قصيدة لفايز أحمد فايز، مترجمة من الأردية وقراءتها مارا أحمد، مع تصميم صوتي لدارين لامين.
مارا أحمد
في حين أن هذا التسجيل والمشهد الصوتي جديدان ولم تتم مشاركتهما عبر الإنترنت حتى الآن ، فقد ترجمت لأول مرة دشت تانهاي ، وهي قصيدة رائعة لفايز أحمد فايز ، في عام 2009. كنت متوترة قليلا بشأن جرأة مثل هذا التعهد ، قرأت جميع الترجمات التي يمكن أن أجدها على الإنترنت وفي الكتب وناقشت القصيدة مطولا مع والدي ، وكلاهما من عشاق الشعر الأردي. في النهاية ، أخذت بعض الحريات وانحرفت عن الترجمة الحرفية. أردت أن أؤيد فهم فايز الخاص للشعر وكيف أنه منطقي ومشاعر. في مقالته ، الشعر والحس ، يصف الأفكار الشعرية بأنها "جيتسام" متناثرة على شاطئ العقل بواسطة موجات من الشعور. ومن ثم فإن مهمة الشاعر هي تجميع "قطع الحطام" هذه وبنائها في منزل.
فايز أحمد فايز (1911-1984) هو واحد من أعظم الشعراء الأردية في القرن الماضي. كان مرشحا لجائزة نوبل مرتين ، وكان المؤلف الأكثر مبيعا على جانبي الحدود ، في باكستان والهند ، ومثقفا عاما شجاعا حشدت رؤيته السياسية عددا كبيرا من الأتباع.

كان فايز ماركسيا معلنا حصل على جائزة لينين للسلام في عام 1962 ، وكان عضوا رئيسيا في جمعية الكتاب التقدميين لعموم الهند التي تأسست في لندن عام 1935 من قبل كتاب ومثقفين هنود. كان التقدميون مجموعة راديكالية ملتزمة بتحديث أدب جنوب آسيا واستثمرت بقوة في الواقعية الأدبية.
في محاضرة ألقاها عام 1998، شرح آغا شهيد علي كيف دفع عمل فايز الشعر الأردي إلى المجال السياسي. لا يعني ذلك أن الشعر الأردي كان غير سياسي قبل ذلك. لقد تحدت دائما الأرثوذكسية ، ولكن بطرق خفية بما يكفي للهروب من حبل المشنقة. وضع فايز الثورة في مركز عمله، وحولها إلى الحبيب المسكر - رغبة المرء ورسالته الأبدية. هذه المغادرة للشعر الأردي تعني أيضا أن فايز كان يسجن كثيرا.
في الواقع ، تم نشر Dasht-e-Tanhai كجزء من مجموعة من القصائد المكتوبة في السجن. كان هذا في عام 1951 ، عندما ورط رئيس الوزراء الباكستاني لياقت علي خان فايز في انقلاب شيوعي مثير للسخرية وأمر باعتقاله.
لطالما حركتني Dasht-e-Tanhai (صحراء الوحدة) أو Yaad (الذاكرة) ، حيث كانت كلماتها واستعاراتها مثل اللؤلؤ مربوطة معا بسهولة أنيقة. إنه يجسد أسلوب فايز في الكتابة: مليء بالأفكار المجيدة للجمال والعدالة الاجتماعية ولكنه دائما ما يكون سلسا وغير مقيد وغني. مع مساحات مضيئة بينهما. أبدا متحذلق أو قمعي. Dasht-e-Tanhai هي قصيدة عن الانفصال والشوق ، عن الذاكرة الحسية وبصمتها الدائمة على القلب. إنها قصيدة حب وبالتالي جوهرة في محفظة فايز الغنية من النثر والشعر. يربط البعض موضوع القصيدة عن الخسارة والحنين إلى الماضي بتقسيم الهند البريطانية عام 1947 ، عندما تحولت لحظة طال انتظارها لإنهاء الاستعمار إلى كسر عنيف ونفي.
بالنسبة لي ، إنها قصيدة حب مليئة بالروائح والأصوات والمناظر الطبيعية والقوام. إنه يتحدث عن الحركة والظواهر الفيزيائية ، إلى الانفصال والاتحاد. ربما إلى الطبيعة الدورية للحياة نفسها. كتب فايز القصيدة أثناء وجوده في السجن ، من مكان الحرمان الحسي والعزلة ، وبالتالي فإن كل حيوية العالم المادي وشدته موجودة في كلماته. تتطلب القصيدة المزيد من التلوين ، والراحة أكثر من الكلمات على الصفحة.
