My Solitude est caractérisé par le rush bas du vent et le scintillement aigu du sable. J'ai essayé de construire la conception sonore autour d'autres sons "analogues" - le frémissement du soufflet d'un accordéon sous le cliquetis sec de ses boutons, le murmure approbateur d'un public lorsqu'un joueur d'harmonium poursuit les ornementations vocales d'Iqbal Bano. Le développement de ces analogues sonores confère une cohérence formelle à la conception sonore, tout en invitant à un mode d'écoute que l'on espère à la fois actif et immersif."

Pour moi, qui suis déracinée en permanence, qui vis entre deux maisons et deux langues, et qui ressens une douleur particulière pour le Pakistan, les mots d'amour et de nostalgie de Faiz ont déclenché d'innombrables émotions. J'ai essayé de lire Dasht-e-Tanhai en ourdou au Spirit Room, à Rochester, New York, en 2018. Je pouvais voir mes parents et mon mari dans le public. L'importance de libérer la poésie ourdou dans un espace hivernal, un monde éloigné du jasmin parfumé décrit par Faiz, m'a submergée. Cet enregistrement est une façon de pouvoir dire tous les mots, enfin.

 

Références

Yaqin, A. (2013). Les entreprises cosmopolites en temps de crise : une lecture postcoloniale de "Dasht-e tanhai" de Faiz Ahmed Faiz et de Maps for Lost Lovers de Nadeem Aslam.

Ali, A. S. (1998). Agha Shahid Ali sur Faiz Ahmed Faiz

Saeed, M., Moghees, A., Dar, S. A. (2018). Sense and Feel : les éléments manquants dans la poésie traduite de Faiz Ahmad Faiz.

Magray, A. U. H. (2019). La poésie carcérale de Faiz Ahmad Faiz.

Mara Ahmed est une artiste interdisciplinaire et une réalisatrice pakistanaise américaine basée à Long Island. Elle a réalisé et produit trois films, dont The Muslims I Know (2008), Pakistan One on One (2011) et A Thin Wall (2015). Ses films ont été diffusés sur PBS, projetés dans des festivals de cinéma internationaux et font partie des programmes d'études universitaires. A Thin Wall a été acquis par MUBI India en 2020 et est actuellement disponible sur Amazon Prime. Les œuvres d'art de Mara ont été exposées dans des galeries à New York et en Californie. Son installation multimédia The Warp & Weft [Face to Face], basée sur des archives d'histoires qu'elle a conservées en 2020, a récemment été exposée au Rochester Contemporary Art Center et sa vidéo d'art expérimental Le Mot Juste [Part One] a été sélectionnée pour une exposition avec jury organisée par le South Asia Institute de Chicago en 2021. Sa société de production est Neelum Films.

désertÉcrivains pakistanaisPoésie ourdou

3 commentaires

  1. Une lecture merveilleuse, alors que j'ai découvert ce poème en tant que chef-d'œuvre auditif il y a des années par Tina Sani. Il est devenu la bande sonore de ma vie à bien des égards. La lecture de vos commentaires sur les mots m'a rappelé pourquoi je suis tombée amoureuse de la poésie il y a plusieurs décennies.

  2. Merci pour cet article. Je l'ai adoré, j'ai apprécié chaque mot et chaque phrase que vous avez écrits. J'apprécie énormément l'effort que vous avez fait pour expliquer l'œuvre de Faiz Sahib avec autant de grâce et d'élégance.

    Je n'ai jamais fait de poésie, car j'ai toujours été attiré par la musique, qui a son propre langage.

    J'ai été très sensible à l'explication de Darien sur l'impact du son. J'ai eu le sentiment que le son de la musique est plus libéral que celui de la poésie, car le langage comporte également un élément de prescription.

    Cela dit, lorsque j'ai été initié à la poésie et que j'ai écouté les œuvres de Faiz Sahib, je me suis senti différent à bien des égards, et j'ai ressenti la même chose que pour la musique. Il a un rythme, une expression qui a une très grande portée et qui est bien plus illimitée que la plupart des autres (selon mes connaissances très limitées).

    C'est la première fois que je fais un commentaire ou une réaction sur Internet. Votre article m'a vraiment touché. Je le relirai sans doute.

    Merci encore !

    PS : Je n'ai aucune formation ou qualification en matière de musique ou de poésie. Le texte ci-dessus n'est qu'une partie de mon appréciation.

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.

Devenir membre