Dos poemas para la verdad de Ammiel Alcalay

14 de marzo de 2021 -

 


Jamal Khashoggi por Daniel Baxter , 2018 (cortesía del artista).<

Jamal Khashoggi por Daniel Baxter, 2018 (cortesía del artista).

de la serie en curso, Imperial Abhorrences (& Other Abominations)

 

 Ammiel Alcalay

 

                              ¿Kashoggi o Kashog-ji?

 

Desde una perspectiva estadounidense
quizás lo más notable

sobre el caso del periodista saudí de
fue que durante dos

días seguidos, no importa
donde te volviste, de

NPR a Fox o CNN
todos pronunciaron

su nombre Kashog-ji-
era como si la NSA

había instalado una pronunciación

Contribuir al colectivo

mente de
los MSM


Teoría de la traducción

  

Tal vez algunas de estas personas que
creen que pueden traducir libremente a Hafez o
Rumi sin siquiera conocer
el idioma deberían intentar trabajar
GITMO, como mi amigo Khaled,
donde no podía decir una palabra
que no hubiera dicho ya otra persona.

<

 

El poeta, traductor, crítico y académico Ammiel Alcalay es autor del clásico Después de los judíos y los árabes: Remaking Levantine Culture, from the warring factions, the cairo notebooks y otras obras. Su coedición A Dove in Free Flight, poemas de Faraj Bayrakdar saldrá en 2021 de Upset Press, junto con una nueva secuencia de poemas, Ghost Talk, de Pinsapo Press, y A Bibliography for After Jews and Arabs, de Punctum.

GuantánamoHafezJamal Khashoggimedios de comunicaciónNSARumi

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.