أصبحت ترجمتي الإنجليزية ل Dasht-e-Tanhai الترجمة الأكثر شعبية للقصيدة على الإنترنت ، إذا كان للمرء أن يذهب عن طريق Google. أحصل على الشكر من عشاق أعمال فايز من جميع أنحاء العالم. على الرغم من أن معظم أعمالي تنطوي على الفن البصري والأفلام ، فقد أصبحت مفتونا بالصوت خلال السنوات القليلة الماضية. أعمل عن كثب مع صديقي والمتعاون دارين لامين ، وهو موسيقي وعالم موسيقى عرقية وصانع أفلام. أتفق مع دارين عندما يقول إنه "بحكم وجوده غير المجسد ، يميل الصوت إلى استحضار خيالنا بدلا من إملاءه وإقناعه بدلا من إكراهه ، والذي أصبح أكثر سلبية من خلال مشاركتنا مع الأشكال المهيمنة من الوسائط الرقمية".
في عام 2019 ، أنتجنا قطعة بعنوان المعرفة جميلة. يتعلق الأمر بالمطر ومزاجه المتنوع وجغرافيته وسياقاته. استمرارا لعملنا معا ، قمت بتسجيل Dasht-e-Tanhai باللغتين الأردية والإنجليزية وطور دارين تصميم الصوت لها.
ناقشنا شعر فايز وسياسته، وملهمه أليس جورج، وهو زميل شيوعي التقى فايز في الهند قبل فترة طويلة من التقسيم، ثم تزوجته في عام 1941. لقد استلهمنا من صحراء ثار الباكستانية وكثبانها الرملية وعواصف الرياح والموسيقى. كما يشرح دارين: "ناقشنا أهمية جماليات التناثر ، حيث يمكننا تقديم مقتطفات من الموسيقى والأصوات الخافتة على فترات مختلفة - محيرة ، عابرة ، لا تكفي أبدا لإشباعها - في سلسلة من البدائل التي تقف في موضوع الرغبة الغائب: نفس معطر ، زوجة وملهمة ، منزل ، حرية ، ثورة ". ويتابع: "يتميز الصوت الصحراوي المحيط الذي يشكل خلفية فيلم "صحراء عزلتي " باندفاع الرياح المنخفض وانزلاق الرمال العالي. حاولت بناء تصميم الصوت حول أصوات "مماثلة" أخرى - ارتجاف منفاخ الأكورديون تحت النقر الجاف لأزراره ، ونفخة الموافقة من الجمهور بينما يطارد عازف الهارمونيوم الزخارف الصوتية لإقبال بانو. يوفر تطوير هذه النظائر الصوتية تماسكا رسميا لتصميم الصوت ، مع الدعوة أيضا إلى وضع استماع نأمل أن يكون نشطا وغامرا. "
بالنسبة لي شخصيا، كشخص دائم الديموقراطي، يعيش بين المنازل واللغات، ويشعر بألم خاص لباكستان، فإن كلمات فايز عن الحب والحزن تثير مشاعر لا توصف. حاولت قراءة Dasht-e-Tanhai باللغة الأردية في Spirit Room ، في روتشستر ، نيويورك ، في عام 2018. استطعت أن أرى والدي وزوجي في الجمهور. لقد غمرني استيراد إطلاق الشعر الأردي في مساحة شتوية ، عالم بعيد عن الياسمين العطري الذي يصفه فايز. هذا التسجيل هو وسيلة لتكون قادرا على قول كل الكلمات ، أخيرا.
مراجع
يقين ، أ. (2013). مغامرات كوزموبوليتانية في أوقات الأزمات: قراءة ما بعد الاستعمار لكتاب فايز أحمد فايز "دشت تانهاي" وخرائط نديم أسلم للعشاق الضائعين
علي ، أ. س. (1998). آغا شهيد علي عن فايز أحمد فايز
سعيد ، م. ، مغيص ، أ. ، دار ، س. أ. (2018). الإحساس والشعور: العناصر المفقودة في شعر فايز أحمد فايز المترجم
ماجراي ، أ. أ. ه. (2019). شعر السجن لفايز أحمد فايز
