Visages cachés dans la poussière par Ghalib - DeuxGhazals

16 Octobre, 2022 - ,
Faces Hidden in the Dust, The Selected Ghazals of Ghalib est publié par White Pine Press.

 

Visages cachés dans la poussière par Ghalib

Traduit de l'ourdou par Tony Barnstone et Bilal Shaw

Mirza Asadullah Beg Khan (1797-1869), connu sous ses pseudonymes Asad ("lion") et Ghalib ("supérieur"), est le célèbre poète romantique et mystique de l'Empire moghol (1526-1858) en Inde. Il est le poète le plus aimé et le plus lu de la langue ourdou, la langue dominante du nord de l'Inde et du Pakistan, née du mélange de l'hindoustani avec l'arabe et le persan. Commandez ici.

 

 

La flamme cachée

 

La flamme cachée est cruelle.
Mon coeur brûle.
Une braise murmurante,
la douleur brûle.

Aucune faim pour sa mémoire
ne me ronge pas le cœur.
Il y a une tempête de feu dans ma maison ;
chaque partie brûle.

Je suis au-delà du non-être
et mes soupirs sont assez chauds
pour que les ailes d'un phénix
se mettent à brûler.

Comment puis-je montrer le joyau flamboyant
de mes pensées ?
Une pensée sauvage s'est allumée en moi
et a mis le feu au désert.

Je n'ai pas de coeur
sinon je te montrerais mes blessures de fleurs.
Comment puis-je faire un feu d'artifice
quand ma chemise est en train de brûler ?

Ghalib, c'est à moi qu'il faut s'en remettre
et une soif de glace, car mon coeur
a pris à coeur la fausse chaleur des gens
et a commencé à brûler.

(Ghazal 5)

Rien


Avant l'existence, il y avait Dieu.
Si rien n'existait, Dieu existerait toujours.
L'être me noie.
Quelle importance si je n'ai pas d'être ?

Le cerveau engourdi par le chagrin,
Je suis décapité, mais je ne ressens rien.
Je vais reposer ma tête sur mes genoux,
si elle est encore attachée à moi.

Cela fait des lustres que Ghalib est mort.
Mais on se souvient
comment il a demandé,
"Qu'est-ce qui aurait été si ça avait été ?"

(Ghazal 32)

 

Tony Barnstone enseigne au Whittier College et est l'auteur de 21 livres et d'un CD de musique. Ses livres de poésie comprennent Pulp Sonnets; Beast in the Apartment; Tongue of War : From Pearl Harbor to Nagasaki; The Golem of Los Angeles; Sad Jazz : Sonnets; et Impure. Il est également traducteur ou co-traducteur de littérature mondiale, principalement chinoise, mais aussi espagnole et ourdou. Parmi les prix qu'il a reçus figurent : The Poets Prize, le Strokestown International Prize, le Pushcart Prize in Poetry, le John Ciardi Prize, le Benjamin Saltman Award, et des bourses du NEA, du NEH et du California Arts Council. Il a également coédité les anthologies Republic of Apples, Democracy of Oranges : New Eco-Poetry from China and the United States; Dead and Undead Poems ; et Monster Verse. Ses nouvelles publications sont une co-traduction de l'urdu, Faces Hidden in the Dust : Selected Ghazals of Ghalib et un outil de créativité, The Radiant Tarot : Pathway to Creativity. Il travaille actuellement sur le libretto d'un opéra. 

Bilal Shaw est un scientifique américain qui a obtenu son doctorat en science de l'information quantique à l'université de Californie du Sud. Dans le passé, il a travaillé sur le calcul basé sur l'ADN, l'architecture logicielle et l'auto-assemblage théorique. Il travaille actuellement en tant que directeur principal de la science des données dans le domaine de l'analyse de l'identité et du risque pour le secteur vertical Global Fraud Solutions de Transunion. Avec Tony Barnstone, il a terminé un manuscrit de traduction anglaise de certains des meilleurs ghazals urdu de Ghalib. Certains de ces ghazals ont été publiés dans Literary Matters, Able Muse, et Arroyo Literary Review. Avec Tony Lee, il a également terminé une traduction des ghazals urdu de Mir Taqi Mir. Il vit et travaille actuellement à Santa Monica, en Californie.

ArabeGalibghazalsIndePakistanPersanpoésieSoufismeUrdu

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.