Dos poemas para la verdad de Ammiel Alcalay

14 de marzo de 2021 -

 


Jamal Khashoggi por Daniel Baxter , 2018 (cortesía del artista).<

Jamal Khashoggi por Daniel Baxter, 2018 (cortesía del artista).

de la serie en curso, Imperial Abhorrences (& Other Abominations)

 

 Ammiel Alcalay

 

                              ¿Kashoggi o Kashog-ji?

 

Desde una perspectiva estadounidense
quizás lo más notable

sobre el caso del periodista saudí de
fue que durante dos

días seguidos, no importa
donde te volviste, de

NPR a Fox o CNN
todos pronunciaron

su nombre Kashog-ji-
era como si la NSA

había instalado una pronunciación

Contribuir al colectivo

mente de
los MSM


Teoría de la traducción

  

Tal vez algunas de estas personas que
creen que pueden traducir libremente a Hafez o
Rumi sin siquiera conocer
el idioma deberían intentar trabajar
GITMO, como mi amigo Khaled,
donde no podía decir una palabra
que no hubiera dicho ya otra persona.

<

 

Entre los más de 20 libros del poeta, novelista, traductor, ensayista, crítico y académico Ammiel Alcalay figuran After Jews and Arabs, Memories of Our Future, a little history, y el de próxima aparición Follow the Person: Archival Encounters, así como CONTROLLED DEMOLITION: una obra en cuatro libros. Su co-traducción de Gaza, del poeta palestino Nasser Rabah : The Poem Said Its Piece, del poeta palestino Nasser Rabah, se publicará a principios de 2025. Recibió un American Book Award en por su labor como fundador y editor general de Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative, y es profesor distinguido en el Queens College y en el CUNY Graduate Center.

GuantánamoHafezJamal Khashoggimedios de comunicaciónNSARumi

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.

Membresías